# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joe Hansen , 2013 # Kenneth Nielsen , 2010 # Peter Bach , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 20:43+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere tegneserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Fil ødelagt" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fejl %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer kan ikke tilgås." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokumenter" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et startbart element" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Best Fit" msgstr "Bedste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Zoom sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril - dokumentfremviser" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller udskrive." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slet den midlertidige fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Printer-indstillingsfil" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452 msgid "_Previous Page" msgstr "_Foregående side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554 msgid "_Best Fit" msgstr "Zoom _vindue" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Zoom vindues_bredde" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660 msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ophavsmand:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tommer" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portræt (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landskab (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder udskrift…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Færdiggør…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Udskriver side %d af %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldigt sidevalg" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sideskalering:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Formindsk til printbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpas til printbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. Vælg en af følgende muligheder:\n\n• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n\n• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare område.\n\n• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens printbare område.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autorotér og centrér" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for printersiden." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme papirstørrelse som dokumentsiden." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nyt afsnit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotationsegenskaber" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Indledende vinduestilstand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../shell/ev-application.c:1037 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kører i præsentationstilstand" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterer %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d af %d dokumenter konverteret" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterer metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atrils metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil metadatalageret ikke virke." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte adgangskode." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "_Husk altid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Brugervilkår" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekstlicens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Annotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Tilføj tekstannotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Udskriv…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: ../shell/ev-window.c:867 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:869 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-window.c:1419 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1422 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åbne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1764 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Indlæser dokument fra “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Henter dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1939 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil." #: ../shell/ev-window.c:2129 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument." #: ../shell/ev-window.c:2316 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ../shell/ev-window.c:2614 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gemmer dokument til %s" #: ../shell/ev-window.c:2617 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gemmer bilag til %s" #: ../shell/ev-window.c:2620 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gemmer billede til %s" #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2695 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lægger dokument op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lægger bilag op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2703 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lægger billede op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ventende job i køen" msgstr[1] "%d ventende job i køen" #: ../shell/ev-window.c:3225 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Udskriver job “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3399 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: ../shell/ev-window.c:3410 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3429 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../shell/ev-window.c:3433 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gem en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:3507 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3522 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet." #: ../shell/ev-window.c:3526 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuller _udskrivning og luk" #: ../shell/ev-window.c:3530 msgid "Close _after Printing" msgstr "Luk _efter udskrivning" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigér værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" #: ../shell/ev-window.c:4525 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentfremviser.\nGør brug af %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Atril. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4592 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4595 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996–2009 Atril-forfatterne" #: ../shell/ev-window.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "Ole Laursen\nPeter Bach\nKenneth Nielsen\n\nDansk-gruppen \nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4867 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d fundet på denne side" msgstr[1] "%d fundet på denne side" #: ../shell/ev-window.c:4872 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: ../shell/ev-window.c:4878 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% tilbage at søge" #: ../shell/ev-window.c:5391 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:5392 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../shell/ev-window.c:5393 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:5394 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:5401 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åbn en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:5402 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue" #: ../shell/ev-window.c:5404 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gem en kopi…" #: ../shell/ev-window.c:5405 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: ../shell/ev-window.c:5407 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" #: ../shell/ev-window.c:5410 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../shell/ev-window.c:5420 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../shell/ev-window.c:5421 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5427 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotér _venstre" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotér _højre" #: ../shell/ev-window.c:5433 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger" #: ../shell/ev-window.c:5444 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rul" #: ../shell/ev-window.c:5458 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:5459 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #: ../shell/ev-window.c:5461 msgid "_Last Page" msgstr "_Sidste side" #: ../shell/ev-window.c:5462 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5473 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:5474 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en præsentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:5537 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:5542 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5545 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: ../shell/ev-window.c:5548 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:5549 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Pre_sentation" msgstr "Præ_sentation" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #: ../shell/ev-window.c:5560 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Invertér farver" #: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: ../shell/ev-window.c:5571 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" #: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiér _billede" #: ../shell/ev-window.c:5581 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotationsegenskaber…" #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åbn bilag" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gem bilag som…" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justér zoomniveauet" #: ../shell/ev-window.c:5685 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flyt henover besøgte sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5725 msgid "Next" msgstr "Næste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5729 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation." #: ../shell/ev-window.c:5960 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åbne eksternt link" #: ../shell/ev-window.c:6127 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "The image could not be saved." msgstr "Billedet kunne ikke gemmes." #: ../shell/ev-window.c:6201 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Efter filtype" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Mate Dokumentfremviser" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Start atril i præsentationstilstand" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Start atril som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]"