# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>, 2008-2009
# huskyviking <husky.viking@seznam.cz>, 2015
# huskyviking <husky.viking@seznam.cz>, 2015
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006-2007
# Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>, 2009
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008
# Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2010
# Lukáš Kvídera <lukas.kvidera@seznam.cz>, 2013
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009
# Martin Kříž <liberte.czech@gmail.com>, 2016
# Martin Picek <picek.martin@mate-cesko.cz>, 2009
# Michal <sinope@seznam.cz>, 2013-2014
# Milan Milzou <vonfsro@gmail.com>, 2015
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2005, 2006
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2005-2006
# Ondřej Kolín <ondrej.kolin@gmail.com>, 2012
# Petr Kovar <pmkovar@gmail.com>, 2008, 2009
# Petr Kovar <pmkovar@gmail.com>, 2008-2009
# Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>, 2016
# Stanislav Kučera <inactive+kacernator@transifex.com>, 2015
# Stanislav Kučera <inactive+kacernator@transifex.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-05 12:57+0000\n"
"Last-Translator: ToMáš Marný\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Při rozbalování (pomocí %s) knihy komiksů %s nastala chyba"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Příkaz %s pro rozbalení knihy komiksů selhal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Příkaz %s neskončil normálně."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nejedná se o typ MIME pro komiks: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Nelze najít příslušný příkaz pro rozbalení této komiksové knihy."

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Neznámý typ MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Soubor je poškozen."

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "V archivu nebyly nalezeny žádné soubory."

