# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Radek kohout , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ondřej Kolín , 2018 # Lukáš Kvídera , 2018 # Michal , 2018 # huskyviking , 2018 # 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2018 # LiberteCzech , 2021 # Roman Horník , 2021 # Lukáš Lommer , 2021 # ToMáš Marný, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: ToMáš Marný, 2022\n" "Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Při rozbalování (pomocí %s) knihy komiksů %s nastala chyba" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Příkaz %s pro rozbalení knihy komiksů selhal." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Příkaz %s neskončil normálně." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nejedná se o typ MIME pro komiks: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nelze najít příslušný příkaz pro rozbalení této komiksové knihy" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Soubor je poškozen" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "V archivu nebyly nalezeny žádné soubory" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Při mazání %s se vyskytla chyba." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Chyba %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu nemá správný formát" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokument se skládá z několika souborů. K jednomu nebo více souborům se " "nepodařilo přistoupit." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správný formát" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "neočekávaný EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "nelze načíst písmo `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "nelze znovu načíst `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: nepodporovaný DVI formát (verze %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "nebyly vybrány žádné stránky\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo není DVI soubor\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf makro obsahuje chyby\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: po makru vf není zásobník prázdný\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: nelze znovu otevřít soubor (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: stránka %d mimo rozsah\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: špatný ofset na stránce %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "na konci stránky není zásobník prázdný\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "dosud nebylo nastaveno výchozí písmo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "požadovaný znak %d v `%s' neexistuje\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "zvětšuje se zásobník\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "podtečení zásobníku\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "písmo %d není definováno\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "deformovaná speciální délka\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "písmo %d není definováno v postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "neočekávaný opcode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "nedefinovaný opcode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nebylo definováno žádné písmo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] požadované kódování `%s' neodpovídá vektoru `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: nelze načíst mapu písma\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: nelze nastavit jako výchozí kódování\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "kódovací vektor `%s' se používá\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: neplatný opcode %d ve znaku %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Znak %d: neplatný opcode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" "(gf) znak %d má nesprávný ohraničovací rámeček\n" "\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: špatný kontrolní součet (očekáváno %u, nalezeno %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s:harampádí v postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Soubor je poškozen nebo se nejedná o soubor typu GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "neplatná specifikace stránky `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "ignorováno smetí následující za specifikací stránky DVI \n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "více než 10 čítačů ve specifikaci stránky\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "ignorováno smetí následující za specifikací stránky TeX\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "vlastní" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Chybný soubor PK: Více bitů než požadováno\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: neshoda kontrolního součtu (očekáváno %u, získáno %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: neočekávaná preambule\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: neočekávaný znakový kód (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: neočekávaný konec souboru (žádný postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "neplatný soubor PK! (harampádí v postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Soubor je poškozen nebo se nejedná o soubor typu PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: poškozená hodnota pro klíč „%s”\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: neznámý klíč „%s” ignorován\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: žádný argument klíče „%s”, používá se výchozí\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argument „%s” ignorován pro klíč „%s”\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) znovunastavení rozlišení u zařízení selhalo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: nelze kódovat písmo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Neshoda kontrolního součtu (mám %u, očekáváno %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Chyba čtení AFM dat\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Varování: Soubor TFM „%s” má podezřelou velkost\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: schéma konfigurace písma omezeno na 40 bytů\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo není TFM soubor\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: nelze vytvořit symbol: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: nenalezena žádná přijatelná mapa, používá se #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: nelze nastavit rozlišení: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: nelze nastavit velikost bodu: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: nelze načíst tabulku jmen PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: nenalezen žádný kódovací vektor, očekávejte špatný výstup\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: žádná data metriky písma\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Hups!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Kurvadrát!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Jauvajs!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houstone, máme problém" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3… 2… 1… BUM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Jsem historií" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Jdu k zemi" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Cítím krysu" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Bourám" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Chyba: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Varování: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatální: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatální" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "selhala realokace %u bajtů\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "selhala alokace %ux%u bytů\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Neshoda kontrolního součtu (očekáváno %u, mám %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: nelze načíst písmo `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: neočekávaný znak %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: znak %d předefinován\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: žádný postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo není VF soubor\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Toto není dokument ePub" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "nelze načíst název souboru" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "nelze otevřít archiv" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "nelze rozbalit archiv" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nelze načíst zásobník souboru" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "nelze otevřít zásobník souboru" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "zásobník souboru je porušen" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "soubor epub je neplatný nebo porušen" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "je