# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Radek kohout <radekpv@seznam.cz>, 2018
# Honza Lafek <hlafek99@gmail.com>, 2018
# LiberteCzech <liberte.czech@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ondřej Kolín <ondrej.kolin@gmail.com>, 2018
# Milan Milzou <vonfsro@gmail.com>, 2018
# Lukáš Kvídera <lukas.kvidera@seznam.cz>, 2018
# Michal <sinope@seznam.cz>, 2018
# huskyviking <husky.viking@seznam.cz>, 2018
# Stanislav Kučera <inactive+kacernator@transifex.com>, 2018
# Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>, 2018
# ToMáš Marný, 2019
# Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 14:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2019\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Při rozbalování (pomocí %s) knihy komiksů %s nastala chyba"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Příkaz %s pro rozbalení knihy komiksů selhal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Příkaz %s neskončil normálně."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nejedná se o typ MIME pro komiks: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Nelze najít příslušný příkaz pro rozbalení této komiksové knihy"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Neznámý typ MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Soubor je poškozen"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "V archivu nebyly nalezeny žádné soubory"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Při mazání %s se vyskytla chyba."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Chyba %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Komiksy"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Dokument DjVu nemá správný formát"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dokument se skládá z několika souborů. K jednomu nebo více souborům se "
"nepodařilo přistoupit."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Dokumenty DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokument DVI nemá správný formát"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumenty DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Toto není dokument ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "nelze načíst název souboru"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "nelze otevřít archiv"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "nelze rozbalit archiv"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "nelze načíst zásobník souboru"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "nelze otevřít zásobník souboru"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "zásobník souboru je porušen"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "soubor epub je neplatný nebo porušen"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "je porušen soubor epub, nikoliv zásobník"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "nelze analyzovat obsah prohlášení"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "obsah souboru je neplatný"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "soubor epub nemá podporu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "soubor epub nemá prohlášení"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Nelze sestavit strom dokumentů pro nahrání, některé soubory byly ztraceny"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "dokumenty epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Toto je volné dílo (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Neznámý řez písma"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Žádný název"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Vložená podmnožina"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Vložené"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Nevložené"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumenty PDF"

#: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Nepodařilo se načíst dokument „%s“"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Nepodařilo se uložit dokument „%s“"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumenty PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Neplatný dokument"

#: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Tiff Documents"
msgstr ""

#: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr ""

