# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2010
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-19 20:43+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere tegneserien: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukendt MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Fil ødelagt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fejl %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Tegneserier"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer kan ikke tilgås."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumenter"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumenter"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukendt skrifttype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Indlejret delmængde"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Indlejret"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikke indlejret"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Postscript-dokumenter"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et startbart element"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Best Fit"
msgstr "Bedste tilpasning"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Zoom sidebredde"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril - dokumentfremviser"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentfremviser"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokumenter med flere sider"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller udskrive."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slet den midlertidige fil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Printer-indstillingsfil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Foregående side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til den foregående side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455
msgid "_Next Page"
msgstr "_Næste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til den næste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstør dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Shrink the document"
msgstr "Formindsk dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408
msgid "Print this document"
msgstr "Udskriv dette dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554
msgid "_Best Fit"
msgstr "Zoom _vindue"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Zoom vindues_bredde"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660
msgid "Select Page"
msgstr "Vælg side"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøgleord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Ophavsmand:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antal sider:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimeret:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhed:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstørrelse:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tommer"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portræt (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Landskab (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d af %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "af %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Forbereder udskrift…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Færdiggør…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Udskriver side %d af %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldigt sidevalg"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sideskalering:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Formindsk til printbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpas til printbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. Vælg en af følgende muligheder:\n\n• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n\n• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare område.\n\n• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens printbare område.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Autorotér og centrér"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for printersiden."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme papirstørrelse som dokumentsiden."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehåndtering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rul visning op"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rul visning ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til foregående side"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i filen “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til filen “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nyt afsnit"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kryds"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotationsegenskaber"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Indledende vinduestilstand:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: ../shell/ev-application.c:1037
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kører i præsentationstilstand"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konverterer %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d af %d dokumenter konverteret"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konverterer metadata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Atrils metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil metadatalageret ikke virke."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte adgangskode."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Lås dokument _op"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Adgangskode påkrævet"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Husk altid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlicens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Brugervilkår"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlicens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Yderligere information"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Annotationer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tilføj tekstannotationer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Lag"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Udskriv…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"

#: ../shell/ev-window.c:1419
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan ikke åbne dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Henter dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gemmer dokument til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gemmer bilag til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gemmer billede til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Lægger billede op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gem en kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d ventende job i køen"
msgstr[1] "%d ventende job i køen"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Udskriver job “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3399
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."

#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."

#: ../shell/ev-window.c:3410
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?"

#: ../shell/ev-window.c:3429
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"

#: ../shell/ev-window.c:3433
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gem en _kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3507
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der lukkes?"

#: ../shell/ev-window.c:3522
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."

#: ../shell/ev-window.c:3526
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annuller _udskrivning og luk"

#: ../shell/ev-window.c:3530
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Luk _efter udskrivning"

#: ../shell/ev-window.c:4150
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigér værktøjslinje"

#: ../shell/ev-window.c:4313
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"

#: ../shell/ev-window.c:4525
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumentfremviser.\nGør brug af %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4559
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Atril. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4592
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4595
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996–2009 Atril-forfatterne"

#: ../shell/ev-window.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr "Ole Laursen\nPeter Bach\nKenneth Nielsen\n\nDansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4867
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d fundet på denne side"
msgstr[1] "%d fundet på denne side"

#: ../shell/ev-window.c:4872
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"

#: ../shell/ev-window.c:4878
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% tilbage at søge"

#: ../shell/ev-window.c:5391
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../shell/ev-window.c:5392
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: ../shell/ev-window.c:5393
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../shell/ev-window.c:5394
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn…"

#: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åbn et eksisterende dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5401
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Åbn en _kopi"

#: ../shell/ev-window.c:5402
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"

#: ../shell/ev-window.c:5404
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gem en kopi…"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5407
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv…"

#: ../shell/ev-window.c:5410
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"

#: ../shell/ev-window.c:5420
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"

#: ../shell/ev-window.c:5421
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotér _venstre"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotér _højre"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Reload the document"
msgstr "Genindlæs dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Auto_rul"

#: ../shell/ev-window.c:5458
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"

#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første side"

#: ../shell/ev-window.c:5461
msgid "_Last Page"
msgstr "_Sidste side"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den sidste side"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"

#: ../shell/ev-window.c:5474
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start præsentation"

#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start en præsentation"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../shell/ev-window.c:5537
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"

#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"

#: ../shell/ev-window.c:5542
msgid "_Continuous"
msgstr "_Fortløbende"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis hele dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5545
msgid "_Dual"
msgstr "_Dobbelt"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidigt"

#: ../shell/ev-window.c:5548
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Præ_sentation"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"

#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Invertér farver"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn henvisning"

#: ../shell/ev-window.c:5571
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åben i ny _vindue"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiér _billede"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annotationsegenskaber…"

#: ../shell/ev-window.c:5586
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Åbn bilag"

#: ../shell/ev-window.c:5588
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gem bilag som…"

#: ../shell/ev-window.c:5673
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5675
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Justér zoomniveauet"

#: ../shell/ev-window.c:5685
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:5687
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5690
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Flyt henover besøgte sider"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5720
msgid "Previous"
msgstr "Foregående"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5725
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas bredde"

#: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."

#: ../shell/ev-window.c:5960
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"

#: ../shell/ev-window.c:6127
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kan ikke åbne bilag"

#: ../shell/ev-window.c:6382
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."

#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gem bilag"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — adgangskode påkrævet"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Efter filtype"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Mate Dokumentfremviser"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Start atril i præsentationstilstand"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Start atril som forhåndsvisning"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"