porušen soubor epub, nikoliv zásobník" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "nelze analyzovat obsah prohlášení" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "obsah souboru je neplatný" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "soubor epub nemá podporu" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "soubor epub nemá prohlášení" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Nelze sestavit strom dokumentů pro nahrání, některé soubory byly ztraceny" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "dokumenty epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Toto je volné dílo (Public Domain)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Ne" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámý řez písma" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Vložená podmnožina" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Vložené" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložené" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepodařilo se načíst dokument „%s“" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepodařilo se uložit dokument „%s“" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Dokumenty Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Dokumenty XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporován" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spouštění: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat napojení na správce sezení" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadejte ID správce sezení" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správce sezení:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správce sezení" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Přizpůsobit okno" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro prostředí MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril je jednoduchý prohlížeč vícestránkových dokumentů. Může zobrazovat a " "tisknout soubory PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, " "XPS a Portable Document Format (PDF), jakož i archivní soubory komiksu. Je-" "li to dokumentem podporováno, umožňuje také vyhledávání textu, kopírování " "textu do schránky, hypertextovou navigaci a záložky obsahu." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril je forkem Evince a je součást MATE. Pokud se chcete dozvědět více o " "MATE a Atril, navštivte domovskou stránku projektu." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty po více stránkách" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;dokument;dokumentů;dokumenty;prohlížeč;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;komiks;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorovat omezení dokumentu" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorovat omezení dokumentu, jako např. právo kopírovat, tisknout atd." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automatické znovunačtení dokumentu" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Zda má být dokument znovu načten, dojde-li ke změně jeho obsahu." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI naposledy použité složky pro otevření či uložení dokumentu." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI naposledy použité složky pro uložení obrázku." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Velikost mezipaměti stránky v MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Maximální velikost, která bude použita k uchování vykreslených stránek v " "mezipaměti, omezující maximální úroveň přiblížení." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Zobrazovat dialogové okno s žádostí o potvrzení, když chce uživatel zapnout " "kurzorovou navigaci." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Smazat dočasný soubor" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Soubor s nastavením tisku" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepodařilo se vytisknout dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Vybraná tiskárna '%s' nebyla nalezena" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí stránka" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující stránka" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Základní přiblížení na 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Přizpůsobit s_tránce" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Přizpůsobit šíř_ce" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizace:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papíru:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Žádný" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f palců" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, na výšku (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, na šířku (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Vlastnosti Atrilu" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Zobrazuje údaje o dokumentech Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 vývojáři MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Připravuje se tisk…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Probíhá dokončování…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskne se stránka %d z %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk není touto tiskárnou podporován." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neplatný výběr stran" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Snažíte se vytisknout výběr, který nezahrnuje žádné stránky" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Změna velikosti stránky:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zmenšit na tisknutelnou oblast" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Přizpůsobit tisknutelné oblasti" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Přizpůsobení stránky dokumentu tak, aby odpovídaly velikosti dle zvolené tiskárny. Vyberte jednu z následujících možností:\n" "\n" "• „Žádná“: Nebude provedena žádná změna velikosti.\n" "\n" "• „Zmenšit na tisknutelnou oblast“: Stránky dokumentu, které jsou větší než tisknutelná oblast budou zmenšeny tak, aby se vešly do tisknutelné oblasti tiskárny.\n" "\n" "• „Přizpůsobit tisknutelné oblasti“: Stránky dokumentu budou podle potřeby zvětšeny nebo zmenšeny tak, aby odpovídaly tisknutelné oblasti tiskárny.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaticky otočit a centrovat" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Otočí každou tisknutou stranu tak, aby odpovídala orientaci stránky v " "dokumentu. Stránky dokumentu budou vycentrovány." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Velikost stránky dle velikosti stránky dokumentu" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Pokud je povoleno, bude každá stránka vytištěna na papír o velikosti, jakou " "má v dokumentu." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Nastavení stránky" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Selhalo vykreslení stránky %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Nepodařilo se vytisknout stranu %d z dokumentu %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokument" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Přejít na stránku:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec prezentace. Prezentaci opustíte klepnutím myši." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Přejít na stránku" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Přejít na stránku %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Přejít na %s v souboru „%s“" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Přejít na soubor “%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustit %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "klíč" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Vlož" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Křížek" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Průhlednost" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhlednost" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Výchozí stav okna:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Zavřené" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo dokumentu %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Probíhá načítání…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s“ je uzamčen a před otevřením vyžaduje zadání hesla." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zapomenout heslo _okamžitě" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se neodhlásíte" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamatovat si _napořád" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licence dokumentu" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Získávají se informace o písmech… %3d %%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Podmínky užívání" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licence textu" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Další informace" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Skrýt postranní panel" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Přidat textovou poznámku" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument neobsahuje žádné poznámky" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Poznámky" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Otevřít záložku" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Přejmenovat záložku" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Odstranit záložku" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stránka %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Tisk…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Stránka %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Nelze vstoupit do režimu prezentace s dokumenty ePub, místo toho použijte " "režim celé obrazovky." