# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Lucas Lommer , 2018\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Při rozbalování (pomocí %s) knihy komiksů %s nastala chyba" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Příkaz %s pro rozbalení knihy komiksů selhal." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Příkaz %s neskončil normálně." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nejedná se o typ MIME pro komiks: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nelze najít příslušný příkaz pro rozbalení této komiksové knihy" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Soubor je poškozen" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "V archivu nebyly nalezeny žádné soubory" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Při mazání %s se vyskytla chyba." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Chyba %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu nemá správný formát" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokument se skládá z několika souborů. K jednomu nebo více souborům se " "nepodařilo přistoupit." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správný formát" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Toto není dokument ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "nelze načíst název souboru" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "nelze otevřít archiv" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "nelze rozbalit archiv" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nelze načíst zásobník souboru" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "nelze otevřít zásobník souboru" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "zásobník souboru je porušen" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "soubor epub je neplatný nebo porušen" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "je porušen soubor epub, nikoliv zásobník" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "nelze analyzovat obsah prohlášení" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "obsah souboru je neplatný" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "soubor epub nemá podporu" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "soubor epub nemá prohlášení" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Nelze sestavit strom dokumentů pro nahrání, některé soubory byly ztraceny" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "dokumenty epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Toto je volné dílo (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámý řez písma" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Vložená podmnožina" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Vložené" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložené" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepodařilo se načíst dokument „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepodařilo se uložit dokument „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporován" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spouštění: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat spojení se správcem sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadejte soubor obsahující uložené nastavení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadejte ID správce sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správce sezení:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správce sezení" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749 msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Přizpůsobit okno" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro prostředí MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril je jednoduchý několikastránkový prohlížeč dokumentů. Může zobrazit" " a vytisknout jak PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS a Portable Document Format (PDF) soubory, tak i komixové archivy. " "Jestli je to souborem podporováno, dokáže hledat v textu a kopírovat text do" " schránky, má podporu hypertextové navigace a má tabulku obsahu.

" "Atril je napodobenina Evince a je součástí prostředí MATE. Pokud chcete " "vědět více o MATE a Atril, navštivte prosím domovskou stránku projektu.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty po více stránkách" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorovat omezení dokumentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorovat omezení dokumentu, jako např. právo kopírovat, tisknout atd." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automatické znovunačtení dokumentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Zda má být dokument znovu načten, dojde-li ke změně jeho obsahu." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI naposledy použité složky pro otevření či uložení dokumentu." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI naposledy použité složky pro uložení obrázku." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Velikost mezipaměti stránky v MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Maximální velikost, která bude použita k uchování vykreslených stránek v " "mezipaměti, omezující maximální úroveň přiblížení." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Zobrazovat dialogové okno s žádostí o potvrzení, když chce uživatel zapnout " "kurzorovou navigaci." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Smazat dočasný soubor" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Soubor s nastavením tisku" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepodařilo se vytisknout dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Vybraná tiskárna '%s' nebyla nalezena" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Close" msgstr "Zavřít" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí stránka" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Go to the previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující stránka" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Go to the next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Základní přiblížení na 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Přizpůsobit s_tránce" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508 msgid "Fit _Width" msgstr "Přizpůsobit šíř_ce" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizace:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papíru:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Žádné" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f palců" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, na výšku (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, na šířku (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Vlastnosti Atrilu" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Zobrazuje údaje o dokumentech Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Připravuje se tisk…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Probíhá dokončování…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskne se stránka %d z %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk není touto tiskárnou podporován." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neplatný výběr stran" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Snažíte se vytisknout výběr, který nezahrnuje žádné stránky" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Změna velikosti stránky:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zmenšit na tisknutelnou oblast" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Přizpůsobit tisknutelné oblasti" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Přizpůsobení stránky dokumentu tak, aby odpovídaly velikosti dle zvolené tiskárny. Vyberte jednu z následujících možností:\n" "\n" "• „Žádná“: Nebude provedena žádná změna velikosti.