# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>, 2008, 2009
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007
# Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>, 2009
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008
# Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2010
# segfault <lukas.kvidera@seznam.cz>, 2013
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009
# Martin Picek <picek.martin@mate-cesko.cz>, 2009
# Allconius <sinope@seznam.cz>, 2013-2014
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2005, 2006
# Ondřej Kolín <ondrej.kolin@gmail.com>, 2012
# Petr Kovar <pmkovar@gmail.com>, 2008, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-20 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Allconius <sinope@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Při rozbalování (pomocí %s) knihy komiksů %s nastala chyba"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Příkaz %s pro rozbalení knihy komiksů selhal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Příkaz %s neskončil normálně."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nejedná se o typ MIME pro komiks: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Nelze najít příslušný příkaz pro rozbalení této komiksové knihy."

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Neznámý typ MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Soubor je poškozen."

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "V archivu nebyly nalezeny žádné soubory."

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Při mazání %s se vyskytla chyba."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Chyba %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Komiksy"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Dokument DjVu nemá správný formát"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokument se skládá z několika souborů. K jednomu nebo více souborům se nepodařilo přistoupit."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Dokumenty DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokument DVI nemá správný formát"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumenty DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Toto je volné dílo (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Neznámý řez písma"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Žádný název"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Vložená podmnožina"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Vložené"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Nevložené"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumenty PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Nepodařilo se načíst dokument „%s“"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Nepodařilo se uložit dokument „%s“"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumenty PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Neplatný dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporován"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Všechny dokumenty"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Soubor není platným souborem .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouští se %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná volba spouštění: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Není spustitelnou položkou"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázat spojení se správcem sezení"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zadejte soubor obsahující uložené nastavení"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadejte ID správce sezení"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Volby správce sezení:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit volby správce sezení"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Zobrazit „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "Přizpůsobit"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Přizpůsobit okno"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Prohlížeč dokumentů Atril"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Prohlížeč dokumentů"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Zobrazovat dokumenty po více stránkách"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorovat omezení dokumentu"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Ignorovat omezení dokumentu, například zákaz kopírování nebo tisku."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Smazat dočasný soubor"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Soubor s nastavením tisku"

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "Nepodařilo se vytisknout dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Vybraná tiskárna '%s' nebyla nalezena"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Předchozí stránka"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stránku"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "_Následující stránka"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Přejít na následující stránku"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Zvětšit dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "Zmenšit dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "Vytisknout tento dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "Přizpůsob_it"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Přizpůsobi_t šířce strany"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "Zvolit stranu"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Název:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Klíčová slova:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Tvůrce:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořeno:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Změněno:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Počet stránek:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalizace:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpečení:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Velikost papíru:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f palců"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, na výšku (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, na šířku (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d z %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Probíhá načítání…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Připravuje se tisk…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Probíhá dokončování…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Tiskne se stránka %d z %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Tisk není touto tiskárnou podporován."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Neplatný výběr stran"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Snažíte se vytisknout výběr, který nezahrnuje žádné stránky"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Změna velikosti stránky:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zmenšit na tisknutelnou oblast"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Přizpůsobit tisknutelné oblasti"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Přizpůsobení stránky dokumentu tak, aby odpovídaly velikosti dle zvolené tiskárny. Vyberte jednu z následujících možností:\n\n• „Žádná“: Nebude provedena žádná změna velikosti.\n\n• „Zmenšit na tisknutelnou oblast“: Stránky dokumentu, které jsou větší než tisknutelná oblast budou zmenšeny tak, aby se vešly do tisknutelné oblasti tiskárny.\n\n• „Přizpůsobit tisknutelné oblasti“: Stránky dokumentu budou podle potřeby zvětšeny nebo zmenšeny tak, aby odpovídaly tisknutelné oblasti tiskárny.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automaticky otočit a centrovat"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Otočí každou tisknutou stranu tak, aby odpovídala orientaci stránky v dokumentu. Stránky dokumentu budou vycentrovány."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Velikost stránky dle velikosti stránky dokumentu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Pokud je povoleno, bude každá stránka vytištěna na papír o velikosti, jakou má v dokumentu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr "Nastavení stránky"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytisknout stranu %d z dokumentu %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Posunout pohled nahoru"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Posunout pohled dolů"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Pohled na dokument"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "Přejít na stránku:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Konec prezentace. Prezentaci opustíte klepnutím myši."

