# Danish translation of atril.
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the atril package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008-2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere "
"tegneserien: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukendt MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Fil ødelagt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fejl %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Tegneserier"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer "
"kan ikke tilgås."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumenter"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumenter"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukendt skrifttype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Indlejret delmængde"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Indlejret"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikke indlejret"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress-slides"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Kan ikke finde ZIP-signatur"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Ugyldig ZIP-fil"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Flerfils-ZIP understøttes ikke"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Kan ikke åbne filen"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Kan ikke læse data fra fil"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Kan ikke finde fil i ZIP-arkivet"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Postscript-dokumenter"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et startbart element"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Best Fit"
msgstr "Bedste tilpasning"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Zoom sidebredde"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentfremviser"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokumenter med flere sider"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
"udskrive."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slet den midlertidige fil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Printer-indstillingsfil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Foregående side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til den foregående side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Next Page"
msgstr "_Næste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til den næste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstør dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Shrink the document"
msgstr "Formindsk dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
msgid "Print this document"
msgstr "Udskriv dette dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Best Fit"
msgstr "Zoom _vindue"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Zoom vindues_bredde"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
msgid "Select Page"
msgstr "Vælg side"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøgleord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Ophavsmand:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antal sider:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimeret:"

# (v) eller (n)
#
# Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
#
# static const PropertyInfo properties_info[] = {
#         { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
#         { URI_PROPERTY, N_("Location") },
#  	{ SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
#  	{ AUTHOR  _PROPERTY, N_("Author") },
#  	{ KEYWORDS	     _PROPERTY, N_("Keywords") },
#  	{ PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
#  	{ CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
#  	{ CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
#  	{ MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
#  	{ N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
#  	{ LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
#  	{ FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
#  	{ SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
#  	{ PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
#  	}; 
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhed:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstørrelse:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tommer"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portræt (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Landskab (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d af %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "af %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Forbereder udskrift…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Færdiggør…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Udskriver side %d af %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldigt sidevalg"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sideskalering:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Formindsk til printbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpas til printbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. "
"Vælg en af følgende muligheder:\n"
"\n"
"• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n"
"\n"
"• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det "
"printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare "
"område.\n"
"\n"
"• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller "
"formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens "
"printbare område.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Autorotér og centrér"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer "
"til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for "
"printersiden."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme "
"papirstørrelse som dokumentsiden."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehåndtering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rul visning op"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rul visning ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til foregående side"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i filen “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til filen “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nyt afsnit"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kryds"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotationsegenskaber"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Indledende vinduestilstand:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kører i præsentationstilstand"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konverterer %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d af %d dokumenter konverteret"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konverterer metadata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Atrils metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at "
"udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil "
"metadatalageret ikke virke."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
"adgangskode."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Lås dokument _op"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Adgangskode påkrævet"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Husk altid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlicens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Brugervilkår"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlicens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Yderligere information"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Annotationer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tilføj tekstannotationer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Lag"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Udskriv…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan ikke åbne dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Henter dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gemmer dokument til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gemmer bilag til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gemmer billede til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."

# Uf
#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"

# Dobbelt uf
#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"

# Ahh
#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Lægger billede op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gem en kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d ventende job i køen"
msgstr[1] "%d ventende job i køen"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Udskriver job “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke "
"gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke "
"gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gem en _kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
"lukkes?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annuller _udskrivning og luk"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Luk _efter udskrivning"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigér værktøjslinje"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"

# Dette er i "Om"-dialogen, så vi har lidt frihed i formuleringen, derfor oversat til "Gør brug af .."
#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentfremviser.\n"
"Gør brug af %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
"betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
"Atril. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996–2009 Atril-forfatterne"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
"Peter Bach\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4871
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d fundet på denne side"
msgstr[1] "%d fundet på denne side"

#: ../shell/ev-window.c:4876
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"