\n" "\n" "• „Zmenšit na tisknutelnou oblast“: Stránky dokumentu, které jsou větší než tisknutelná oblast budou zmenšeny tak, aby se vešly do tisknutelné oblasti tiskárny.\n" "\n" "• „Přizpůsobit tisknutelné oblasti“: Stránky dokumentu budou podle potřeby zvětšeny nebo zmenšeny tak, aby odpovídaly tisknutelné oblasti tiskárny.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaticky otočit a centrovat" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Otočí každou tisknutou stranu tak, aby odpovídala orientaci stránky v " "dokumentu. Stránky dokumentu budou vycentrovány." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Velikost stránky dle velikosti stránky dokumentu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Pokud je povoleno, bude každá stránka vytištěna na papír o velikosti, jakou " "má v dokumentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Nastavení stránky" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Nepodařilo se vytisknout stranu %d z dokumentu %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokument" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Přejít na stránku:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec prezentace. Prezentaci opustíte klepnutím myši." #: ../libview/ev-view.c:1898 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: ../libview/ev-view.c:1900 msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: ../libview/ev-view.c:1902 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: ../libview/ev-view.c:1904 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to page" msgstr "Přejít na stránku" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ../libview/ev-view.c:1936 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Přejít na stránku %s" #: ../libview/ev-view.c:1942 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Přejít na %s v souboru „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Přejít na soubor “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustit %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najít _předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najít _následující" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "klíč" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Vlož" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Křížek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Průhlednost" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhlednost" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Výchozí stav okna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Otevřené" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Zavřené" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo dokumentu %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Probíhá načítání…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s“ je uzamčen a před otevřením vyžaduje zadání hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zapomenout heslo _okamžitě" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se neodhlásíte" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamatovat si _napořád" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Obecný" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licence dokumentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Získávají se informace o písmech… %3d %%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Podmínky užívání" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licence textu" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Další informace" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Přidat textovou poznámku" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument neobsahuje žádné poznámky" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Poznámky" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Otevřít záložku" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Přejmenovat záložku" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Odstranit záložku" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000 #: ../shell/ev-window.c:4974 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stránka %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Tisk…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: ../shell/ev-window.c:997 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Stránka %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1157 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Nelze vstoupit do režimu prezentace s dokumenty ePub, místo toho použijte " "režim celé obrazovky." #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument neobsahuje žádné stránky" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument obsahuje pouze prázdné stránky" #: ../shell/ev-window.c:1779 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Režim prezentace není pro ePub dokumenty podporován." #: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepodařilo se otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:2110 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Načítá se dokument z %s" #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Stahuje se dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2287 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Nepodařilo se nahrát vzdálený soubor." #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Obnovuje se dokument z %s" #: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepodařilo se obnovit dokument." #: ../shell/ev-window.c:2735 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:3009 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Příloha se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Obrázek se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Soubor nelze uložit jako „%s“." #: ../shell/ev-window.c:3090 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Nahrává se dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Nahrává se příloha (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Nahrává se obrázek (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:3271 msgid "Could not send current document" msgstr "Nelze odeslat aktuální dokument" #: ../shell/ev-window.c:3521 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d nevyřízená úloha ve frontě" msgstr[1] "%d nevyřízené úlohy ve frontě" msgstr[2] "%d nevyřízených úloh ve frontě" msgstr[3] "%d nevyřízených úloh ve frontě" #: ../shell/ev-window.c:3634 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskne se úloha „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3811 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument obsahuje pole formuláře, která byla vyplněna. Pokud neuložíte " "kopii, budou změny navždy ztraceny." #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument obsahuje nové nebo upravené poznámky. Pokud neuložíte kopii, budou " "změny navždy ztraceny." #: ../shell/ev-window.c:3822 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Uložit kopii dokumentu \"%s\" před uzavřením?" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Save a _Copy" msgstr "Uložit _kopii" #: ../shell/ev-window.c:3914 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisková úloha „%s“?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3920 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d tisková úloha je aktivní. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" msgstr[1] "" "%d tiskové úlohy jsou aktivní. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" msgstr[2] "" "%d tiskových úloh je aktivních. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" msgstr[3] "" "%d tiskových úloh je aktivních. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Pokud zavřete okno, nebudou vytištěny nevyřízené tiskové úlohy." #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Zrušit _tisk a zavřít" #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zavřít _po vytištění" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Běží v režimu prezentace" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Režim prezentace není pro ePub dokumenty podporován" #: ../shell/ev-window.c:4703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor nástrojové lišty" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba" #: ../shell/ev-window.c:5270 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Prohlížeč dokumentů.\n" "Použivá se %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:5338 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Autoři Evince\n" "© 2012–2018 Vývojáři MATE" #: ../shell/ev-window.c:5347 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Martin Picek \n" "Jan Drábek \n" "Marek Černocký \n" "Lucas Lommer \n" "Roman Horník " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5627 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této stránce" msgstr[1] "%d výsledky na této stránce" msgstr[2] "%d výsledků na této stránce" msgstr[3] "%d výsledků na této stránce" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../shell/ev-window.c:5638 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d %%" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Zapnout kurzorovou navigaci?" #: ../shell/ev-window.c:5995 msgid "_Enable" msgstr "Z_apnout" #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Zmáčknutím F7 zapnete/vypnete kurzorovou navigaci. Tato funkce umístí do " "stránek textový kurzor, kterým se mužete pomocí klávesnice po dokumentu " "pohybovat a vybírat text. Chcete kurzorovou navigaci zapnout?" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "Don't show this message again" msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otevřít _kopii" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Uložit kopii…" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Send _To..." msgstr "Odesla_t do..." #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Odeslat aktuální soubor mailem, rychlou zprávou..." #: ../shell/ev-window.c:6348 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "_Find…" msgstr "_Najít…" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "T_oolbar" msgstr "Nás_trojová lišta" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit dop_rava" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Uložte současné nastavení jako _výchozí" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Základní přiblížení" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Přizpůsob_ení okna" #: ../shell/ev-window.c:6395 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaticky po_sunovat" #: ../shell/ev-window.c:6405 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní stránka" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Go to the first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: ../shell/ev-window.c:6408 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední stránka" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Go to the last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku pro tuto stránku" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start a presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6484 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nástrojová lišta" #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu" #: ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Side _Pane" msgstr "_Postranní lišta" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní lištu" #: ../shell/ev-window.c:6490 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojstrana" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat dvě stránky najednou" #: ../shell/ev-window.c:6496 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Liché stránky vlevo" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Zobrazit liché stránky vlevo v režimu dvojstrany" #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:6502 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pr_ezentace" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Invertovat barvy" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Zobrazí obsah stránky s invertovanými barvami" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Kurzorová _navigace" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktivovat nebo deaktivovat kurzorovou navigaci" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Go To" msgstr "_Přejít na" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopí_rovat obrázek" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Vlastnosti poznámky…" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Remove Annot…" msgstr "Odstranit poznámku…" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Otevřít přílohu" #: ../shell/ev-window.c:6544 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Uložit přílohu jako…" #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:6678 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: ../shell/ev-window.c:6690 msgid "Back" msgstr "Zpět" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6693 msgid "Move across visited pages" msgstr "Procházení navštívených stránek" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6722 msgid "Send To" msgstr "Odeslat do" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6728 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6733 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6737 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6741 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Reset Zoom" msgstr "Základní přiblížení" #: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nepodařilo se spustit externí aplikaci." #: ../shell/ev-window.c:6959 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepodařilo se otevřít externí odkaz" #: ../shell/ev-window.c:7153 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepodařilo se najít vhodný formát pro uložení obrázku" #: ../shell/ev-window.c:7185 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek." #: ../shell/ev-window.c:7217 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../shell/ev-window.c:7355 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu" #: ../shell/ev-window.c:7411 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu." #: ../shell/ev-window.c:7456 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Popisek stránky dokumentu, která se má zobrazit." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "STRÁNKA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Číslo stránky dokumentu, která se má zobrazit." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Spustit Atril v celoobrazovkovém režimu" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Pojmenovaný cíl k zobrazení." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "CÍL" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Spustit Atril v prezentačním režimu" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Spustit Atril v náhledovém režimu" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[SOUBOR…]"