# Cyfieithiad o atril i'r Gymraeg # Translation of atril to Welsh # Copyright (C) 2005 Gareth Bowker # This file is distributed under the same license as the atril package. # Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>, 2005. # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-25 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 22:22-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n" "Language-Team: Cymraeg <mate-cy@lists.linux.org.uk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Ffeil wedi llygru." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Dim delweddau wedi'u canfod yn yr archif %s" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Tynnu'r Bar Gweithrediadau" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066 msgid "Best Fit" msgstr "Ffit Orau" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ffitio Lled y Tudalen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Gwelydd Dogfennau" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Gweld dogfennau aml-dudalen" #: ../data/atril-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Cofio'r cyfrinair ar gyfer y sesiwn hwn" #: ../data/atril-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Cadw cyfrinair yn y cylch allweddi" #: ../data/atril-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair" #: ../data/atril-properties.glade.h:1 msgid "<b>Author:</b>" msgstr "<b>Awdur:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:2 msgid "<b>Created:</b>" msgstr "<b>Crëwyd:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:3 msgid "<b>Creator:</b>" msgstr "<b>Crëwr:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:4 msgid "<b>Format:</b>" msgstr "<b>Fformat:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:5 msgid "<b>Keywords:</b>" msgstr "<b>Allweddeiriau:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:6 msgid "<b>Modified:</b>" msgstr "<b>Newidiwyd:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:7 msgid "<b>Number of Pages:</b>" msgstr "<b>Nifer o Dudalennau:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:8 msgid "<b>Optimized:</b>" msgstr "<b>Optimeiddiwyd:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:9 msgid "<b>Producer:</b>" msgstr "<b>Cynhyrchydd:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:10 msgid "<b>Security:</b>" msgstr "<b>Diogelwch:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:11 msgid "<b>Subject:</b>" msgstr "<b>Pwnc:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:12 msgid "<b>Title:</b>" msgstr "<b>Teitl:</b>" #: ../data/atril.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Gwrthwneud cyfyngiadau'r ddogfen" #: ../data/atril.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Gwrthwneud cyfyngiadau'r ddogfen, er enghraifft, cyfyngiad rhag copïo neu " "brintio." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Ffeil ddim ar gael" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Mae fformat y ffeil DVI yn anghywir" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Ie" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Na" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Math 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Math 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Math 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Math 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Math 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Math ffont anhysbys" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Dim enw" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Is-set Ymgorfforol" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Wedi Ymgorffori" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Heb ei Ymgorffori" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dogfen" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Dim" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Llythyr" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Cyfreithiol" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Ffolio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Dim dogfen wedi'i lwytho." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Torrwyd y Bibell." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Methodd y dehonglydd." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Nam wrth ddatgywasgu’r ffeil %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Methwyd agor y ffeil %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Methwyd darllen y ffeil." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Llwythwyd y ddogfen." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Methu llwytho'r ddogfen '%s'. Dehonglydd Ghostscript heb ei ganfod yn y " "llwybr" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Methwyd llwytho’r ddogfen '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Amgaëdig" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Chwilio am destun" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Enw'r testun i'w ddarganfod" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Prif lythrennau o bwys" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "GWIR i gael chwiliad lle bo prif lythrennau o bwys" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Lliw Amlygu" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Lliw amlygu'r cydweddion" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Lliw cyfredol" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Lliw amlygu i'r cydwedd cyfredol" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Chwilio:" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Blaenorol" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Prif lythrennau o bwys" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Math MIME anhysbys" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Math MIME heb ei drin: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Pob Dogfen" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dogfennau PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "Dogfennau PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "Dogfennau DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dogfennau Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "Llyfrau Comig" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Pob Ffeil" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d o %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "o %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Rhaid cael cyfrinair" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Mae'r ddogfen <i>%s</i> wedi'i gloi a rhaid mewnbynnu cyfrinair cyn y medrir " "ei agor." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Rhowch y cyfrinair" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Cyfrinair ar gyfer y ddogfen %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Cyfrinair anghywir" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Mae'r ddogfen wedi'i gloi a medrir ei agor ond drwy fewnbynnu cyfrinair " "cywir." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Datgloi Dogfen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Casglu gwybodaeth ffontiau... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2080 msgid "Loading..." msgstr "Llwytho..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." msgstr "Print..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "Mynegai" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Rhagolygon" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Sgrolio i Fyny" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Sgrolio i Lawr" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Sgrolio'r Olwg i Fyny" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Sgrolio'r Olwg i Lawr" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Golwg Dogfen" #: ../shell/ev-view.c:1249 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Mynd i dudalen %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3282 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Darganfyddwyd %d ar y dudalen hon" #: ../shell/ev-view.c:3291 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% yn dal i chwilio" #: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "Methwyd agor y ddogfen" #: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Open Document" msgstr "Agor Dogfen" #: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Methwyd cadw'r ffeil fel \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" msgstr "Cadw Copi" #: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Nid yw allbynnu PDF wedi'i gynorthwyo" # Pam yn y byd byddai'r neges yma byth yn dod lan? # Atebion ar gerdyn post i tgb@tgb.org.uk plîs! #: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Nid yw argraffu wedi'i gynorthwyo ar yr argraffydd yma." #: ../shell/ev-window.c:1323 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Roeddech yn ceisio argraffu i argraffydd yn defnyddio'r gyrrwr \"%s\". Mae " "angen gyrrwr PostScript ar y rhaglen yma i argraffu." #: ../shell/ev-window.c:1368 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: ../shell/ev-window.c:1374 msgid "Pages" msgstr "Tudalennau" #: ../shell/ev-window.c:1435 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Nid yw'r nodwedd \"Chwilio\" yn gweithio gyda'r ddogfen hon" #: ../shell/ev-window.c:1437 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Mae chwilio am destun ond wedi'i gefnogi ar gyfer dogfennau PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Peidio Llenwi'r sgrin" #: ../shell/ev-window.c:1997 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Golygydd Bar Offer" #: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Gwelydd ffeiliau PostScript a PDF.\n" "Defnyddio poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Mae Atril yn feddalwedd rhydd; gallwch ei hailddosbarthu a/neu ei\n" "haddasu dan delerau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU fel y'i\n" "cyhoeddwyd gan y Free Software Foundation; naill ai fersiwn 2 y\n" "Drwydded, neu (yn ôl eich dewis) unrhyw fersiwn diweddarach.\n" #: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Mae Atril yn cael ei dosbarthu yn y gobaith y bydd yn\n" "ddefnyddiol, ond HEB UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed y warant\n" "oblygedig o FARSIANDÏAETH neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG.\n" "Gweler Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU am ragor o fanylion.\n" #: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU ynghyd\n" "â'r rhaglen hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "© 1996-2005 The Atril authors" msgstr "© 1996-2005 Awduron Atril" #: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>\n" "Rhys Jones <rhys@sucs.org>" #: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "_View" msgstr "G_olwg" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Open an existing document" msgstr "Agor dogfen sy'n bodoli'n barod" #: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Cadw copi..." #: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Cadw copi o'r ddogfen bresennol" #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "Print this document" msgstr "Argraffu'r ddogfen hon" #: ../shell/ev-window.c:2815 msgid "P_roperties" msgstr "P_riodweddau" #: ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Chwilio am air neu eiriau yn y ddogfen" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Chwilio am y N_esaf" #: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "T_oolbar" msgstr "_Bar Gweithrediadau" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Rotate _Left" msgstr "Troi i'r _Chwith" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Rotate _Right" msgstr "Troi i'r _Dde" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Enlarge the document" msgstr "Chwyddo'r ddogfen" #: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "Shrink the document" msgstr "Lleihau'r ddogfen" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Reload" msgstr "_Ail-lwytho" #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Reload the document" msgstr "Ail-lwytho'r ddogfen" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_Previous Page" msgstr "Tudalen _Blaenorol" #: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "_Next Page" msgstr "Tudalen _Nesaf" #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Go to the next page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "_First Page" msgstr "Tudalen _Gyntaf" #: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "Go to the first page" msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Last Page" msgstr "Tudalen _Olaf" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Go to the last page" msgstr "Mynd i'r dudalen olaf" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Gadael Modd Sgrin Lawn" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Toolbar" msgstr "Bar _Dewis" #: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar dewis" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Side _Pane" msgstr "Bar _Ochr" #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Dangos neu guddio'r bar