# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) <aj@isit.gl>, 2018
# Louis Tim Larsen <louis@louis.dk>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-27 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2018\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Fejl ved kørsel af kommandoen »%s«, med henblik på at dekomprimere "
"tegneserien: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandoen »%s« fejlede under dekomprimering af tegneserien."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen »%s« afsluttedes ikke normalt."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukendt MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Fil ødelagt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af »%s«."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fejl %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Tegneserier"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer "
"kan ikke tilgås."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumenter"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumenter"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Ikke et ePub-dokument"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "kunne ikke hente filnavn"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "kunne ikke åbne arkiv"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "kunne ikke udtrække arkiv"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "kunne ikke hente containerfil"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "kunne ikke åbne containerfil"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "containerfil er ødelagt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-fil er ugyldig eller ødelagt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-fil er ødelagt, ingen container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "kunne ikke fortolke indholdsmanifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "indholdsfil er ugyldig"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-fil har ingen ryg"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-fil har intet manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Kunne ikke opsætte dokumenttræ til indlæsning, nogle filer mangler"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub-dokumenter"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukendt skrifttype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Indlejret delmængde"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Indlejret"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikke indlejret"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet »%s«"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet »%s«"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Postscript-dokumenter"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link«-skrivebordselement"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis »_%s«"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6750
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpas side"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6754
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas bredde"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Udvid vindue så det passer"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Atril er en simpel dokumenfremviser. Programmet kan vise og udskrive "
"filer i formaterne  PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, "
"DVI, XPS and Portable Document Format (PDF) sam arkivfiler for tegneserier. "
"Når understøttet af dokumentet, kan det også søge efter tekst, kopiere tekst"
" til udklipsholderen, navigere via hypertekst og "
"indholdsfortegnelsesbogmærker. </p> <p> Atril er en forgrening af Evince og "
"en del af skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du ønsker at vide mere om MATE og "
"Atril, så besøg projektets hjemmeside. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril - dokumentfremviser"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5278
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentfremviser"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokumenter med flere sider"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Overskriv dokumentbegrænsninger"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Overskriv dokumentbegrænsninger, såsom begrænsning til at kopiere eller "
"udskrive."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Genindlæs automatisk dokumentet"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Om billeder automatisk genindlæses ved filændring."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at åbne elelr gemme et dokument."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at gemme et billede."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Størrelse på sidemellemlager i MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse som vil blive brugt til at mellemlagre optegnede "
"sider, begrænser maksimal zoomniveau."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Vis en dialog for at bekræfte at brugeren ønsker at aktivere caret-"
"navigation."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slet den midlertidige fil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Printer-indstillingsfil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3581
msgid "Failed to print document"
msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valgte printer »%s« kunne ikke findes"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6354
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6400
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Foregående side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6401
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til den foregående side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6403
msgid "_Next Page"
msgstr "_Næste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6404
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til den næste side"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6380
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstør dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6383
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6384
msgid "Shrink the document"
msgstr "Formindsk dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6387
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Nulstil zoom til 100 %"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Print this document"
msgstr "Udskriv dette dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6506
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Tilpas s_ide"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6509
msgid "Fit _Width"
msgstr "Tilpas _bredde"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6664
msgid "Select Page"
msgstr "Vælg side"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøgleord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Ophavsmand:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antal sider:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimeret:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhed:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstørrelse:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tommer"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portræt (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Landskab (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril-egenskaber"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Vis detaljer for Atril-dokumenter"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d af %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "af %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Forbereder udskrift…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Færdiggør…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Udskriver side %d af %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldigt sidevalg"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sideskalering:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Formindsk til printbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpas til printbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. Vælg en af følgende muligheder:\n"
"\n"
"• »Ingen«: Der udføres ikke nogen sideskalering.\n"
"\n"
"• »Formindsk til udskrivningsområde«: Dokumentsider som er større end udskrivningsområdet reduceres, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n"
"\n"
"• »Tilpas til udskrivningsområde«: Dokumentsider bliver forstørret eller formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Autoroter og centrer"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Roter printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer "
"til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for "
"printersiden."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme "
"papirstørrelse som dokumentsiden."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehåndtering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rul visning op"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rul visning ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1036
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til foregående side"

#: ../libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"

#: ../libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"

#: ../libview/ev-view.c:1913
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"

#: ../libview/ev-view.c:1915
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: ../libview/ev-view.c:1943
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"

#: ../libview/ev-view.c:1949
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i filen “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til filen “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1960
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6367
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6365
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nyt afsnit"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kryds"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotationsegenskaber"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Indledende vinduestilstand:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
"adgangskode."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Lås dokument _op"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Adgangskode påkrævet"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Husk altid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlicens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Brugervilkår"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlicens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Yderligere information"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tilføj tekstannotationer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Annotationer"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Åbn bogmærke"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Omdøb bogmærke"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Slet bogmærke"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004
#: ../shell/ev-window.c:4978
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Lag"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Udskriv…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:718
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"

#: ../shell/ev-window.c:1001
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1161
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Kan ikke gå til præsentationstilstand med ePUb-dokumenter. Brug "
"fuldskærmtilstand i stedet for."

