# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 趙惟倫 , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: 趙惟倫 , 2019\n" "Language-Team: Chinese (Mandarin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cmn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cmn\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。" #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。" #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "不明的 MIME 型態" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "檔案已損毀" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "壓縮檔中沒有檔案" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "在文件 %s 中找不到圖片" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。" #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "錯誤 %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "漫畫書" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文件有不正確的格式" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文件" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文件有不正確的格式" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文件" #: backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "這個作品是屬於公有領域" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "是" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "否" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "字型不明" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入字體" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "沒有嵌入" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "圖片" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "載入文件“%s”失敗" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "儲存文件“%s”失敗" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "無效的文件" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "無法儲存附件“%s”:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "無法開啟附件“%s”:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "無法開啟附件“%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #: libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "無法建立暫存檔案:%s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "無法建立暫存目錄:%s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "顯示「%s」" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "移至工具列(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "將選取的項目移至工具列" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "從工具列移除(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "從工具列移除選取的項目" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "刪除工具列(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "移除選取的工具列" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872 msgid "Fit Page" msgstr "" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876 msgid "Fit Width" msgstr "符合頁寬" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5445 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文件檢視器" #: data/atril.appdata.xml.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375 #: shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "顯示多頁文件" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/atril.desktop.in.in:12 #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4 msgid "atril" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "不理會文件的限制" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "不理會文件的限制,例如不准拷貝或列印" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "刪除暫存檔案" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "列印設定值檔案" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE 文件預覽器" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640 msgid "Failed to print document" msgstr "無法列印文件" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "找不到選取的印表機「%s」" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "列印" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469 msgid "Print this document" msgstr "列印這份文件" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗寬度" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782 msgid "Page" msgstr "頁次" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783 msgid "Select Page" msgstr "選擇頁次" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文件" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "製作程式:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "製作者:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "建立時刻:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "頁數:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "最佳化:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "紙張大小:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "沒有" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f 毫米" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f 吋" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s,直向 (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s,橫向 (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在準備列印…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "正在結束…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在列印頁面 %d / %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這臺印表機不支援列印。" #: libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "無效的頁面選擇區域" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面" #: libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "頁面縮放:" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "縮減至可列印區域" #: libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "符合可列印區域" #: libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n" "\n" "•「沒有」:不進行頁面的縮放。\n" "\n" "•「符合可列印區域」:文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印區域。\n" "\n" "•「縮減至可列印區域」:文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n" #: libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動旋轉並置中" #: libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡置中。" #: libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小" #: libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。" #: libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "頁面處理方式" #: libview/ev-jobs.c:1726 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "無法列印頁面 %d:%s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上檢視" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下檢視" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "文件檢視器" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "前往頁:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "簡報已完結。請點一下離開。" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "回到第一頁" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "回到上一頁" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "前往最後一頁" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "前往頁" #: libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "尋找" #: libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" #: libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”上的 %s" #: libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”" #: libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "執行 %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Note" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "金鑰" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "求助" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新增段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraph" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "插入" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "十字" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "註解屬性" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "字款:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初始化視窗狀態:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "開啟" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "關閉" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "用於 %s 的密碼" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "開啟最近使用的文件" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。" #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I) " #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "在您登出前記住密碼(_L)" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "一般" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "文件授權" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "字型" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "使用條款" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "文字授權" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "更多資訊" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "加入" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "加入文字註解" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "文件不包含任何註解" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "註解" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "附加檔案" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014 #: shell/ev-window.c:5067 