# Cyfieithiad o atril i'r Gymraeg
# Translation of atril to Welsh
# Copyright (C) 2005 Gareth Bowker
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>, 2005.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-25 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 22:22-0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <mate-cy@lists.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "Ffeil wedi llygru."

#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Dim delweddau wedi'u canfod yn yr archif %s"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Tynnu'r Bar Gweithrediadau"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
msgid "Best Fit"
msgstr "Ffit Orau"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ffitio Lled y Tudalen"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Gwelydd Dogfennau"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Gweld dogfennau aml-dudalen"

#: ../data/atril-password.glade.h:1
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Cofio'r cyfrinair ar gyfer y sesiwn hwn"

#: ../data/atril-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Cadw cyfrinair yn y cylch allweddi"

#: ../data/atril-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair"

#: ../data/atril-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Awdur:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Crëwyd:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Crëwr:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Fformat:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Allweddeiriau:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Newidiwyd:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Nifer o Dudalennau:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Optimeiddiwyd:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Cynhyrchydd:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Diogelwch:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Pwnc:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Teitl:</b>"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Gwrthwneud cyfyngiadau'r ddogfen"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Gwrthwneud cyfyngiadau'r ddogfen, er enghraifft, cyfyngiad rhag copïo neu "
"brintio."

#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "Ffeil ddim ar gael"

#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Mae fformat y ffeil DVI yn anghywir"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
msgid "Yes"
msgstr "Ie"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
msgid "No"
msgstr "Na"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
msgstr "Math 1"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
msgstr "Math 1C"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
msgstr "Math 3"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Math 1 (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Math 1C (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Unknown font type"
msgstr "Math ffont anhysbys"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgstr "Dim enw"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
msgid "Embedded subset"
msgstr "Is-set Ymgorfforol"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
msgid "Embedded"
msgstr "Wedi Ymgorffori"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
msgid "Not embedded"
msgstr "Heb ei Ymgorffori"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"

#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Dim"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Llythyr"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Cyfreithiol"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Ffolio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Dim dogfen wedi'i lwytho."

#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Torrwyd y Bibell."

#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Methodd y dehonglydd."

#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Nam wrth ddatgywasgu’r ffeil %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Methwyd agor y ffeil %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "Methwyd darllen y ffeil."

#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Llwythwyd y ddogfen."

#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr ""
"Methu llwytho'r ddogfen '%s'. Dehonglydd Ghostscript heb ei ganfod yn y "
"llwybr"

#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Methwyd llwytho’r ddogfen '%s'"

#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript Amgaëdig"

#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Chwilio am destun"

#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Enw'r testun i'w ddarganfod"

#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Prif lythrennau o bwys"

#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "GWIR i gael chwiliad lle bo prif lythrennau o bwys"

#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Lliw Amlygu"

#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Lliw amlygu'r cydweddion"

#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Lliw cyfredol"

#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Lliw amlygu i'r cydwedd cyfredol"

#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "_Chwilio:"

#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "_Blaenorol"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "_Nesaf"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Prif lythrennau o bwys"

#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Math MIME anhysbys"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Math MIME heb ei drin: '%s'"

#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Pob Dogfen"

#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dogfennau PostScript"

#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dogfennau PDF"

#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"

#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dogfennau DVI"

#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Dogfennau Djvu"

#: ../shell/ev-document-types.c:189
msgid "Comic Books"
msgstr "Llyfrau Comig"

#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Pob Ffeil"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d o %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "o %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Rhaid cael cyfrinair"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"Mae'r ddogfen <i>%s</i> wedi'i gloi a rhaid mewnbynnu cyfrinair cyn y medrir "
"ei agor."

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "Rhowch y cyfrinair"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Cyfrinair ar gyfer y ddogfen %s"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Cyfrinair anghywir"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Mae'r ddogfen wedi'i gloi a medrir ei agor ond drwy fewnbynnu cyfrinair "
"cywir."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Datgloi Dogfen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "Ffont"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Casglu gwybodaeth ffontiau... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2080
msgid "Loading..."
msgstr "Llwytho..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "Print..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "Mynegai"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "Rhagolygon"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "Sgrolio i Fyny"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "Sgrolio i Lawr"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Sgrolio'r Olwg i Fyny"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Sgrolio'r Olwg i Lawr"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "Golwg Dogfen"

#: ../shell/ev-view.c:1249
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Mynd i dudalen %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:3282
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Darganfyddwyd %d ar y dudalen hon"

#: ../shell/ev-view.c:3291
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% yn dal i chwilio"

#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "Methwyd agor y ddogfen"

#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "Agor Dogfen"

#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Methwyd cadw'r ffeil fel \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "Cadw Copi"

#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Nid yw allbynnu PDF wedi'i gynorthwyo"

# Pam yn y byd byddai'r neges yma byth yn dod lan?
# Atebion ar gerdyn post i tgb@tgb.org.uk plîs!
#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Nid yw argraffu wedi'i gynorthwyo ar yr argraffydd yma."