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporován"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Všechny dokumenty"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouští se %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná volba spouštění: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Není spustitelnou položkou"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázat napojení na správce sezení"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadejte ID správce sezení"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Volby správce sezení:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit volby správce sezení"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Zobrazit „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6771
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6775
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6414
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Přizpůsobit okno"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Prohlížeč dokumentů pro prostředí MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Atril je jednoduchý několikastránkový prohlížeč dokumentů. Může zobrazit"
" a vytisknout  jak PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, "
"DVI, XPS a Portable Document Format (PDF) soubory, tak i komixové archivy. "
"Jestli je to souborem podporováno, dokáže hledat v textu a kopírovat text do"
" schránky, má podporu hypertextové navigace a má tabulku obsahu. <p> <p> "
"Atril je napodobenina Evince a je součástí prostředí MATE. Pokud chcete "
"vědět více o MATE a Atril, navštivte prosím domovskou stránku projektu. <p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Prohlížeč dokumentů Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5296
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Prohlížeč dokumentů"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Zobrazovat dokumenty po více stránkách"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorovat omezení dokumentu"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignorovat omezení dokumentu, jako např. právo kopírovat, tisknout atd."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Automatické znovunačtení dokumentu"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Zda má být dokument znovu načten, dojde-li ke změně jeho obsahu."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "URI naposledy použité složky pro otevření či uložení dokumentu."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI naposledy použité složky pro uložení obrázku."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Velikost mezipaměti stránky v MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Maximální velikost, která bude použita k uchování vykreslených stránek v "
"mezipaměti, omezující maximální úroveň přiblížení."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Zobrazovat dialogové okno s žádostí o potvrzení, když chce uživatel zapnout "
"kurzorovou navigaci."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Smazat dočasný soubor"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Soubor s nastavením tisku"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3599
msgid "Failed to print document"
msgstr "Nepodařilo se vytisknout dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Vybraná tiskárna '%s' nebyla nalezena"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6375
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6421
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Předchozí stránka"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6422
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stránku"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6424
msgid "_Next Page"
msgstr "_Následující stránka"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6425
msgid "Go to the next page"
msgstr "Přejít na následující stránku"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6401
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6402
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Zvětšit dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6404
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6405
msgid "Shrink the document"
msgstr "Zmenšit dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6408
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Základní přiblížení na 100%"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6371
msgid "Print this document"
msgstr "Vytisknout tento dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6527
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Přizpůsobit s_tránce"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6530
msgid "Fit _Width"
msgstr "Přizpůsobit šíř_ce"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6531
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6684
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6685
msgid "Select Page"
msgstr "Zvolit stranu"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Název:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Klíčová slova:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Tvůrce:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořeno:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Změněno:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Počet stránek:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalizace:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpečení:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Velikost papíru:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Žádný"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f palců"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, na výšku (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, na šířku (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Vlastnosti Atrilu"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Zobrazuje údaje o dokumentech Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d z %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Připravuje se tisk…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Probíhá dokončování…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Tiskne se stránka %d z %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Tisk není touto tiskárnou podporován."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Neplatný výběr stran"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Snažíte se vytisknout výběr, který nezahrnuje žádné stránky"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Změna velikosti stránky:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zmenšit na tisknutelnou oblast"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Přizpůsobit tisknutelné oblasti"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Přizpůsobení stránky dokumentu tak, aby odpovídaly velikosti dle zvolené tiskárny. Vyberte jednu z následujících možností:\n"
"\n"
"• „Žádná“: Nebude provedena žádná změna velikosti.\n"
"\n"
"• „Zmenšit na tisknutelnou oblast“: Stránky dokumentu, které jsou větší než tisknutelná oblast budou zmenšeny tak, aby se vešly do tisknutelné oblasti tiskárny.\n"
"\n"
"• „Přizpůsobit tisknutelné oblasti“: Stránky dokumentu budou podle potřeby zvětšeny nebo zmenšeny tak, aby odpovídaly tisknutelné oblasti tiskárny.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automaticky otočit a centrovat"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Otočí každou tisknutou stranu tak, aby odpovídala orientaci stránky v "
"dokumentu. Stránky dokumentu budou vycentrovány."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Velikost stránky dle velikosti stránky dokumentu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude každá stránka vytištěna na papír o velikosti, jakou "
"má v dokumentu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Nastavení stránky"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytisknout stranu %d z dokumentu %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Posunout pohled nahoru"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Posunout pohled dolů"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Pohled na dokument"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Přejít na stránku:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1034
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Konec prezentace. Prezentaci opustíte klepnutím myši."

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na následující stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1913
msgid "Go to page"
msgstr "Přejít na stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1915
msgid "Find"
msgstr "Hledat"

#: ../libview/ev-view.c:1943
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Přejít na stránku %s"

#: ../libview/ev-view.c:1949
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Přejít na %s v souboru „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Přejít na soubor “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1960
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Spustit %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6388
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6386
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "klíč"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nový odstavec"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Vlož"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Křížek"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti poznámky"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Průhlednost"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhlednost"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Výchozí stav okna:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Zavřené"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Heslo dokumentu %s"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Probíhá načítání…"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Odemknout dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Zadejte heslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument „%s“ je uzamčen a před otevřením vyžaduje zadání hesla."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Je vyžadováno heslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Zapomenout heslo _okamžitě"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se neodhlásíte"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamatovat si _napořád"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licence dokumentu"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Získávají se informace o písmech… %3d %%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Podmínky užívání"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Licence textu"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Další informace"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Přidat textovou poznámku"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument neobsahuje žádné poznámky"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Poznámky"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Otevřít záložku"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Přejmenovat záložku"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Odstranit záložku"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004
#: ../shell/ev-window.c:4996
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Stránka %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486
msgid "_Remove"
msgstr "Odeb_rat"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Tisk…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"

#: ../shell/ev-window.c:1001
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Stránka %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1161
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Nelze vstoupit do režimu prezentace s dokumenty ePub, místo toho použijte "
"režim celé obrazovky."

#: ../shell/ev-window.c:1741
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument neobsahuje žádné stránky"

#: ../shell/ev-window.c:1744
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument obsahuje pouze prázdné stránky"

#: ../shell/ev-window.c:1783
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Režim prezentace není pro ePub dokumenty podporován."

#: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nepodařilo se otevřít dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2114
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Načítá se dokument z %s"

#: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Stahuje se dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2291
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Nepodařilo se nahrát vzdálený soubor."

#: ../shell/ev-window.c:2493
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Obnovuje se dokument z %s"

#: ../shell/ev-window.c:2525
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Nepodařilo se obnovit dokument."

