# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Louis Tim Larsen , 2019 # Joe Hansen , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:43+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2019\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fejl ved kørsel af kommandoen »%s«, med henblik på at dekomprimere " "tegneserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandoen »%s« fejlede under dekomprimering af tegneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen »%s« afsluttedes ikke normalt." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fil ødelagt" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af »%s«." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fejl %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer " "kan ikke tilgås." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ikke et ePub-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kunne ikke hente filnavn" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "kunne ikke åbne arkiv" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "kunne ikke udtrække arkiv" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kunne ikke hente containerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "kunne ikke åbne containerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "containerfil er ødelagt" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-fil er ugyldig eller ødelagt" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-fil er ødelagt, ingen container" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kunne ikke fortolke indholdsmanifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "indholdsfil er ugyldig" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-fil har ingen ryg" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-fil har intet manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kunne ikke opsætte dokumenttræ til indlæsning, nogle filer mangler" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokumenter" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet »%s«" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet »%s«" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokumenter" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff-dokumenter" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-dokumenter" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link«-skrivebordselement" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis »_%s«" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas side" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6779 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Udvid vindue så det passer" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril er en simpel dokumenfremviser. Programmet kan vise og udskrive " "filer i formaterne PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS and Portable Document Format (PDF) sam arkivfiler for tegneserier. " "Når understøttet af dokumentet, kan det også søge efter tekst, kopiere tekst" " til udklipsholderen, navigere via hypertekst og " "indholdsfortegnelsesbogmærker.

Atril er en forgrening af Evince og " "en del af skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du ønsker at vide mere om MATE og " "Atril, så besøg projektets hjemmeside.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5365 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril - dokumentfremviser" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5295 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overskriv dokumentbegrænsninger" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overskriv dokumentbegrænsninger, såsom begrænsning til at kopiere eller " "udskrive." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Genindlæs automatisk dokumentet" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Om billeder automatisk genindlæses ved filændring." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at åbne elelr gemme et dokument." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at gemme et billede." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Størrelse på sidemellemlager i MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Den maksimale størrelse som vil blive brugt til at mellemlagre optegnede " "sider, begrænser maksimal zoomniveau." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Vis en dialog for at bekræfte at brugeren ønsker at aktivere caret-" "navigation." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slet den midlertidige fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Printer-indstillingsfil" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3598 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valgte printer »%s« kunne ikke findes" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Previous Page" msgstr "_Foregående side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6428 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6412 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Nulstil zoom til 100 %" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Tilpas s_ide" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Fit _Width" msgstr "Tilpas _bredde" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ophavsmand:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tommer" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portræt (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landskab (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-egenskaber" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Vis detaljer for Atril-dokumenter" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder udskrift…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Færdiggør…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Udskriver side %d af %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldigt sidevalg" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sideskalering:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Formindsk til printbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpas til printbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skaler sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. Vælg en af følgende muligheder:\n" "\n" "• »Ingen«: Der udføres ikke nogen sideskalering.\n" "\n" "• »Formindsk til udskrivningsområde«: Dokumentsider som er større end udskrivningsområdet reduceres, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n" "\n" "• »Tilpas til udskrivningsområde«: Dokumentsider bliver forstørret eller formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autoroter og centrer" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Roter printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer " "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for " "printersiden." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme " "papirstørrelse som dokumentsiden." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nyt afsnit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotationsegenskaber" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Indledende vinduestilstand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte " "adgangskode." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "_Husk altid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Brugervilkår" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Tekstlicens" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Tilføj tekstannotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Annotationer" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Åbn bogmærke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Omdøb bogmærke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Slet bogmærke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4995 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Udskriv…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Kan ikke gå til præsentationstilstand med ePUb-dokumenter. Brug " "fuldskærmtilstand i stedet for." #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1743 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1782 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter." #: ../shell/ev-window.c:1976 ../shell/ev-window.c:2144 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åbne dokument" #: ../shell/ev-window.c:2113 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Indlæser dokument fra “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2257 ../shell/ev-window.c:2548 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Henter dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil." #: ../shell/ev-window.c:2492 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s" #: ../shell/ev-window.c:2524 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument." #: ../shell/ev-window.c:2738 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gemmer dokument til %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gemmer bilag til %s" #: ../shell/ev-window.c:3018 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gemmer billede til %s" #: ../shell/ev-window.c:3062 ../shell/ev-window.c:3162 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." #: ../shell/ev-window.c:3093 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lægger dokument op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3097 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lægger bilag op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lægger billede op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: ../shell/ev-window.c:3292 msgid "Could not send current document" msgstr "Kunne ikke sende det nuværende dokument" #: ../shell/ev-window.c:3542 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ventende job i køen" msgstr[1] "%d ventende job i køen" #: ../shell/ev-window.c:3655 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Udskriver job “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke " "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke " "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: ../shell/ev-window.c:3843 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../shell/ev-window.c:3866 ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Save As…" msgstr "_Gem som …" #: ../shell/ev-window.c:3935 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3941 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d aktivt udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der " "lukkes?" msgstr[1] "" "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der " "lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet." #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuller _udskrivning og luk" #: ../shell/ev-window.c:3964 msgid "Close _after Printing" msgstr "Luk _efter udskrivning" #: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kører i præsentationstilstand" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter" #: ../shell/ev-window.c:4724 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rediger værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" #: ../shell/ev-window.c:5291 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentfremviser.\n" "Gør brug af %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5308 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentationsholdet" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentationsholdet" #: ../shell/ev-window.c:5314 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under " "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free " "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det)" " enhver senere version." #: ../shell/ev-window.c:5318 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../shell/ev-window.c:5322 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Atril." " Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../shell/ev-window.c:5367 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Om dokumentfremviseren Atril" #: ../shell/ev-window.c:5368 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 1996–2009 Evince-forfatterne\n" "Ophavsret 2012–2019 MATE-udviklerne" #: ../shell/ev-window.c:5375 msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5653 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d fundet på denne side" msgstr[1] "%d fundet på denne side" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: ../shell/ev-window.c:5664 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% tilbage at søge" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktiver caret-navigation?" #: ../shell/ev-window.c:6021 msgid "_Enable" msgstr "_Aktiver" #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Tryk på F7 aktiverer/deaktiverer caret-navigation. Denne funktion placerer " "en flytbar markør i tekstsider, så du kan flytte rundt og vælge tekst med " "dit tastatur. Ønsker du at aktivere caret-navigation?" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "Don't show this message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6362 ../shell/ev-window.c:6728 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn …" #: ../shell/ev-window.c:6363 ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åbn en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Send _To..." msgstr "Send _til..." #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Send nuværende dokument med e-post, lynbesked ..." #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: ../shell/ev-window.c:6377 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: ../shell/ev-window.c:6387 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter _venstre" #: ../shell/ev-window.c:6398 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roter _højre" #: ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Nulstil zoom" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Udvid vindue så det passer" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rul" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #: ../shell/ev-window.c:6434 msgid "_Last Page" msgstr "_Sidste side" #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6439 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke til den aktuelle side" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:6452 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en præsentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: ../shell/ev-window.c:6520 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Ulige sidenumre til venstre" #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Vis ulige sider til venstre i dobbelt tilstand" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Pre_sentation" msgstr "Præ_sentation" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Inverterede _farver" #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret" #: ../shell/ev-window.c:6540 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Caret-navigation" #: ../shell/ev-window.c:6541 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktiver eller deaktiver caret-navigation" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier _billede" #: ../shell/ev-window.c:6561 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotationsegenskaber…" #: ../shell/ev-window.c:6563 msgid "Remove Annot…" msgstr "Fjern Annot …" #: ../shell/ev-window.c:6568 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åbn bilag" #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gem bilag som…" #: ../shell/ev-window.c:6702 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster zoomniveauet" #: ../shell/ev-window.c:6714 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:6716 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6719 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flyt henover besøgte sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6748 msgid "Send To" msgstr "Send til" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Next" msgstr "Næste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Reset Zoom" msgstr "Nulstil zoom" #: ../shell/ev-window.c:6912 ../shell/ev-window.c:6928 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation." #: ../shell/ev-window.c:6985 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åbne eksternt link" #: ../shell/ev-window.c:7179 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i" #: ../shell/ev-window.c:7211 msgid "The image could not be saved." msgstr "Billedet kunne ikke gemmes." #: ../shell/ev-window.c:7243 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../shell/ev-window.c:7381 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: ../shell/ev-window.c:7437 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: ../shell/ev-window.c:7482 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Efter filtype" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Mate Dokumentfremviser" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Navngivet destination at vise." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Start atril i præsentationstilstand" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Start atril som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]"