# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrian Guniš , 2008-2009 # huskyviking , 2015 # huskyviking , 2015 # Jakub Friedl , 2006-2007 # Jan Drábek , 2009 # Kamil Páral , 2008 # Lucas Lommer , 2010 # Lukáš Kvídera , 2013 # Marek Černocký , 2009 # Martin Kříž , 2016 # Martin Picek , 2009 # Michal , 2013-2014 # Milan Milzou , 2015 # Miloslav Trmač , 2005, 2006 # Miloslav Trmač , 2005-2006 # Ondřej Kolín , 2012 # Petr Kovar , 2008, 2009 # Petr Kovar , 2008-2009 # Roman Horník , 2016 # Stanislav Kučera , 2015 # Stanislav Kučera , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Při rozbalování (pomocí %s) knihy komiksů %s nastala chyba" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Příkaz %s pro rozbalení knihy komiksů selhal." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Příkaz %s neskončil normálně." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nejedná se o typ MIME pro komiks: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nelze najít příslušný příkaz pro rozbalení této komiksové knihy." #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Soubor je poškozen." #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "V archivu nebyly nalezeny žádné soubory." #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Při mazání %s se vyskytla chyba." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Chyba %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu nemá správný formát" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokument se skládá z několika souborů. K jednomu nebo více souborům se nepodařilo přistoupit." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správný formát" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Toto není dokument ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Nelze načíst název souboru" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "nelze otevřít archiv" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "nelze rozbalit archiv" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nelze načíst zásobník souboru" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "nelze otevřít zásobník souboru" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "zásobník souboru je porušen" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "soubor epub je neplatný nebo porušen" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "je porušen soubor epub, nikoliv zásobník" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "nelze analyzovat obsah prohlášení" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "obsah souboru je neplatný" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "soubor epub nemá podporu" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "soubor epub nemá prohlášení" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Nelze sestavit strom dokumentů pro nahrání, některé soubory byly ztraceny" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "dokumenty epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Toto je volné dílo (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámý řez písma" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Vložená podmnožina" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Vložené" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložené" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepodařilo se načíst dokument „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepodařilo se uložit dokument „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporován" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spouštění: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat spojení se správcem sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadejte soubor obsahující uložené nastavení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadejte ID správce sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správce sezení:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správce sezení" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Best Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Přizpůsobit okno" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro prostředí MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril je jednoduchý několikastránkový prohlížeč dokumentů. Může zobrazit a vytisknout jak PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS a Portable Document Format (PDF) soubory, tak i komixové archivy. Jestli je to souborem podporováno, dokáže hledat v textu a kopírovat text do schránky, má podporu hypertextové navigace a má tabulku obsahu.

Atril je napodobenina Evince a je součástí prostředí MATE. Pokud chcete vědět více o MATE a Atril, navštivte prosím domovskou stránku projektu.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty po více stránkách" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorovat omezení dokumentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorovat omezení dokumentu, jako např. právo kopírovat, tisknout atd." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automatické znovunačtení dokumentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Zda má být dokument znovu načten, dojde-li ke změně jeho obsahu." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI naposledy použité složky pro otevření či uložení dokumentu." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI naposledy použité složky pro uložení obrázku." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Velikost mezipaměti stránky v MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "Maximální velikost, která bude použita k uchování vykreslených stránek v mezipaměti, omezující maximální úroveň přiblížení." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Smazat dočasný soubor" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Soubor s nastavením tisku" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepodařilo se vytisknout dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:239 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Vybraná tiskárna '%s' nebyla nalezena" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí stránka" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Go to the previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující stránka" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189 msgid "Go to the next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "_Best Fit" msgstr "Přizpůsob_it" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobi_t šířce strany" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizace:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papíru:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Žádné" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f palců" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, na výšku (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, na šířku (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Vlastnosti Atrilu" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Zobrazuje údaje o dokumentech Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Probíhá načítání…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Připravuje se tisk…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Probíhá dokončování…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskne se stránka %d z %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk není touto tiskárnou podporován." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neplatný výběr stran" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Snažíte se vytisknout výběr, který nezahrnuje žádné stránky" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Změna velikosti stránky:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zmenšit na tisknutelnou oblast" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Přizpůsobit tisknutelné oblasti" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Přizpůsobení stránky dokumentu tak, aby odpovídaly velikosti dle zvolené tiskárny. Vyberte jednu z následujících možností:\n\n• „Žádná“: Nebude provedena žádná změna velikosti.\n\n• „Zmenšit na tisknutelnou oblast“: Stránky dokumentu, které jsou větší než tisknutelná oblast budou zmenšeny tak, aby se vešly do tisknutelné oblasti tiskárny.\n\n• „Přizpůsobit tisknutelné oblasti“: Stránky dokumentu budou podle potřeby zvětšeny nebo zmenšeny tak, aby odpovídaly tisknutelné oblasti tiskárny.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaticky otočit a centrovat" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Otočí každou tisknutou stranu tak, aby odpovídala orientaci stránky v dokumentu. Stránky dokumentu budou vycentrovány." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Velikost stránky dle velikosti stránky dokumentu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Pokud je povoleno, bude každá stránka vytištěna na papír o velikosti, jakou má v dokumentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Nastavení stránky" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Nepodařilo se vytisknout stranu %d z dokumentu %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokument" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Přejít na stránku:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec prezentace. Prezentaci opustíte klepnutím myši." #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: ../libview/ev-view.c:1810 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #: ../libview/ev-view.c:1812 msgid "Go to page" msgstr "Přejít na stránku" #: ../libview/ev-view.c:1814 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Přejít na stránku %s" #: ../libview/ev-view.c:1848 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Přejít na %s v souboru „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1851 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Přejít na soubor “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustit %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najít _předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najít _následující" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Vlož" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Křížek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti Anotace" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Průhlednost" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhlednost" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Výchozí stav okna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Běží v režimu prezentace" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo dokumentu %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s“ je uzamčen a před otevřením vyžaduje zadání hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zapomenout heslo _okamžitě" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se neodhlásíte" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamatovat si _napořád" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licence dokumentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Získávají se informace o písmech… %3d %%" #: ../shell/ev-properties-license.c:141 msgid "Usage terms" msgstr "Podmínky užívání" #: ../shell/ev-properties-license.c:147 msgid "Text License" msgstr "Licence textu" #: ../shell/ev-properties-license.c:153 msgid "Further Information" msgstr "Další informace" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Přidat text anotace" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument neobsahuje žádné anotace" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513 msgid "Annotations" msgstr "Anotace" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Otevřít záložku" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Přejmenovat záložku" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Přesunout záložku" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953 #: ../shell/ev-window.c:4813 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stránka %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Tisk…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: ../shell/ev-window.c:950 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Stránka %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1079 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "Nelze vstoupit do režimu prezentace s dokumenty ePub, místo toho použijte režim celé obrazovky." #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument neobsahuje žádné stránky" #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument obsahuje pouze prázdné stránky" #: ../shell/ev-window.c:1672 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Režim prezentace není pro ePub dokumenty podporován." #: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepodařilo se otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:2003 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Načítá se dokument z %s" #: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Stahuje se dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2180 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Nepodařilo se nahrát vzdálený soubor" #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Obnovuje se dokument z %s" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepodařilo se obnovit dokument" #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:2904 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:2907 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Příloha se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Obrázek se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Soubor nelze uložit jako „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Nahrává se dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Nahrává se příloha (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2993 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Nahrává se obrázek (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:3166 msgid "Could not send current document" msgstr "Nelze odeslat aktuální dokument" #: ../shell/ev-window.c:3416 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d nevyřízená úloha ve frontě" msgstr[1] "%d nevyřízené úlohy ve frontě" msgstr[2] "%d nevyřízených úloh ve frontě" #: ../shell/ev-window.c:3529 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskne se úloha „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3706 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument obsahuje pole formuláře, která byla vyplněna. Pokud neuložíte kopii, budou změny navždy ztraceny" #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokument obsahuje nové nebo upravené anotace. Pokud neuložíte kopii, budou změny navždy ztraceny" #: ../shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Uložit kopii dokumentu \"%s\" před uzavřením?" #: ../shell/ev-window.c:3736 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Save a _Copy" msgstr "Uložit _kopii" #: ../shell/ev-window.c:3809 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisková úloha „%s“?