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Při mazání %s se vyskytla chyba."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Chyba %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Komiksy"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Dokument DjVu nemá správný formát"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokument se skládá z několika souborů. K jednomu nebo více souborům se nepodařilo přistoupit."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Dokumenty DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokument DVI nemá správný formát"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumenty DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Toto není dokument ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "Nelze načíst název souboru"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "nelze otevřít archiv"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "nelze rozbalit archiv"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "nelze načíst zásobník souboru"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "nelze otevřít zásobník souboru"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "zásobník souboru je porušen"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "soubor epub je neplatný nebo porušen"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "je porušen soubor epub, nikoliv zásobník"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "nelze analyzovat obsah prohlášení"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "obsah souboru je neplatný"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "soubor epub nemá podporu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "soubor epub nemá prohlášení"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Nelze sestavit strom dokumentů pro nahrání, některé soubory byly ztraceny"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "dokumenty epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Toto je volné dílo (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Neznámý řez písma"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Žádný název"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Vložená podmnožina"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Vložené"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Nevložené"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumenty PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Nepodařilo se načíst dokument „%s“"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Nepodařilo se uložit dokument „%s“"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumenty PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Neplatný dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporován"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Všechny dokumenty"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Soubor není platným souborem .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouští se %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná volba spouštění: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Není spustitelnou položkou"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázat spojení se správcem sezení"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zadejte soubor obsahující uložené nastavení"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadejte ID správce sezení"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Volby správce sezení:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit volby správce sezení"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Zobrazit „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6580
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6584
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6222
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Přizpůsobit okno"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Prohlížeč dokumentů pro prostředí MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril je jednoduchý několikastránkový prohlížeč dokumentů. Může zobrazit a vytisknout  jak PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS a Portable Document Format (PDF) soubory, tak i komixové archivy. Jestli je to souborem podporováno, dokáže hledat v textu a kopírovat text do schránky, má podporu hypertextové navigace a má tabulku obsahu. <p> <p> Atril je napodobenina Evince a je součástí prostředí MATE. Pokud chcete vědět více o MATE a Atril, navštivte prosím domovskou stránku projektu. <p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Prohlížeč dokumentů Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5154
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Prohlížeč dokumentů"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Zobrazovat dokumenty po více stránkách"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorovat omezení dokumentu"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Ignorovat omezení dokumentu, jako např. právo kopírovat, tisknout atd."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Automatické znovunačtení dokumentu"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Zda má být dokument znovu načten, dojde-li ke změně jeho obsahu."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "URI naposledy použité složky pro otevření či uložení dokumentu."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI naposledy použité složky pro uložení obrázku."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Velikost mezipaměti stránky v MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "Maximální velikost, která bude použita k uchování vykreslených stránek v mezipaměti, omezující maximální úroveň přiblížení."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Smazat dočasný soubor"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Soubor s nastavením tisku"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Failed to print document"
msgstr "Nepodařilo se vytisknout dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Vybraná tiskárna '%s' nebyla nalezena"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6229
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Předchozí stránka"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6230
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stránku"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6232
msgid "_Next Page"
msgstr "_Následující stránka"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6233
msgid "Go to the next page"
msgstr "Přejít na následující stránku"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:303 ../shell/ev-window.c:6213
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Zvětšit dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:6216
msgid "Shrink the document"
msgstr "Zmenšit dokument"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:311 ../shell/ev-window.c:6182
msgid "Print this document"
msgstr "Vytisknout tento dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:355 ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Přizpůsobit s_tránce"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:356 ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:358 ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Fit _Width"
msgstr "Přizpůsobit šíř_ce"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:359 ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:560 ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:561 ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Select Page"
msgstr "Zvolit stranu"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Název:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Klíčová slova:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Tvůrce:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořeno:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Změněno:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Počet stránek:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalizace:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpečení:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Velikost papíru:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f palců"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, na výšku (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, na šířku (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Vlastnosti Atrilu"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Zobrazuje údaje o dokumentech Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d z %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Probíhá načítání…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Připravuje se tisk…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Probíhá dokončování…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Tiskne se stránka %d z %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Tisk není touto tiskárnou podporován."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Neplatný výběr stran"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Snažíte se vytisknout výběr, který nezahrnuje žádné stránky"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Změna velikosti stránky:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zmenšit na tisknutelnou oblast"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Přizpůsobit tisknutelné oblasti"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Přizpůsobení stránky dokumentu tak, aby odpovídaly velikosti dle zvolené tiskárny. Vyberte jednu z následujících možností:\n\n• „Žádná“: Nebude provedena žádná změna velikosti.\n\n• „Zmenšit na tisknutelnou oblast“: Stránky dokumentu, které jsou větší než tisknutelná oblast budou zmenšeny tak, aby se vešly do tisknutelné oblasti tiskárny.\n\n• „Přizpůsobit tisknutelné oblasti“: Stránky dokumentu budou podle potřeby zvětšeny nebo zmenšeny tak, aby odpovídaly tisknutelné oblasti tiskárny.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automaticky otočit a centrovat"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Otočí každou tisknutou stranu tak, aby odpovídala orientaci stránky v dokumentu. Stránky dokumentu budou vycentrovány."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Velikost stránky dle velikosti stránky dokumentu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Pokud je povoleno, bude každá stránka vytištěna na papír o velikosti, jakou má v dokumentu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Nastavení stránky"

#: ../libview/ev-jobs.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytisknout stranu %d z dokumentu %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Posunout pohled nahoru"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Posunout pohled dolů"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Pohled na dokument"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Přejít na stránku:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1001
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Konec prezentace. Prezentaci opustíte klepnutím myši."

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na následující stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "Přejít na stránku"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "Najít"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Přejít na stránku %s"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Přejít na %s v souboru „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Přejít na soubor “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Spustit %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najít _předchozí"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6197
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najít _následující"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "Klíč"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nový odstavec"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "Vlož"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "Křížek"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti Anotace"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "Průhlednost"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhlednost"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "Výchozí stav okna:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Běží v režimu prezentace"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Heslo dokumentu %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Odemknout dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Zadejte heslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument „%s“ je uzamčen a před otevřením vyžaduje zadání hesla."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Je vyžadováno heslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Zapomenout heslo _okamžitě"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se neodhlásíte"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamatovat si _napořád"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licence dokumentu"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Získávají se informace o písmech… %3d %%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Podmínky užívání"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "Licence textu"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "Další informace"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Přidat text anotace"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument neobsahuje žádné anotace"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Anotace"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Otevřít záložku"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Přejmenovat záložku"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Přesunout záložku"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969
#: ../shell/ev-window.c:4848
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Stránka %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Tisk…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"

#: ../shell/ev-window.c:966
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Stránka %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1095
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Nelze vstoupit do režimu prezentace s dokumenty ePub, místo toho použijte režim celé obrazovky."

