# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrian Guniš , 2008, 2009 # Jakub Friedl , 2006, 2007 # Jan Drábek , 2009 # Kamil Páral , 2008 # Lucas Lommer , 2010 # segfault , 2013 # Marek Černocký , 2009 # Martin Picek , 2009 # Allconius , 2013-2014 # Miloslav Trmač , 2005, 2006 # Ondřej Kolín , 2012 # Petr Kovar , 2008, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 13:30+0000\n" "Last-Translator: Allconius \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Při rozbalování (pomocí %s) knihy komiksů %s nastala chyba" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Příkaz %s pro rozbalení knihy komiksů selhal." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Příkaz %s neskončil normálně." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nejedná se o typ MIME pro komiks: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nelze najít příslušný příkaz pro rozbalení této komiksové knihy." #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Soubor je poškozen." #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "V archivu nebyly nalezeny žádné soubory." #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Při mazání %s se vyskytla chyba." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Chyba %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu nemá správný formát" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokument se skládá z několika souborů. K jednomu nebo více souborům se nepodařilo přistoupit." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správný formát" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Toto je volné dílo (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámý řez písma" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Vložená podmnožina" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Vložené" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložené" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepodařilo se načíst dokument „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepodařilo se uložit dokument „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporován" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spouštění: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat spojení se správcem sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadejte soubor obsahující uložené nastavení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadejte ID správce sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správce sezení:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správce sezení" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Přizpůsobit okno" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Atril" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty po více stránkách" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorovat omezení dokumentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorovat omezení dokumentu, například zákaz kopírování nebo tisku." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Smazat dočasný soubor" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Soubor s nastavením tisku" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepodařilo se vytisknout dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Vybraná tiskárna '%s' nebyla nalezena" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí stránka" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující stránka" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "Přizpůsob_it" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobi_t šířce strany" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizace:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papíru:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Žádné" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f palců" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, na výšku (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, na šířku (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Probíhá načítání…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Připravuje se tisk…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Probíhá dokončování…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskne se stránka %d z %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk není touto tiskárnou podporován." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neplatný výběr stran" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Snažíte se vytisknout výběr, který nezahrnuje žádné stránky" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Změna velikosti stránky:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zmenšit na tisknutelnou oblast" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Přizpůsobit tisknutelné oblasti" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Přizpůsobení stránky dokumentu tak, aby odpovídaly velikosti dle zvolené tiskárny. Vyberte jednu z následujících možností:\n\n• „Žádná“: Nebude provedena žádná změna velikosti.\n\n• „Zmenšit na tisknutelnou oblast“: Stránky dokumentu, které jsou větší než tisknutelná oblast budou zmenšeny tak, aby se vešly do tisknutelné oblasti tiskárny.\n\n• „Přizpůsobit tisknutelné oblasti“: Stránky dokumentu budou podle potřeby zvětšeny nebo zmenšeny tak, aby odpovídaly tisknutelné oblasti tiskárny.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaticky otočit a centrovat" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Otočí každou tisknutou stranu tak, aby odpovídala orientaci stránky v dokumentu. Stránky dokumentu budou vycentrovány." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Velikost stránky dle velikosti stránky dokumentu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Pokud je povoleno, bude každá stránka vytištěna na papír o velikosti, jakou má v dokumentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Nastavení stránky" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Nepodařilo se vytisknout stranu %d z dokumentu %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokument" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Přejít na stránku:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec prezentace. Prezentaci opustíte klepnutím myši." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Přejít na stránku" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Přejít na stránku %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Přejít na %s v souboru „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Přejít na soubor “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustit %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najít _předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najít _následující" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Vlož" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Křížek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti Anotace" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Průhlednost" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhlednost" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Výchozí stav okna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Běží v režimu prezentace" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo dokumentu %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Převádí se %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d z %d dokumentů převedeno" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Převod metadat" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Formát metadat, který Atril požívá, se změnil, a proto musí být proveden převod. Pokud převod přerušíte, úložiště metadat nebude fungovat." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s“ je uzamčen a před otevřením vyžaduje zadání hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zapomenout heslo _okamžitě" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se neodhlásíte" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamatovat si _napořád" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Licence dokumentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Získávají se informace o písmech… %3d %%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Podmínky užívání" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Licence textu" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Další informace" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Anotace" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Přidat text anotace" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument neobsahuje žádné anotace" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Tisk…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Stránka %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stránka %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument neobsahuje žádné stránky" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument obsahuje pouze prázdné stránky" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepodařilo se otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Načítá se dokument z %s" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Stahuje se dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Nepodařilo se nahrát vzdálený soubor" #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Obnovuje se dokument z %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepodařilo se obnovit dokument" #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Příloha se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Obrázek se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Soubor nelze uložit jako „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Nahrává se dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Nahrává se příloha (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Nahrává se obrázek (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d nevyřízená úloha ve frontě" msgstr[1] "%d nevyřízené úlohy ve frontě" msgstr[2] "%d nevyřízených úloh ve frontě" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskne se úloha „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument obsahuje pole formuláře, která byla vyplněna. Pokud neuložíte kopii, budou změny navždy ztraceny" #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokument obsahuje nové nebo upravené anotace. Pokud neuložíte kopii, budou změny navždy ztraceny" #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Uložit kopii dokumentu \"%s\" před uzavřením?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Uložit _kopii" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisková úloha „%s“?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d tiskové úlohy jsou aktivní. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Pokud zavřete okno, nebudou vytištěny nevyřízené tiskové úlohy." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Zrušit _tisk a zavřít" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zavřít _po vytištění" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor nástrojové lišty" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Prohlížeč dokumentů.\nPouživá se %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Autoři Evince\n© 2012–2014 Vývojáři MATE" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač \nJakub Friedl \nKamil Páral \nPetr Kovář \nAdrian Guniš \nMartin Picek \nJan Drábek \nMarek Černocký \nLucas Lommer " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této stránce" msgstr[1] "%d výsledky na této stránce" msgstr[2] "%d výsledků na této stránce" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d %%" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otevřít _kopii" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Uložit kopii…" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_Najít…" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "Nás_trojová lišta" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit dop_rava" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Uložte současné nastavení jako _výchozí" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Přizpůsob_ení okna" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaticky po_sunovat" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní stránka" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední stránka" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nástrojová lišta" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "_Postranní lišta" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní lištu" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Duální" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pr_ezentace" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Invertovat barvy" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Zobrazí obsah stránky s invertovanými barvami" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_Přejít na" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopí_rovat obrázek" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Nastavení anotace..." #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Otevřít přílohu" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Uložit přílohu jako…" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Zpět" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Procházení navštívených stránek" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nepodařilo se spustit externí aplikaci." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepodařilo se otevřít externí odkaz" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepodařilo se najít vhodný formát pro uložení obrázku" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Popisek stránky dokumentu, který se zobrazí" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "STRÁNKA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Číslo stránky dokumentu, který se zobrazí" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Spustit Atril v celoobrazovkovém režimu" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Spustit Atril v prezentačním režimu" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Spustit Atril v náhledovém režimu" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[SOUBOR…]"