#: ../shell/ev-window.c:2739
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"

#: ../shell/ev-window.c:3013
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokument se ukládá do %s"

#: ../shell/ev-window.c:3016
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Příloha se ukládá do %s"

#: ../shell/ev-window.c:3019
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Obrázek se ukládá do %s"

#: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Soubor nelze uložit jako „%s“."

#: ../shell/ev-window.c:3094
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Nahrává se dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3098
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Nahrává se příloha (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3102
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Nahrává se obrázek (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3215
msgid "Save As…"
msgstr "Uložit jako…"

#: ../shell/ev-window.c:3293
msgid "Could not send current document"
msgstr "Nelze odeslat aktuální dokument"

#: ../shell/ev-window.c:3543
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] " %d čekající úloha ve frontě"
msgstr[1] " %d čekající úlohy ve frontě"
msgstr[2] " %d čekajících úloh ve frontě"
msgstr[3] " %d čekajících úloh ve frontě"

#: ../shell/ev-window.c:3656
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Tiskne se úloha „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3833
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument obsahuje pole formuláře, která byla vyplněna. Pokud neuložíte "
"kopii, budou změny navždy ztraceny."

#: ../shell/ev-window.c:3837
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument obsahuje nové nebo upravené poznámky. Pokud neuložíte kopii, budou "
"změny navždy ztraceny."

#: ../shell/ev-window.c:3844
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Uložit kopii dokumentu \"%s\"  před uzavřením?"

#: ../shell/ev-window.c:3863
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"

#: ../shell/ev-window.c:3867 ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Save As…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3936
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisková úloha „%s“?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3942
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Je aktivní %d tisková úloha. Odložit uzavření, dokud se tisk neukončí?"
msgstr[1] ""
"Jsou aktivní %d tiskové úlohy. Odložit uzavření, dokud se tisk neukončí?"
msgstr[2] ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[3] ""
"Je aktivních %d tiskových úloh. Odložit uzavření, dokud se tisk neukončí?"

#: ../shell/ev-window.c:3957
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Pokud zavřete okno, nebudou vytištěny nevyřízené tiskové úlohy."

#: ../shell/ev-window.c:3961
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Zrušit _tisk a zavřít"

#: ../shell/ev-window.c:3965
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Zavřít _po vytištění"

#: ../shell/ev-window.c:4346
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Běží v režimu prezentace"

#: ../shell/ev-window.c:4411
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Režim prezentace není pro ePub dokumenty podporován"

#: ../shell/ev-window.c:4725
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor nástrojové lišty"

#: ../shell/ev-window.c:5042
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba"

#: ../shell/ev-window.c:5292
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Prohlížeč dokumentů.\n"
"Použivá se %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5327
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle "
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
"pozdější verze.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5331
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; "
"neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ "
"ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5335
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5360
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5363
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"© 1996–2009 Autoři Evince\n"
"© 2012–2018 Vývojáři MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5369
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
"Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>\n"
"Jan Lafek <hlafek99@gmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5649
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d nález na této stránce"
msgstr[1] "%d nálezy na této stránce"
msgstr[2] "%d nálezů na této stránce"
msgstr[3] "%d nálezů na této stránce"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"

#: ../shell/ev-window.c:5660
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Zbývá prohledat %3d %%"

#: ../shell/ev-window.c:6015
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Zapnout kurzorovou navigaci?"

#: ../shell/ev-window.c:6017
msgid "_Enable"
msgstr "Z_apnout"

#: ../shell/ev-window.c:6020
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Zmáčknutím F7 zapnete/vypnete kurzorovou navigaci. Tato funkce umístí do "
"textových stránek pohyblivý kurzor, kterým se můžete pomocí klávesnice po "
"dokumentu pohybovat a vybírat text. Chcete kurzorovou navigaci zapnout?"

#: ../shell/ev-window.c:6025
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat"

#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: ../shell/ev-window.c:6351
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: ../shell/ev-window.c:6352
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"

#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"

#: ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6358 ../shell/ev-window.c:6724
msgid "_Open…"
msgstr "_Otevřít…"

#: ../shell/ev-window.c:6359 ../shell/ev-window.c:6725
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6361
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Otevřít _kopii"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně"

#: ../shell/ev-window.c:6365
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:6367
msgid "Send _To..."
msgstr "Odesla_t do..."

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Odeslat aktuální soubor mailem, rychlou zprávou..."