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na následující stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "Přejít na stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "Najít"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Přejít na stránku %s"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Přejít na %s v souboru „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Přejít na soubor “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Spustit %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najít _předchozí"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najít _následující"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Klíč"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nový odstavec"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Vlož"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Křížek"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti Anotace"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr "Průhlednost"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhlednost"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr "Výchozí stav okna:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Běží v režimu prezentace"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Heslo dokumentu %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Převádí se %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d z %d dokumentů převedeno"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Převod metadat"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Formát metadat, který Atril požívá, se změnil, a proto musí být proveden převod. Pokud převod přerušíte, úložiště metadat nebude fungovat."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Odemknout dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Zadejte heslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Je vyžadováno heslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument „%s“ je uzamčen a před otevřením vyžaduje zadání hesla."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Zapomenout heslo _okamžitě"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se neodhlásíte"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamatovat si _napořád"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "Licence dokumentu"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Získávají se informace o písmech… %3d %%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Podmínky užívání"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Licence textu"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Další informace"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Anotace"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Přidat text anotace"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument neobsahuje žádné anotace"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Tisk…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Stránka %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Stránka %s"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument neobsahuje žádné stránky"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument obsahuje pouze prázdné stránky"

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nepodařilo se otevřít dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Načítá se dokument z %s"

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Stahuje se dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Nepodařilo se nahrát vzdálený soubor"

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Obnovuje se dokument z %s"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Nepodařilo se obnovit dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokument se ukládá do %s"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Příloha se ukládá do %s"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Obrázek se ukládá do %s"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Soubor nelze uložit jako „%s“."

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Nahrává se dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Nahrává se příloha (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Nahrává se obrázek (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Uložit kopii"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d nevyřízená úloha ve frontě"
msgstr[1] "%d nevyřízené úlohy ve frontě"
msgstr[2] "%d nevyřízených úloh ve frontě"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Tiskne se úloha „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument obsahuje pole formuláře, která byla vyplněna. Pokud neuložíte kopii, budou změny navždy ztraceny"

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument obsahuje nové nebo upravené anotace. Pokud neuložíte kopii, budou změny navždy ztraceny"

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Uložit kopii dokumentu \"%s\"  před uzavřením?"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Uložit _kopii"

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisková úloha „%s“?"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "%d tiskové úlohy jsou aktivní. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Pokud zavřete okno, nebudou vytištěny nevyřízené tiskové úlohy."

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Zrušit _tisk a zavřít"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Zavřít _po vytištění"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor nástrojové lišty"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba"

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Prohlížeč dokumentů.\nPouživá se %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Autoři Evince\n© 2012–2014 Vývojáři MATE"

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\nJakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\nKamil Páral <ripper42@gmail.com>\nPetr Kovář <pknbe@volny.cz>\nAdrian Guniš <andygun696@gmail.com>\nMartin Picek <picek.martin@mate-cesko.cz>\nJan Drábek <repli2dev@gmail.com>\nMarek Černocký <marek@manet.cz>\nLucas Lommer <llommer@svn.mate.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d výsledek na této stránce"
msgstr[1] "%d výsledky na této stránce"
msgstr[2] "%d výsledků na této stránce"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Zbývá prohledat %3d %%"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr "_Otevřít…"

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Otevřít _kopii"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Uložit kopii…"

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr "_Tisk…"

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr "_Najít…"

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "Nás_trojová lišta"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Otočit do_leva"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Otočit dop_rava"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Uložte současné nastavení jako _výchozí"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "Obnovit dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Přizpůsob_ení okna"

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automaticky po_sunovat"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "P_rvní stránka"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Přejít na první stránku"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "Po_slední stránka"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Přejít na poslední stránku"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit celou obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nástrojová lišta"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Postranní lišta"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní lištu"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "_Souvislé"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "Zobrazovat celý dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "_Duální"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Přes _celou obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pr_ezentace"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Spustit dokument jako prezentaci"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Invertovat barvy"

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Zobrazí obsah stránky s invertovanými barvami"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "_Přejít na"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Uložit obrázek jako…"

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopí_rovat obrázek"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Nastavení anotace..."

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Otevřít přílohu"

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Uložit přílohu jako…"

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Upravit úroveň zvětšení"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Procházení navštívených stránek"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nepodařilo se spustit externí aplikaci."

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nepodařilo se otevřít externí odkaz"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nepodařilo se najít vhodný formát pro uložení obrázku"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek."

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu."

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložit přílohu"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s – Vyžadováno heslo"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Podle přípony"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Popisek stránky  dokumentu, který se zobrazí"

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "STRÁNKA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Číslo stránky dokumentu, který se zobrazí"

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Spustit Atril v celoobrazovkovém režimu"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Spustit Atril v prezentačním režimu"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Spustit Atril v náhledovém režimu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "ŘETĚZEC"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[SOUBOR…]"