#: ../shell/ev-window.c:1655
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument neobsahuje žádné stránky"

#: ../shell/ev-window.c:1658
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument obsahuje pouze prázdné stránky"

#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Režim prezentace není pro ePub dokumenty podporován."

#: ../shell/ev-window.c:1891 ../shell/ev-window.c:2059
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nepodařilo se otevřít dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2028
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Načítá se dokument z %s"

#: ../shell/ev-window.c:2172 ../shell/ev-window.c:2463
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Stahuje se dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2205
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Nepodařilo se nahrát vzdálený soubor"

#: ../shell/ev-window.c:2407
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Obnovuje se dokument z %s"

#: ../shell/ev-window.c:2439
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Nepodařilo se obnovit dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2653
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2929
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokument se ukládá do %s"

#: ../shell/ev-window.c:2932
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Příloha se ukládá do %s"

#: ../shell/ev-window.c:2935
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Obrázek se ukládá do %s"

#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:3079
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Soubor nelze uložit jako „%s“."

#: ../shell/ev-window.c:3010
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Nahrává se dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3014
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Nahrává se příloha (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3018
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Nahrává se obrázek (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3130
msgid "Save a Copy"
msgstr "Uložit kopii"

#: ../shell/ev-window.c:3191
msgid "Could not send current document"
msgstr "Nelze odeslat aktuální dokument"

#: ../shell/ev-window.c:3441
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d nevyřízená úloha ve frontě"
msgstr[1] "%d nevyřízené úlohy ve frontě"
msgstr[2] "%d nevyřízených úloh ve frontě"

#: ../shell/ev-window.c:3554
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Tiskne se úloha „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3731
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument obsahuje pole formuláře, která byla vyplněna. Pokud neuložíte kopii, budou změny navždy ztraceny"

#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument obsahuje nové nebo upravené anotace. Pokud neuložíte kopii, budou změny navždy ztraceny"

#: ../shell/ev-window.c:3742
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Uložit kopii dokumentu \"%s\"  před uzavřením?"

#: ../shell/ev-window.c:3761
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"

#: ../shell/ev-window.c:3765
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Uložit _kopii"

#: ../shell/ev-window.c:3834
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisková úloha „%s“?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3840
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Běží %d aktivní tisková úloha. Počkat, na dokončení tisku před zavřením?"
msgstr[1] "Běží %d aktivní tisková úloha. Počkat, na dokončení tisku před zavřením?"
msgstr[2] "Existují %d aktivní tiskové úlohy. Počkat, na dokončení tisku před zavřením?"

#: ../shell/ev-window.c:3855
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Pokud zavřete okno, nebudou vytištěny nevyřízené tiskové úlohy."

#: ../shell/ev-window.c:3859
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Zrušit _tisk a zavřít"

#: ../shell/ev-window.c:3863
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Zavřít _po vytištění"

#: ../shell/ev-window.c:4280
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Režim prezentace není pro ePub dokumenty podporován"

#: ../shell/ev-window.c:4594
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor nástrojové lišty"

#: ../shell/ev-window.c:4900
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba"

#: ../shell/ev-window.c:5150
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Prohlížeč dokumentů.\nPouživá se %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5185
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5193
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Autoři Evince\n© 2012–2017 Vývojáři MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5227
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\nJakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\nKamil Páral <ripper42@gmail.com>\nPetr Kovář <pknbe@volny.cz>\nAdrian Guniš <andygun696@gmail.com>\nMartin Picek <picek.martin@mate-cesko.cz>\nJan Drábek <repli2dev@gmail.com>\nMarek Černocký <marek@manet.cz>\nLucas Lommer <llommer@svn.mate.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5507
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d výsledek na této stránce"
msgstr[1] "%d výsledky na této stránce"
msgstr[2] "%d výsledků na této stránce"