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "_Print…"
msgstr "_Tisk…"

#: ../shell/ev-window.c:6373
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"

#: ../shell/ev-window.c:6383
msgid "_Find…"
msgstr "_Najít…"

#: ../shell/ev-window.c:6384
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi"

#: ../shell/ev-window.c:6390
msgid "T_oolbar"
msgstr "Nás_trojová lišta"

#: ../shell/ev-window.c:6392
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Otočit do_leva"

#: ../shell/ev-window.c:6394
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Otočit dop_rava"

#: ../shell/ev-window.c:6396
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Uložte současné nastavení jako _výchozí"

#: ../shell/ev-window.c:6407
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Základní přiblížení"

#: ../shell/ev-window.c:6410
msgid "_Reload"
msgstr "_Znovu načíst"

#: ../shell/ev-window.c:6411
msgid "Reload the document"
msgstr "Obnovit dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6413
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Přizpůsob_ení okna"

#: ../shell/ev-window.c:6417
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automaticky po_sunovat"

#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "_First Page"
msgstr "P_rvní stránka"

#: ../shell/ev-window.c:6428
msgid "Go to the first page"
msgstr "Přejít na první stránku"

#: ../shell/ev-window.c:6430
msgid "_Last Page"
msgstr "Po_slední stránka"

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Go to the last page"
msgstr "Přejít na poslední stránku"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6435
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"

#: ../shell/ev-window.c:6436
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku pro tuto stránku"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6440
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../shell/ev-window.c:6443
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6447
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit celou obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:6448
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:6450
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "Start a presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6506
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nástrojová lišta"

#: ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu"

#: ../shell/ev-window.c:6509
msgid "Side _Pane"
msgstr "Postranní _panel"

#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní lištu"

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "_Continuous"
msgstr "_Souvislé"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Show the entire document"
msgstr "Zobrazovat celý dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6515
msgid "_Dual"
msgstr "_Dvojstrana"

#: ../shell/ev-window.c:6516
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Zobrazovat dvě stránky najednou"

#: ../shell/ev-window.c:6518
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Liché stránky vlevo"

#: ../shell/ev-window.c:6519
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Zobrazit liché stránky vlevo v režimu dvojstrany"

#: ../shell/ev-window.c:6521
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Přes _celou obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:6524
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pr_ezentace"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Spustit dokument jako prezentaci"

#: ../shell/ev-window.c:6533
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Invertovat barvy"

#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Zobrazí obsah stránky s invertovanými barvami"

#: ../shell/ev-window.c:6536
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Kurzorová _navigace"

#: ../shell/ev-window.c:6537
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Aktivovat nebo deaktivovat kurzorovou navigaci"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6545
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"

#: ../shell/ev-window.c:6547
msgid "_Go To"
msgstr "_Přejít na"

#: ../shell/ev-window.c:6549
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"

#: ../shell/ev-window.c:6551
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"

#: ../shell/ev-window.c:6553
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Uložit obrázek jako…"

#: ../shell/ev-window.c:6555
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopí_rovat obrázek"

#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Vlastnosti poznámky…"

#: ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Odstranit poznámku…"

#: ../shell/ev-window.c:6564
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Otevřít přílohu"

#: ../shell/ev-window.c:6566
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Uložit přílohu jako…"

#: ../shell/ev-window.c:6698
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"

#: ../shell/ev-window.c:6700
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Upravit úroveň zvětšení"

#: ../shell/ev-window.c:6710
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"

#: ../shell/ev-window.c:6712
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6715
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Procházení navštívených stránek"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6744
msgid "Send To"
msgstr "Odeslat do"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6750
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6755
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6759
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6763
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6767
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Základní přiblížení"

#: ../shell/ev-window.c:6908 ../shell/ev-window.c:6924
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nepodařilo se spustit externí aplikaci."

#: ../shell/ev-window.c:6981
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nepodařilo se otevřít externí odkaz"

#: ../shell/ev-window.c:7175
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nepodařilo se najít vhodný formát pro uložení obrázku"

#: ../shell/ev-window.c:7207
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek."

#: ../shell/ev-window.c:7239
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: ../shell/ev-window.c:7377
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu"

#: ../shell/ev-window.c:7433
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu."

#: ../shell/ev-window.c:7478
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložit přílohu"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s – Vyžadováno heslo"

#: ../shell/ev-utils.c:122
msgid "By extension"
msgstr "Podle přípony"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Popisek stránky dokumentu, která se má zobrazit."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "STRÁNKA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Číslo stránky dokumentu, která se má zobrazit."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Spustit Atril v celoobrazovkovém režimu"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Pojmenovaný cíl k zobrazení."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "CÍL"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Spustit Atril v prezentačním režimu"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Spustit Atril v náhledovém režimu"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "ŘETĚZEC"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[SOUBOR…]"