# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013-2014
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2010
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 22:17+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere tegneserien: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukendt MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Fil ødelagt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fejl %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Tegneserier"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer kan ikke tilgås."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumenter"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumenter"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukendt skrifttype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Indlejret delmængde"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Indlejret"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikke indlejret"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Postscript-dokumenter"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et startbart element"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "Bedste tilpasning"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Zoom sidebredde"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Udvid vindue så det passer"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril - dokumentfremviser"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentfremviser"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokumenter med flere sider"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller udskrive."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slet den midlertidige fil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Printer-indstillingsfil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Foregående side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til den foregående side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "_Næste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til den næste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstør dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "Formindsk dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "Udskriv dette dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "Zoom _vindue"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Zoom vindues_bredde"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "Vælg side"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøgleord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Ophavsmand:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antal sider:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimeret:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhed:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstørrelse:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tommer"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portræt (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Landskab (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d af %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "af %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Forbereder udskrift…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Færdiggør…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Udskriver side %d af %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldigt sidevalg"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sideskalering:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Formindsk til printbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpas til printbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. Vælg en af følgende muligheder:\n\n• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n\n• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare område.\n\n• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens printbare område.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Autorotér og centrér"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for printersiden."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme papirstørrelse som dokumentsiden."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehåndtering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rul visning op"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rul visning ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til foregående side"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i filen “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til filen “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nyt afsnit"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kryds"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotationsegenskaber"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr "Indledende vinduestilstand:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kører i præsentationstilstand"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konverterer %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d af %d dokumenter konverteret"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konverterer metadata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Atrils metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil metadatalageret ikke virke."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte adgangskode."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Lås dokument _op"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Adgangskode påkrævet"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Husk altid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlicens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Brugervilkår"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlicens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Yderligere information"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Annotationer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tilføj tekstannotationer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Lag"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Udskriv…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan ikke åbne dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Henter dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gemmer dokument til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gemmer bilag til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gemmer billede til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Lægger billede op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gem en kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d ventende job i køen"
msgstr[1] "%d ventende job i køen"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Udskriver job “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gem en _kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der lukkes?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annuller _udskrivning og luk"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Luk _efter udskrivning"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigér værktøjslinje"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumentfremviser.\nGør brug af %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Atril. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "Ophavsret 1996–2009 Evince-forfatterne\nOphavsret 2012–2014 MATE-udviklerne"

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "Ole Laursen\nPeter Bach\nKenneth Nielsen\n\nDansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d fundet på denne side"
msgstr[1] "%d fundet på denne side"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% tilbage at søge"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn…"

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åbn et eksisterende dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Åbn en _kopi"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gem en kopi…"

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv…"

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotér _venstre"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotér _højre"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "Genindlæs dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Udvid vindue så det passer"

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Auto_rul"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første side"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "_Sidste side"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den sidste side"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start præsentation"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start en præsentation"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "_Fortløbende"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis hele dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "_Dobbelt"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidigt"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Præ_sentation"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Invertér farver"

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn henvisning"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åben i ny _vindue"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiér _billede"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annotationsegenskaber…"

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Åbn bilag"

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gem bilag som…"

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Justér zoomniveauet"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Flyt henover besøgte sider"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "Foregående"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas bredde"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kan ikke åbne bilag"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gem bilag"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — adgangskode påkrævet"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Efter filtype"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Mate Dokumentfremviser"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Start atril i præsentationstilstand"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Start atril som forhåndsvisning"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"