#: ../shell/ev-window.c:5512
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"

#: ../shell/ev-window.c:5518
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Zbývá prohledat %3d %%"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../shell/ev-window.c:6164
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6169 ../shell/ev-window.c:6537
msgid "_Open…"
msgstr "_Otevřít…"

#: ../shell/ev-window.c:6170 ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Otevřít _kopii"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Uložit kopii…"

#: ../shell/ev-window.c:6176
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Send _To..."
msgstr "Odesla_t do..."

#: ../shell/ev-window.c:6179
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Odeslat aktuální soubor mailem, rychlou zprávou..."

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "_Print…"
msgstr "_Tisk…"

#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Find…"
msgstr "_Najít…"

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi"

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "T_oolbar"
msgstr "Nás_trojová lišta"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Otočit do_leva"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Otočit dop_rava"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Uložte současné nastavení jako _výchozí"

#: ../shell/ev-window.c:6218
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"

#: ../shell/ev-window.c:6219
msgid "Reload the document"
msgstr "Obnovit dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6221
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Přizpůsob_ení okna"

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automaticky po_sunovat"

#: ../shell/ev-window.c:6235
msgid "_First Page"
msgstr "P_rvní stránka"

#: ../shell/ev-window.c:6236
msgid "Go to the first page"
msgstr "Přejít na první stránku"

#: ../shell/ev-window.c:6238
msgid "_Last Page"
msgstr "Po_slední stránka"

#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "Go to the last page"
msgstr "Přejít na poslední stránku"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"

#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku pro tuto stránku"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6248
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit celou obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:6256
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:6258
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "Start a presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nástrojová lišta"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu"

#: ../shell/ev-window.c:6325
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Postranní lišta"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní lištu"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_Continuous"
msgstr "_Souvislé"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Show the entire document"
msgstr "Zobrazovat celý dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Dual"
msgstr "_Dvojstrana"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Zobrazovat dvě stránky najednou"

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Liché stránky vlevo"

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Zobrazit liché stránky vlevo v režimu dvojstrany"

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Přes _celou obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pr_ezentace"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Spustit dokument jako prezentaci"

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Invertovat barvy"

#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Zobrazí obsah stránky s invertovanými barvami"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "_Go To"
msgstr "_Přejít na"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"

#: ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Uložit obrázek jako…"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopí_rovat obrázek"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Nastavení anotace..."

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6377
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Otevřít přílohu"

#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Uložit přílohu jako…"

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Upravit úroveň zvětšení"

#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Procházení navštívených stránek"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Send To"
msgstr "Odeslat do"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6563
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6568
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6572
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6576
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"

#: ../shell/ev-window.c:6730 ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nepodařilo se spustit externí aplikaci."

#: ../shell/ev-window.c:6803
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nepodařilo se otevřít externí odkaz"

#: ../shell/ev-window.c:6997
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nepodařilo se najít vhodný formát pro uložení obrázku"

#: ../shell/ev-window.c:7029
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek."

#: ../shell/ev-window.c:7061
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: ../shell/ev-window.c:7199
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu"

#: ../shell/ev-window.c:7255
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu."

#: ../shell/ev-window.c:7300
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložit přílohu"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s – Vyžadováno heslo"

#: ../shell/ev-utils.c:135
msgid "By extension"
msgstr "Podle přípony"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Popisek stránky  dokumentu, který se zobrazí"

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "STRÁNKA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Číslo stránky dokumentu, který se zobrazí"

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Spustit Atril v celoobrazovkovém režimu"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Pojmenovaný cíl k zobrazení."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "CÍL"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Spustit Atril v prezentačním režimu"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Spustit Atril v náhledovém režimu"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "ŘETĚZEC"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[SOUBOR…]"