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument neobsahuje žádné stránky" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument obsahuje pouze prázdné stránky" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Režim prezentace není pro ePub dokumenty podporován." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepodařilo se otevřít dokument" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Načítá se dokument z %s" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Stahuje se dokument (%d %%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Nepodařilo se nahrát vzdálený soubor." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Obnovuje se dokument z %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepodařilo se obnovit dokument." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument se ukládá do %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Příloha se ukládá do %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Obrázek se ukládá do %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Soubor nelze uložit jako „%s“." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Nahrává se dokument (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Nahrává se příloha (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Nahrává se obrázek (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Uložit jako…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Nelze odeslat aktuální dokument" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu čekající úloha ve frontě" msgstr[1] "%lu čekající úlohy ve frontě" msgstr[2] "%lu čekajících úloh ve frontě" msgstr[3] "%lu čekajících úloh ve frontě" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskne se úloha „%s“" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument obsahuje pole formuláře, která byla vyplněna. Pokud neuložíte " "kopii, budou změny navždy ztraceny." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument obsahuje nové nebo upravené poznámky. Pokud neuložíte kopii, budou " "změny navždy ztraceny." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Uložit kopii dokumentu \"%s\" před uzavřením?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Uložit jako…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisková úloha „%s“?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Je aktivní %d tisková úloha. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" msgstr[1] "" "Jsou aktivní %d tiskové úlohy. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" msgstr[2] "" "Je aktivních %d tiskových úloh. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" msgstr[3] "" "Je aktivních %d tiskových úloh. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Pokud zavřete okno, nebudou vytištěny nevyřízené tiskové úlohy." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Zrušit _tisk a zavřít" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zavřít _po vytištění" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Běží v režimu prezentace" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Režim prezentace není pro ePub dokumenty podporován" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor nástrojové lišty" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril je jednoduchý prohlížeč vícestránkových dokumentů,\n" "používá SyncTex %s a %s %s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril je jednoduchý prohlížeč vícestránkových dokumentů." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým MATE" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým GNOME" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "O aplikaci Prohlížeč dokumentů Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 autoři Evince\n" "Copyright © 2012–2021 vývojáři MATE" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Lucas Lommer \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Lucas Lommer \n" "Tomas Bzatek \n" "Roman Horník \n" "Jan Lafek " #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d nález na této stránce" msgstr[1] "%d nálezy na této stránce" msgstr[2] "%d nálezů na této stránce" msgstr[3] "%d nálezů na této stránce" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d %%" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Zapnout kurzorovou navigaci?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "Z_apnout" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Zmáčknutím F7 zapnete/vypnete kurzorovou navigaci. Tato funkce umístí do " "textových stránek pohyblivý kurzor, kterým se můžete pomocí klávesnice po " "dokumentu pohybovat a vybírat text. Chcete kurzorovou navigaci zapnout?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otevřít _kopii" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Odesla_t do..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Odeslat aktuální soubor mailem, rychlou zprávou..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Najít…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Nás_trojová lišta" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit dop_rava" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Uložte současné nastavení jako _výchozí" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Základní přiblížení" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načíst" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Přizpůsob_ení okna" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaticky po_sunovat" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní stránka" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední stránka" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku pro tuto stránku" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nástrojová lišta" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Postranní _panel" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní lištu" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojstrana" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat dvě stránky najednou" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Liché stránky vlevo" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Zobrazit liché stránky vlevo v režimu dvojstrany" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pr_ezentace" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Invertovat barvy" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Zobrazí obsah stránky s invertovanými barvami" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Kurzorová _navigace" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktivovat nebo deaktivovat kurzorovou navigaci" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Přejít na" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopí_rovat obrázek" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Vlastnosti poznámky…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Odstranit poznámku…" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Otevřít přílohu" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Uložit přílohu jako…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Procházení navštívených stránek" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Odeslat do" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Následující" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Základní přiblížení" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nepodařilo se spustit externí aplikaci." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepodařilo se otevřít externí odkaz" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepodařilo se najít vhodný formát pro uložení obrázku" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Vyžadováno heslo" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Popisek stránky dokumentu, která se má zobrazit." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "STRÁNKA" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Číslo stránky dokumentu, která se má zobrazit." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Spustit Atril v celoobrazovkovém režimu" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Pojmenovaný cíl k zobrazení." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "CÍL" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Spustit Atril v prezentačním režimu" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Spustit Atril v náhledovém režimu" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[SOUBOR…]"