# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joe Hansen , 2013-2016 # Kenneth Nielsen , 2010 # Louis Tim Larsen , 2014 # Peter Bach , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 16:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-23 13:47+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:204 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fejl ved kørsel af kommandoen »%s«, med henblik på at dekomprimere tegneserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:218 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandoen »%s« fejlede under dekomprimering af tegneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:227 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen »%s« afsluttedes ikke normalt." #: ../backend/comics/comics-document.c:431 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:438 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:539 msgid "File corrupted" msgstr "Fil ødelagt" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:591 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:835 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af »%s«." #: ../backend/comics/comics-document.c:978 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fejl %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer kan ikke tilgås." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ikke et ePub-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kunne ikke hente filnavn" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "kunne ikke åbne arkiv" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "kunne ikke udtrække arkiv" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kunne ikke hente containerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "kunne ikke åbne containerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "containerfil er ødelagt" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-fil er ugyldig eller ødelagt" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-fil er ødelagt, ingen container" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kunne ikke fortolke indholdsmanifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "indholdsfil er ugyldig" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-fil har ingen ryg" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-fil har intet manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kunne ikke opsætte dokumenttræ til indlæsning, nogle filer mangler" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokumenter" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet »%s«" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet »%s«" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokumenter" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion »%s«" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link« desktop-felt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et startbart element" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:978 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:497 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Best Fit" msgstr "Bedste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Zoom sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6117 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Udvid vindue så det passer" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril er en simpel dokumenfremviser. Programmet kan vise og udskrive filer i formaterne PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable Document Format (PDF) sam arkivfiler for tegneserier. Når understøttet af dokumentet, kan det også søge efter tekst, kopiere tekst til udklipsholderen, navigere via hypertekst og indholdsfortegnelsesbogmærker.

Atril er en forgrening af Evince og en del af skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du ønsker at vide mere om MATE og Atril, så besøg projektets hjemmeside.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril - dokumentfremviser" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5066 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overskriv dokumentbegrænsninger" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Overskriv dokumentbegrænsninger, såsom begrænsning til at kopiere eller udskrive." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Genindlæs automatisk dokumentet" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Om billeder automatisk genindlæses ved filændring." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at åbne elelr gemme et dokument." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at gemme et billede." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Størrelse på sidemellemlager i MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "Den maksimale størrelse som vil blive brugt til at mellemlagre optegnede sider, begrænser maksimal zoomniveau." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slet den midlertidige fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Printer-indstillingsfil" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3420 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:241 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valgte printer »%s« kunne ikke findes" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6124 msgid "_Previous Page" msgstr "_Foregående side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6125 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6127 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6108 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6111 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6077 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6231 msgid "_Best Fit" msgstr "Zoom _vindue" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6232 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6234 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Zoom vindues_bredde" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6235 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ophavsmand:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tommer" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portræt (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landskab (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-egenskaber" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Vis detaljer for Atril-dokumenter" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:137 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder udskrift…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Færdiggør…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Udskriver side %d af %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldigt sidevalg" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sideskalering:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Formindsk til printbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpas til printbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skaler sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. Vælg en af følgende muligheder:\n\n• »Ingen«: Der udføres ikke nogen sideskalering.\n\n• »Formindsk til udskrivningsområde«: Dokumentsider som er større end udskrivningsområdet reduceres, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n\n• »Tilpas til udskrivningsområde«: Dokumentsider bliver forstørret eller formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autoroter og centrer" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Roter printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for printersiden." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme papirstørrelse som dokumentsiden." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../libview/ev-view-presentation.c:723 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1039 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte." #: ../libview/ev-view.c:1863 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1865 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../libview/ev-view.c:1901 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1907 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1910 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1918 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/ev-window.c:6092 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../shell/eggfindbar.c:355 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:362 msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: ../shell/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:98 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "New Paragraph" msgstr "Nyt afsnit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotationsegenskaber" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Indledende vinduestilstand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kører i præsentationstilstand" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterer %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:96 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d af %d dokumenter konverteret" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterer metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atrils metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil metadatalageret ikke virke." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter" #: ../shell/ev-password-view.c:147 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte adgangskode." #: ../shell/ev-password-view.c:156 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "_Husk altid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Brugervilkår" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekstlicens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:165 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:207 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:538 msgid "Annotations" msgstr "Annotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:213 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:214 msgid "Add text annotation" msgstr "Tilføj tekstannotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:225 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:369 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:401 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Åbn bogmærke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Omdøb bogmærke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Slet bogmærke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:959 #: ../shell/ev-window.c:4793 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:610 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Udskriv…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: ../shell/ev-window.c:956 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1096 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Kan ikke gå til præsentationstilstand med ePUb-dokumenter. Brug fuldskærmtilstand i stedet for." #: ../shell/ev-window.c:1611 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1614 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1653 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter." #: ../shell/ev-window.c:1847 ../shell/ev-window.c:2015 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åbne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1984 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Indlæser dokument fra “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2419 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Henter dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil." #: ../shell/ev-window.c:2363 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s" #: ../shell/ev-window.c:2395 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument." #: ../shell/ev-window.c:2609 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ../shell/ev-window.c:2885 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gemmer dokument til %s" #: ../shell/ev-window.c:2888 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gemmer bilag til %s" #: ../shell/ev-window.c:2891 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gemmer billede til %s" #: ../shell/ev-window.c:2935 ../shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2966 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lægger dokument op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2970 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lægger bilag op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2974 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lægger billede op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../shell/ev-window.c:3364 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ventende job i køen" msgstr[1] "%d ventende job i køen" #: ../shell/ev-window.c:3477 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Udskriver job “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3654 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: ../shell/ev-window.c:3658 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: ../shell/ev-window.c:3665 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3684 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../shell/ev-window.c:3688 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gem en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:3762 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3765 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3777 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet." #: ../shell/ev-window.c:3781 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuller _udskrivning og luk" #: ../shell/ev-window.c:3785 msgid "Close _after Printing" msgstr "Luk _efter udskrivning" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter" #: ../shell/ev-window.c:4537 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rediger værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:4838 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" #: ../shell/ev-window.c:5062 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentfremviser.\nGør brug af %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere version.\n" #: ../shell/ev-window.c:5101 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Atril. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "Ophavsret 1996–2009 Evince-forfatterne\nOphavsret 2012–2016 MATE-udviklerne" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "translator-credits" msgstr "Ole Laursen\nPeter Bach\nKenneth Nielsen\n\nDansk-gruppen \nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5414 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d fundet på denne side" msgstr[1] "%d fundet på denne side" #: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: ../shell/ev-window.c:5425 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% tilbage at søge" #: ../shell/ev-window.c:6059 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../shell/ev-window.c:6061 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:6062 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../shell/ev-window.c:6063 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6067 ../shell/ev-window.c:6415 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../shell/ev-window.c:6068 ../shell/ev-window.c:6416 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åbn en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gem en kopi…" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: ../shell/ev-window.c:6076 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #: ../shell/ev-window.c:6087 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: ../shell/ev-window.c:6089 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6096 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:6098 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter _venstre" #: ../shell/ev-window.c:6100 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roter _højre" #: ../shell/ev-window.c:6102 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger" #: ../shell/ev-window.c:6113 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../shell/ev-window.c:6114 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Udvid vindue så det passer" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rul" #: ../shell/ev-window.c:6130 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #: ../shell/ev-window.c:6133 msgid "_Last Page" msgstr "_Sidste side" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6138 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke til den aktuelle side" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6143 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en præsentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6213 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../shell/ev-window.c:6216 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:6217 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:6219 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: ../shell/ev-window.c:6220 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6222 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: ../shell/ev-window.c:6223 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: ../shell/ev-window.c:6225 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:6226 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen" #: ../shell/ev-window.c:6228 msgid "Pre_sentation" msgstr "Præ_sentation" #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #: ../shell/ev-window.c:6237 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverter farver" #: ../shell/ev-window.c:6238 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: ../shell/ev-window.c:6248 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:6250 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../shell/ev-window.c:6254 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" #: ../shell/ev-window.c:6256 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier _billede" #: ../shell/ev-window.c:6258 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotationsegenskaber…" #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åbn bilag" #: ../shell/ev-window.c:6265 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gem bilag som…" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster zoomniveauet" #: ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flyt henover besøgte sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6441 msgid "Next" msgstr "Næste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6445 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6457 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: ../shell/ev-window.c:6602 ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation." #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åbne eksternt link" #: ../shell/ev-window.c:6870 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i" #: ../shell/ev-window.c:6902 msgid "The image could not be saved." msgstr "Billedet kunne ikke gemmes." #: ../shell/ev-window.c:6934 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../shell/ev-window.c:7067 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: ../shell/ev-window.c:7123 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: ../shell/ev-window.c:7168 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Efter filtype" #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Mate Dokumentfremviser" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:66 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Start atril i præsentationstilstand" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Start atril som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]"