#: ../shell/ev-window.c:4882
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% tilbage at søge"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../shell/ev-window.c:5396
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: ../shell/ev-window.c:5397
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn…"

#: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åbn et eksisterende dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Åbn en _kopi"

#: ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gem en kopi…"

#: ../shell/ev-window.c:5409
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5411
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv…"

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotér _venstre"

#: ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotér _højre"

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Reload the document"
msgstr "Genindlæs dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Auto_rul"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"

#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første side"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_Last Page"
msgstr "_Sidste side"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den sidste side"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start præsentation"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start en præsentation"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Continuous"
msgstr "_Fortløbende"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis hele dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "_Dual"
msgstr "_Dobbelt"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidigt"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"

#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Præ_sentation"

#: ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Invertér farver"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn henvisning"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åben i ny _vindue"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiér _billede"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annotationsegenskaber…"

#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Åbn bilag"

#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gem bilag som…"

#: ../shell/ev-window.c:5677
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Justér zoomniveauet"

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:5691
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Flyt henover besøgte sider"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Previous"
msgstr "Foregående"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas bredde"

#: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."

#: ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kan ikke åbne bilag"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gem bilag"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — adgangskode påkrævet"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Efter filtype"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Mate Dokumentfremviser"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Start atril i præsentationstilstand"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Start atril som forhåndsvisning"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Booleske valgmuligheder: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
"falsk deaktiveres genereringen af nye miniaturer"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
"dokumentationen for Caja' miniaturegenerering for flere oplysninger."

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Side_opsætning…"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Søgetekst"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Navnet på teksten som skal findes"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Fremhævningsfarve"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Aktuel farve"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "Gendán tidligere dokumenter?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "Atril har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. "
#~ "Du kan gendanne de åbnede dokumenter."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "Gendán _ikke"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Gendán"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Nedbrudsgendannelse"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Udskriv..."

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Kan ikke åbne en kopi."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Gem en kopi..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Udskriv..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Find..."

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Til_slut"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Tilslut _anonymt"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Tilslut som b_ruger:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Brugernavn:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domæne:"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Husk altid"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Adgangskode indtastning"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"

#~ msgid "<b>Format:</b>"
#~ msgstr "<b>Format:</b>"

#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Titel:</b>"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Find foregående"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Find næste"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Forkert adgangskode"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Statement"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10×14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
#~ "fundet i søgestien"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Indkapslet PostScript"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "Fortolker fejlede."

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"

#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "Atril - dokumentfremviser"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Åbn “%s”"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
#~ "kræver en Postscript-printerdriver."

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sider"

#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Intet dokument indlæst."

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Brudt dataledning."

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "Filen kan ikke læses."

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Dokument indlæst."

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Foregående"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Næste"

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Vis sidepanel som standard"

#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Vis sidepanel som standard."

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Vis statuslinje som standard"

#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Vis statuslinje som standard."

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"

#~ msgid "Show toolbar by default."
#~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."

#~ msgid "Sidebar size by default"
#~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"

#~ msgid "Sidebar size by default."
#~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."

#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"

#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"

#~ msgid "The file is not a PostScript document."
#~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
#~ "korrekt."

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"

#~ msgid "Many..."
#~ msgstr "Mange..."

#~ msgid "Not so many..."
#~ msgstr "Ikke så mange..."

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Markér hele siden"

#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
#~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statuslinje"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"

#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Enkelt"

#~ msgid "Show the document one page at a time"
#~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"

#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "Flere"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Afslut fuldskærm"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Åbn en fil"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiér"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal størrelse"

#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"

#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
#~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"

#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"

#~ msgid "_Page Up"
#~ msgstr "_Side op"

#~ msgid "_Page Down"
#~ msgstr "_Side ned"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"

#~ msgid "Found on page %d"
#~ msgstr "Fundet på %d"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Tilbage"

#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"

#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Fremad"

#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå tilbage"

#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Tilbagehistorik"

#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Gå fremad"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Fremadhistorik"