# Danish translation of atril. # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the atril package. # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06. # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007. # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008-2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-22 15:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 15:18+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere " "tegneserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "Fil ødelagt" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fejl %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer " "kan ikke tilgås." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-slides" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Kan ikke finde ZIP-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Ugyldig ZIP-fil" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Flerfils-ZIP understøttes ikke" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan ikke åbne filen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan ikke læse data fra fil" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Kan ikke finde fil i ZIP-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokumenter" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et startbart element" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Best Fit" msgstr "Bedste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Zoom sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller " "udskrive." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slet den midlertidige fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Printer-indstillingsfil" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456 msgid "_Previous Page" msgstr "_Foregående side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558 msgid "_Best Fit" msgstr "Zoom _vindue" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Zoom vindues_bredde" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ophavsmand:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" # (v) eller (n) # # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n). # # static const PropertyInfo properties_info[] = { # { TITLE_PROPERTY, N_("Title") }, # { URI_PROPERTY, N_("Location") }, # { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") }, # { AUTHOR _PROPERTY, N_("Author") }, # { KEYWORDS _PROPERTY, N_("Keywords") }, # { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") }, # { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") }, # { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") }, # { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") }, # { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") }, # { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") }, # { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") }, # { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") }, # { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") } # }; #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tommer" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portræt (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landskab (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder udskrift…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Færdiggør…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Udskriver side %d af %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldigt sidevalg" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sideskalering:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Formindsk til printbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpas til printbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. " "Vælg en af følgende muligheder:\n" "\n" "• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n" "\n" "• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det " "printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare " "område.\n" "\n" "• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller " "formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens " "printbare område.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autorotér og centrér" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer " "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for " "printersiden." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme " "papirstørrelse som dokumentsiden." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nyt afsnit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotationsegenskaber" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Indledende vinduestilstand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kører i præsentationstilstand" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterer %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d af %d dokumenter konverteret" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterer metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Atrils metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at " "udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil " "metadatalageret ikke virke." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte " "adgangskode." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "_Husk altid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Brugervilkår" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekstlicens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Annotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Tilføj tekstannotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Udskriv…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: ../shell/ev-window.c:867 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:869 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-window.c:1422 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1425 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åbne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1764 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Indlæser dokument fra “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Henter dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1939 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil." #: ../shell/ev-window.c:2129 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument." #: ../shell/ev-window.c:2316 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ../shell/ev-window.c:2614 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gemmer dokument til %s" #: ../shell/ev-window.c:2617 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gemmer bilag til %s" #: ../shell/ev-window.c:2620 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gemmer billede til %s" #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." # Uf #: ../shell/ev-window.c:2695 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lægger dokument op (%d%%)" # Dobbelt uf #: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lægger bilag op (%d%%)" # Ahh #: ../shell/ev-window.c:2703 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lægger billede op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ventende job i køen" msgstr[1] "%d ventende job i køen" #: ../shell/ev-window.c:3225 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Udskriver job “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke " "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke " "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: ../shell/ev-window.c:3413 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3432 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gem en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3513 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der " "lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3525 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet." #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuller _udskrivning og luk" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Close _after Printing" msgstr "Luk _efter udskrivning" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigér værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" # Dette er i "Om"-dialogen, så vi har lidt frihed i formuleringen, derfor oversat til "Gør brug af .." #: ../shell/ev-window.c:4532 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentfremviser.\n" "Gør brug af %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under " "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free " "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Atril. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4599 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996–2009 Atril-forfatterne" #: ../shell/ev-window.c:4605 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4871 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d fundet på denne side" msgstr[1] "%d fundet på denne side" #: ../shell/ev-window.c:4876 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: ../shell/ev-window.c:4882 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% tilbage at søge" #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:5396 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../shell/ev-window.c:5397 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:5398 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../shell/ev-window.c:5399 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:5405 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åbn en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:5406 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue" #: ../shell/ev-window.c:5408 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gem en kopi…" #: ../shell/ev-window.c:5409 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: ../shell/ev-window.c:5411 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" #: ../shell/ev-window.c:5414 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #: ../shell/ev-window.c:5422 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../shell/ev-window.c:5424 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:5433 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotér _venstre" #: ../shell/ev-window.c:5435 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotér _højre" #: ../shell/ev-window.c:5437 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../shell/ev-window.c:5449 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5452 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rul" #: ../shell/ev-window.c:5462 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:5463 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_Last Page" msgstr "_Sidste side" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5470 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../shell/ev-window.c:5473 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: ../shell/ev-window.c:5480 msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en præsentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:5541 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:5544 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: ../shell/ev-window.c:5547 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5549 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen" #: ../shell/ev-window.c:5555 msgid "Pre_sentation" msgstr "Præ_sentation" #: ../shell/ev-window.c:5556 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #: ../shell/ev-window.c:5564 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Invertér farver" #: ../shell/ev-window.c:5565 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" #: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../shell/ev-window.c:5581 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" #: ../shell/ev-window.c:5583 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiér _billede" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotationsegenskaber…" #: ../shell/ev-window.c:5590 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åbn bilag" #: ../shell/ev-window.c:5592 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gem bilag som…" #: ../shell/ev-window.c:5677 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justér zoomniveauet" #: ../shell/ev-window.c:5689 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:5691 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5694 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flyt henover besøgte sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5724 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5729 msgid "Next" msgstr "Næste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation." #: ../shell/ev-window.c:5964 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åbne eksternt link" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "The image could not be saved." msgstr "Billedet kunne ikke gemmes." #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: ../shell/ev-window.c:6386 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Efter filtype" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Mate Dokumentfremviser" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Start atril i præsentationstilstand" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Start atril som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Booleske valgmuligheder: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis " "falsk deaktiveres genereringen af nye miniaturer" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se " "dokumentationen for Caja' miniaturegenerering for flere oplysninger." #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Side_opsætning…" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Søgetekst" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Navnet på teksten som skal findes" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Fremhævningsfarve" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Aktuel farve" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Gendán tidligere dokumenter?" #~ msgid "" #~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Atril har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. " #~ "Du kan gendanne de åbnede dokumenter." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "Gendán _ikke" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Gendán" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Nedbrudsgendannelse" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Udskriv..." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Kan ikke åbne en kopi." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Gem en kopi..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Udskriv..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Til_slut" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Tilslut _anonymt" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Tilslut som b_ruger:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Brugernavn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domæne:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Husk altid" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Adgangskode indtastning" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering" #~ msgid "<b>Format:</b>" #~ msgstr "<b>Format:</b>" #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<b>Titel:</b>" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Find foregående" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Forkert adgangskode" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10×14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke " #~ "fundet i søgestien" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Indkapslet PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Fortolker fejlede." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”" #~ msgid "Atril Document Viewer" #~ msgstr "Atril - dokumentfremviser" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Åbn “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program " #~ "kræver en Postscript-printerdriver." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sider" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Intet dokument indlæst." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Brudt dataledning." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Filen kan ikke læses." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokument indlæst." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Foregående" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næste" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>" #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Vis sidepanel som standard" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Vis sidepanel som standard." #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Vis statuslinje som standard" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Vis statuslinje som standard." #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard" #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard." #~ msgid "Sidebar size by default" #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel" #~ msgid "Sidebar size by default." #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n" #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er " #~ "korrekt." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet" #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Mange..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Ikke så mange..." #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markér hele siden" #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statuslinje" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelt" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Flere" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Afslut fuldskærm" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal størrelse" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet" #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "_Side op" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "_Side ned" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Fundet på %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tilbage" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Fremad" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Tilbagehistorik" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå fremad" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Fremadhistorik"