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3815 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Běží %d aktivní tisková úloha. Počkat, na dokončení tisku před zavřením?" msgstr[1] "Běží %d aktivní tisková úloha. Počkat, na dokončení tisku před zavřením?" msgstr[2] "Existují %d aktivní tiskové úlohy. Počkat, na dokončení tisku před zavřením?" #: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Pokud zavřete okno, nebudou vytištěny nevyřízené tiskové úlohy." #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Zrušit _tisk a zavřít" #: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zavřít _po vytištění" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Režim prezentace není pro ePub dokumenty podporován" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor nástrojové lišty" #: ../shell/ev-window.c:4865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba" #: ../shell/ev-window.c:5115 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Prohlížeč dokumentů.\nPouživá se %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Autoři Evince\n© 2012–2017 Vývojáři MATE" #: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač \nJakub Friedl \nKamil Páral \nPetr Kovář \nAdrian Guniš \nMartin Picek \nJan Drábek \nMarek Černocký \nLucas Lommer " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5463 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této stránce" msgstr[1] "%d výsledky na této stránce" msgstr[2] "%d výsledků na této stránce" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../shell/ev-window.c:5474 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d %%" #: ../shell/ev-window.c:6117 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:6119 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otevřít _kopii" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Uložit kopii…" #: ../shell/ev-window.c:6132 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Send _To..." msgstr "Odesla_t do..." #: ../shell/ev-window.c:6135 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Odeslat aktuální soubor mailem, rychlou zprávou..." #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../shell/ev-window.c:6148 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Find…" msgstr "_Najít…" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "T_oolbar" msgstr "Nás_trojová lišta" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #: ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit dop_rava" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Uložte současné nastavení jako _výchozí" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Přizpůsob_ení okna" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaticky po_sunovat" #: ../shell/ev-window.c:6191 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní stránka" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "Go to the first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední stránka" #: ../shell/ev-window.c:6195 msgid "Go to the last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6199 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku pro tuto stránku" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:6212 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Start a presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nástrojová lišta" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Side _Pane" msgstr "_Postranní lišta" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní lištu" #: ../shell/ev-window.c:6280 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Duální (sudé stránky vlevo)" #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Zobrazit dvě stránky naráz, se sudou stránkou vlevo" #: ../shell/ev-window.c:6286 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "Duální (_liché stránky vlevo)" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Zobrazit dvě stránky naráz, s lichou stránkou vlevo" #: ../shell/ev-window.c:6289 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pr_ezentace" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Invertovat barvy" #: ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Zobrazí obsah stránky s invertovanými barvami" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../shell/ev-window.c:6312 msgid "_Go To" msgstr "_Přejít na" #: ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopí_rovat obrázek" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Nastavení anotace..." #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Otevřít přílohu" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Uložit přílohu jako…" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:6465 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Back" msgstr "Zpět" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Move across visited pages" msgstr "Procházení navštívených stránek" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "Send To" msgstr "Odeslat do" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nepodařilo se spustit externí aplikaci." #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepodařilo se otevřít externí odkaz" #: ../shell/ev-window.c:6939 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepodařilo se najít vhodný formát pro uložení obrázku" #: ../shell/ev-window.c:6971 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek." #: ../shell/ev-window.c:7003 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../shell/ev-window.c:7133 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu" #: ../shell/ev-window.c:7189 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu." #: ../shell/ev-window.c:7234 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-utils.c:105 msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Popisek stránky dokumentu, který se zobrazí" #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "STRÁNKA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Číslo stránky dokumentu, který se zobrazí" #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Spustit Atril v celoobrazovkovém režimu" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Pojmenovaný cíl k zobrazení." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "CÍL" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Spustit Atril v prezentačním režimu" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Spustit Atril v náhledovém režimu" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[SOUBOR…]"