ochr" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "_Continuous" msgstr "_Parhaol" #: ../shell/ev-window.c:2929 msgid "Show the entire document" msgstr "Dangos yr holl ddogfen" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "_Dual" msgstr "_Deuol" #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "Show two pages at once" msgstr "Dangos dau dudalen ar unwaith" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Modd Sgrin Lawn" #: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ehangu'r ffenest i lenwi'r sgrin" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "_Presentation" msgstr "_Arddangos" #: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Rhedeg y ddogfen fel arddangosfa" #: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "_Best Fit" msgstr "Ffit _Orau" #: ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Achosi i'r ddogfen lenwi'r ffenest" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ffitio _Lled y Dudalen" #: ../shell/ev-window.c:2944 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Achosi i'r ddogfen lenwi lled y ffenest" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "_Open Link" msgstr "_Agor Cyswllt" #: ../shell/ev-window.c:2953 msgid "_Go To" msgstr "_Mynd I" #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad Cyswllt" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Page" msgstr "Tudalen" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "Select Page" msgstr "Dewis Tudalen" #: ../shell/ev-window.c:3028 msgid "Zoom" msgstr "Ehangu" #: ../shell/ev-window.c:3030 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Newid lefel yr ehangiad" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3052 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Zoom In" msgstr "Ehangu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3061 msgid "Zoom Out" msgstr "Crebachu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3071 msgid "Fit Width" msgstr "Ffitio Lled" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Angen Cyfrinair" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Tudalen y ddogfen i'w dangos" #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "TUDALEN" #: ../shell/main.c:286 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Gwelydd Dogfennau Atril" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opsiynau Boole ar gael, gwir yn galluogi creu lluniau cryno a ffug yn " "analluogi creu lluniau cryno" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Galluogi lluniau cryno o ddogfennau PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Gorchymyn rhaglen creu lluniau cryno i ddogfennau PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gorchymyn dilys ag ymresymiadau i'r rhaglen creu lluniau cryno i ddogfennau " "PDF. Gweler dogfennau \"caja thumbnailer\" am wybodaeth bellach." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Maint rhagosodol y bar ochr" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Dangos y bar ochr yn ragosodol" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Dangos y bar statws yn ragosodol" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Dangos y bar gweithrediadau yn ragosodol" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Y Bar Ochr yw'r eitem ochrol sy'n cynnwys y mynegai a'r lluniau cryno. " #~ "Mae'r maint rhagosodiadol yn setio's lled mewn picseli o ochr y ffenest. " #~ "Cymerir unrhyw gyfanrif. Ni fydd y bar ochr byth yn mynd o dan y maint " #~ "sydd ei angen er mwyn dangos y testyn ar gyfer y lluniau cryno neu'r " #~ "mynegai. Mi fydd cyfanrifoedd anferth yn achosi i'r bar ochr gymeryd " #~ "gymaint o'r dudalen a phosib yn gymharol a maint y ffenest." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Y Bar Ochr yw'r eitem ochrol sy'n cynnwys y mynegai a'r lluniau cryno. " #~ "Dau werth boolaidd sydd iddo, gwir yn achosi i'r bar ochr fod yn weladwy, " #~ "tra bod ffug yn achosi i'r bar ochr gael ei guddio" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Y Bar Statws yw'r bar cyfredol ar y gwaelod sy'n dangos unrhyw wybodaeth " #~ "ychwanegol ynghylch a cysylltiadau a gweithredoedd eraill. Dau werth " #~ "boolaidd sydd iddo, gwir yn achosi i'r bar statws fod yn weladwy, tra bod " #~ "ffug yn achosi i'r bar gael ei guddio." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Y Bar Gweithrediadau yw'r bar ar hyd gopa'r ffenest sy'n cynnwys y " #~ "gorchmynion rheoli llywio ac ehangu. Dau werth boolaidd sydd iddo, gwir " #~ "yn achosi i'r bar gweithrediadau gael ei ddangos, tra bod ffug yn achosi " #~ "i'r bar gael ei guddio." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Methu darganfod ffeil glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Methwyd dod o hyd i'r ffeil glade %s. Sicrhewch bod eich gosodiad yn " #~ "gyflawn." #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Heb ei ddarganfod" #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Gwelydd Dogfennau - Angen Cyfrinair" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Llwytho'r ddogfen. Arhoswch os gwelwch yn dda" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Cadw'r dogfen cyfredol gyda enw newydd" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Edrych ar briodweddau'r ddogfen hon" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Cau'r ffenest yma" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Copïo'r testyn o'r ddogfen hon" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Dewis y dudalen gyfan" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Chwilio am yr enghraifft nesaf o'r gair neu eiriau" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Newid y Bar Gweithredau" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Troi'r ddogfen i'r chwith" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Troi'r ddogfen i'r dde" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Dangos cymorth ar gyfer y rhaglen golygu" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Dangos clodion ar gyfer crewyr y rhaglen golygu" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Sgrolio ymlaen un tudalen" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Sgrolio yn ôl un tudalen" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Ffocysu'r dewisydd tudalennau" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Mynd yn ôl deg tudalen" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Mynd ymlaen deg tudalen" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Bar _Statws" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Dangos neu cuddio'r bar statws"