#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Roeddech yn ceisio argraffu i argraffydd yn defnyddio'r gyrrwr \"%s\". Mae "
"angen gyrrwr PostScript ar y rhaglen yma i argraffu."

#: ../shell/ev-window.c:1368
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"

#: ../shell/ev-window.c:1374
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"

#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Nid yw'r nodwedd \"Chwilio\" yn gweithio gyda'r ddogfen hon"

#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Mae chwilio am destun ond wedi'i gefnogi ar gyfer dogfennau PDF."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Peidio Llenwi'r sgrin"

#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Golygydd Bar Offer"

#: ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Gwelydd ffeiliau PostScript a PDF.\n"
"Defnyddio poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Mae Atril yn feddalwedd rhydd; gallwch ei hailddosbarthu a/neu ei\n"
"haddasu dan delerau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU fel y'i\n"
"cyhoeddwyd gan y Free Software Foundation; naill ai fersiwn 2 y\n"
"Drwydded, neu (yn ôl eich dewis) unrhyw fersiwn diweddarach.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Mae Atril yn cael ei dosbarthu yn y gobaith y bydd yn\n"
"ddefnyddiol, ond HEB UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed y warant\n"
"oblygedig o FARSIANDÏAETH neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG.\n"
"Gweler Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU am ragor o fanylion.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU ynghyd\n"
"â'r rhaglen hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston MA 02111-1307 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2005 Awduron Atril"

#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"

#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"

#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"

#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "_View"
msgstr "G_olwg"

#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"

#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."

#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Open an existing document"
msgstr "Agor dogfen sy'n bodoli'n barod"

#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Cadw copi..."

#: ../shell/ev-window.c:2810
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Cadw copi o'r ddogfen bresennol"

#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."

#: ../shell/ev-window.c:2813
msgid "Print this document"
msgstr "Argraffu'r ddogfen hon"

#: ../shell/ev-window.c:2815
msgid "P_roperties"
msgstr "P_riodweddau"

#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"

#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Chwilio am air neu eiriau yn y ddogfen"

#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Chwilio am y N_esaf"

#: ../shell/ev-window.c:2830
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Bar Gweithrediadau"

#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Troi i'r _Chwith"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Troi i'r _Dde"

#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Chwyddo'r ddogfen"

#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Shrink the document"
msgstr "Lleihau'r ddogfen"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "_Reload"
msgstr "_Ail-lwytho"

#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Reload the document"
msgstr "Ail-lwytho'r ddogfen"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "_Previous Page"
msgstr "Tudalen _Blaenorol"

#: ../shell/ev-window.c:2850
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"

#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "_Next Page"
msgstr "Tudalen _Nesaf"

#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Go to the next page"
msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"

#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "_First Page"
msgstr "Tudalen _Gyntaf"

#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf"

#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Last Page"
msgstr "Tudalen _Olaf"

#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mynd i'r dudalen olaf"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"

#: ../shell/ev-window.c:2866
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"

#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Gadael Modd Sgrin Lawn"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bar _Dewis"

#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar dewis"

#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bar _Ochr"

#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar ochr"

#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "_Continuous"
msgstr "_Parhaol"

#: ../shell/ev-window.c:2929
msgid "Show the entire document"
msgstr "Dangos yr holl ddogfen"

#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "_Dual"
msgstr "_Deuol"

#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Dangos dau dudalen ar unwaith"

#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Modd Sgrin Lawn"

#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Ehangu'r ffenest i lenwi'r sgrin"

#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "_Presentation"
msgstr "_Arddangos"

#: ../shell/ev-window.c:2938
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Rhedeg y ddogfen fel arddangosfa"

#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "_Best Fit"
msgstr "Ffit _Orau"

#: ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Achosi i'r ddogfen lenwi'r ffenest"

#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ffitio _Lled y Dudalen"

#: ../shell/ev-window.c:2944
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Achosi i'r ddogfen lenwi lled y ffenest"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:2951
msgid "_Open Link"
msgstr "_Agor Cyswllt"