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "頁 %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "圖層" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "列印…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "索引" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "頁 %s — %s" #: shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文件不包含任何頁面" #: shell/ev-window.c:1780 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "文件只包含空白頁面" #: shell/ev-window.c:1819 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "正在從「%s」載入文件" #: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下載文件 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2327 msgid "Failed to load remote file." msgstr "載入遠端的檔案失敗。" #: shell/ev-window.c:2529 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "從 %s 重新載入文件" #: shell/ev-window.c:2561 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新載入文件失敗。" #: shell/ev-window.c:2775 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正儲存文件到 %s" #: shell/ev-window.c:3057 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正儲存附加檔案到 %s" #: shell/ev-window.c:3060 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正儲存圖片到 %s" #: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "檔案無法儲存為“%s”。" #: shell/ev-window.c:3135 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上傳文件 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3143 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3256 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔…" #: shell/ev-window.c:3334 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: shell/ev-window.c:3584 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在列印工作“%s”" #: shell/ev-window.c:3874 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。" #: shell/ev-window.c:3878 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。" #: shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?" #: shell/ev-window.c:3904 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:3977 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "在關閉前是否要等待列印工作“%s”結束?" #: shell/ev-window.c:3983 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:3998 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。" #: shell/ev-window.c:4002 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消列印並關閉(_P)" #: shell/ev-window.c:4006 msgid "Close _after Printing" msgstr "於列印完成後關閉(_A)" #: shell/ev-window.c:4403 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行" #: shell/ev-window.c:4470 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: shell/ev-window.c:4788 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: shell/ev-window.c:5113 msgid "There was an error displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: shell/ev-window.c:5371 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)\n" "and SyncTeX %s" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5388 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5389 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5398 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5447 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5448 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Woodman Tuen , 2005-06\n" "Abel Cheung , 2003-04\n" "趙惟倫 , 2013" #: shell/ev-window.c:5749 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:5754 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: shell/ev-window.c:5760 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" #: shell/ev-window.c:6115 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6117 msgid "_Enable" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6125 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: shell/ev-window.c:6450 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "Op_en a Copy" msgstr "開啟副本(_E)" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "儲存一個目前文件的副本" #: shell/ev-window.c:6465 msgid "Send _To..." msgstr "" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "_Copy" msgstr "拷貝(_C)" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: shell/ev-window.c:6486 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: shell/ev-window.c:6488 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: shell/ev-window.c:6490 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋轉(_L)" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋轉(_R)" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)" #: shell/ev-window.c:6505 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6508 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: shell/ev-window.c:6509 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動捲動(_S)" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" #: shell/ev-window.c:6526 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" #: shell/ev-window.c:6529 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #: shell/ev-window.c:6533 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: shell/ev-window.c:6541 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: shell/ev-window.c:6545 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Start Presentation" msgstr "開始簡報" #: shell/ev-window.c:6549 msgid "Start a presentation" msgstr "簡報式顯示" #: shell/ev-window.c:6604 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Show the entire document" msgstr "顯示整份文件" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "_Dual" msgstr "兩頁(_D)" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次顯示兩頁" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Pre_sentation" msgstr "簡報(_S)" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Run document as a presentation" msgstr "如同簡報般執行文件" #: shell/ev-window.c:6631 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6635 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6643 msgid "_Open Link" msgstr "開啟鏈結(_O)" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Go To" msgstr "移至(_G)" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "_Copy Link Address" msgstr "拷貝鏈結位址(_C)" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)…" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "Copy _Image" msgstr "拷貝圖片(_I)" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Annotation Properties…" msgstr "註解屬性…" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6662 msgid "_Open Attachment" msgstr "開啟附件(_O)" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "另存附件為(_S)…" #: shell/ev-window.c:6797 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "調整縮放等級" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Back" msgstr "後退" #: shell/ev-window.c:6814 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已閱讀的頁面間移動" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Send To" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6851 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #: shell/ev-window.c:6856 msgid "Next" msgstr "下一頁" #: shell/ev-window.c:6860 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: shell/ev-window.c:6864 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: shell/ev-window.c:6868 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028 msgid "Unable to launch external application." msgstr "無法啟動外部應用程式。" #: shell/ev-window.c:7085 msgid "Unable to open external link" msgstr "無法開啟外部鏈結" #: shell/ev-window.c:7279 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片" #: shell/ev-window.c:7311 msgid "The image could not be saved." msgstr "圖片無法儲存。" #: shell/ev-window.c:7343 msgid "Save Image" msgstr "儲存圖片" #: shell/ev-window.c:7481 msgid "Unable to open attachment" msgstr "無法開啟附件" #: shell/ev-window.c:7537 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "附件無法儲存。" #: shell/ev-window.c:7582 msgid "Save Attachment" msgstr "儲存附件" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — 需要密碼" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "依延伸檔名" #: shell/main.c:58 shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE 文件檢視器" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁面標籤。" #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "頁次" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁碼。" #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "序號" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式執行 atril" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行 atril" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "以 atril 作為預覽程式" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "要在文件中尋找的字或詞" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "字串" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[檔案…]"