#: ../shell/ev-window.c:2953
msgid "_Go To"
msgstr "_Mynd I"

#: ../shell/ev-window.c:2955
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad Cyswllt"

#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"

#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "Select Page"
msgstr "Dewis Tudalen"

#: ../shell/ev-window.c:3028
msgid "Zoom"
msgstr "Ehangu"

#: ../shell/ev-window.c:3030
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Newid lefel yr ehangiad"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3052
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Zoom In"
msgstr "Ehangu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3061
msgid "Zoom Out"
msgstr "Crebachu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3071
msgid "Fit Width"
msgstr "Ffitio Lled"

#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Angen Cyfrinair"

#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Tudalen y ddogfen i'w dangos"

#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "TUDALEN"

#: ../shell/main.c:286
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Gwelydd Dogfennau Atril"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opsiynau Boole ar gael, gwir yn galluogi creu lluniau cryno a ffug yn "
"analluogi creu lluniau cryno"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Galluogi lluniau cryno o ddogfennau PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Gorchymyn rhaglen creu lluniau cryno i ddogfennau PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Gorchymyn dilys ag ymresymiadau i'r rhaglen creu lluniau cryno i ddogfennau "
"PDF. Gweler dogfennau \"caja thumbnailer\" am wybodaeth bellach."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Maint rhagosodol y bar ochr"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Dangos y bar ochr yn ragosodol"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Dangos y bar statws yn ragosodol"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Dangos y bar gweithrediadau yn ragosodol"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "Y Bar Ochr yw'r eitem ochrol sy'n cynnwys y mynegai a'r lluniau cryno. "
#~ "Mae'r maint rhagosodiadol yn setio's lled mewn picseli o ochr y ffenest. "
#~ "Cymerir unrhyw gyfanrif. Ni fydd y bar ochr byth yn mynd o dan y maint "
#~ "sydd ei angen er mwyn dangos y testyn ar gyfer y lluniau cryno neu'r "
#~ "mynegai. Mi fydd cyfanrifoedd anferth yn achosi i'r bar ochr gymeryd "
#~ "gymaint o'r dudalen a phosib yn gymharol a maint y ffenest."

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "Y Bar Ochr yw'r eitem ochrol sy'n cynnwys y mynegai a'r lluniau cryno. "
#~ "Dau werth boolaidd sydd iddo, gwir yn achosi i'r bar ochr fod yn weladwy, "
#~ "tra bod ffug yn achosi i'r bar ochr gael ei guddio"

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Y Bar Statws yw'r bar cyfredol ar y gwaelod sy'n dangos unrhyw wybodaeth "
#~ "ychwanegol ynghylch a cysylltiadau a gweithredoedd eraill. Dau werth "
#~ "boolaidd sydd iddo, gwir yn achosi i'r bar statws fod yn weladwy, tra bod "
#~ "ffug yn achosi i'r bar gael ei guddio."

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "Y Bar Gweithrediadau yw'r bar ar hyd gopa'r ffenest sy'n cynnwys y "
#~ "gorchmynion rheoli llywio ac ehangu. Dau werth boolaidd sydd iddo, gwir "
#~ "yn achosi i'r bar gweithrediadau gael ei ddangos, tra bod ffug yn achosi "
#~ "i'r bar gael ei guddio."

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Methu darganfod ffeil glade"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd dod o hyd i'r ffeil glade %s. Sicrhewch bod eich gosodiad yn "
#~ "gyflawn."

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Heb ei ddarganfod"

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Gwelydd Dogfennau - Angen Cyfrinair"

#~ msgid "Loading document. Please wait"
#~ msgstr "Llwytho'r ddogfen. Arhoswch os gwelwch yn dda"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Cadw'r dogfen cyfredol gyda enw newydd"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Edrych ar briodweddau'r ddogfen hon"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Cau'r ffenest yma"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Copïo'r testyn o'r ddogfen hon"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Dewis y dudalen gyfan"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Chwilio am yr enghraifft nesaf o'r gair neu eiriau"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Newid y Bar Gweithredau"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Troi'r ddogfen i'r chwith"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Troi'r ddogfen i'r dde"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Dangos cymorth ar gyfer y rhaglen golygu"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Dangos clodion ar gyfer crewyr y rhaglen golygu"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Sgrolio ymlaen un tudalen"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Sgrolio yn ôl un tudalen"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Ffocysu'r dewisydd tudalennau"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Mynd yn ôl deg tudalen"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Mynd ymlaen deg tudalen"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Bar _Statws"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Dangos neu cuddio'r bar statws"