#: ../shell/ev-window.c:1741
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"

#: ../shell/ev-window.c:1744
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"

#: ../shell/ev-window.c:1783
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter."

#: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan ikke åbne dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2114
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Henter dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2291
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."

#: ../shell/ev-window.c:2493
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"

#: ../shell/ev-window.c:2525
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."

#: ../shell/ev-window.c:2739
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"

#: ../shell/ev-window.c:3013
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gemmer dokument til %s"

#: ../shell/ev-window.c:3016
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gemmer bilag til %s"

#: ../shell/ev-window.c:3019
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gemmer billede til %s"

#: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:3094
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3098
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3102
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Lægger billede op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3214
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gem en kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3275
msgid "Could not send current document"
msgstr "Kunne ikke sende det nuværende dokument"

#: ../shell/ev-window.c:3525
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d ventende job i køen"
msgstr[1] "%d ventende job i køen"

#: ../shell/ev-window.c:3638
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Udskriver job “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3815
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke "
"gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."

#: ../shell/ev-window.c:3819
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke "
"gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."

#: ../shell/ev-window.c:3826
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?"

#: ../shell/ev-window.c:3845
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"

#: ../shell/ev-window.c:3849
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gem en _kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3918
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3924
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Der er %d aktivt udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
"lukkes?"
msgstr[1] ""
"Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
"lukkes?"

#: ../shell/ev-window.c:3939
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."

#: ../shell/ev-window.c:3943
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annuller _udskrivning og luk"

#: ../shell/ev-window.c:3947
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Luk _efter udskrivning"

#: ../shell/ev-window.c:4328
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kører i præsentationstilstand"

#: ../shell/ev-window.c:4393
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter"

#: ../shell/ev-window.c:4707
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rediger værktøjslinje"

#: ../shell/ev-window.c:5024
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"

#: ../shell/ev-window.c:5274
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentfremviser.\n"
"Gør brug af %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5309
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
"betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det)"
" enhver senere version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5313
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Atril."
" Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5342
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5345
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"Ophavsret 1996–2009 Evince-forfatterne\n"
"Ophavsret 2012–2018 MATE-udviklerne"

#: ../shell/ev-window.c:5351
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5628
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d fundet på denne side"
msgstr[1] "%d fundet på denne side"

#: ../shell/ev-window.c:5633
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"

#: ../shell/ev-window.c:5639
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% tilbage at søge"

#: ../shell/ev-window.c:5994
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Aktiver caret-navigation?"

#: ../shell/ev-window.c:5996
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktiver"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Tryk på F7 aktiverer/deaktiverer caret-navigation. Denne funktion placerer "
"en flytbar markør i tekstsider, så du kan flytte rundt og vælge tekst med "
"dit tastatur. Ønsker du at aktivere caret-navigation?"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn …"

#: ../shell/ev-window.c:6338 ../shell/ev-window.c:6704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åbn et eksisterende dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Åbn en _kopi"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gem en kopi…"

#: ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Send _To..."
msgstr "Send _til..."

#: ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Send nuværende dokument med e-post, lynbesked ..."

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"

#: ../shell/ev-window.c:6352
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaber"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "Select _All"
msgstr "Marker _alt"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"

#: ../shell/ev-window.c:6363
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6369
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../shell/ev-window.c:6371
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter _venstre"

#: ../shell/ev-window.c:6373
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Roter _højre"

#: ../shell/ev-window.c:6375
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Nulstil zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"

#: ../shell/ev-window.c:6390
msgid "Reload the document"
msgstr "Genindlæs dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6392
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Udvid vindue så det passer"

#: ../shell/ev-window.c:6396
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Auto_rul"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"

#: ../shell/ev-window.c:6407
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første side"

#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "_Last Page"
msgstr "_Sidste side"

#: ../shell/ev-window.c:6410
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den sidste side"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"

#: ../shell/ev-window.c:6415
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke til den aktuelle side"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6419
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../shell/ev-window.c:6422
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"

#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"

#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start præsentation"

#: ../shell/ev-window.c:6430
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start en præsentation"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6485
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../shell/ev-window.c:6486
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"

#: ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"

#: ../shell/ev-window.c:6489
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"

#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "_Continuous"
msgstr "_Fortløbende"

#: ../shell/ev-window.c:6492
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis hele dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6494
msgid "_Dual"
msgstr "_Dobbelt"

#: ../shell/ev-window.c:6495
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidigt"

#: ../shell/ev-window.c:6497
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Ulige sidenumre til venstre"

#: ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Vis ulige sider til venstre i dobbelt tilstand"

#: ../shell/ev-window.c:6500
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"

#: ../shell/ev-window.c:6501
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"

#: ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Præ_sentation"

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Inverterede _farver"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"

#: ../shell/ev-window.c:6515
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Caret-navigation"

#: ../shell/ev-window.c:6516
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Aktiver eller deaktiver caret-navigation"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6524
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn henvisning"

#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åben i ny _vindue"

#: ../shell/ev-window.c:6530
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier adresse"

#: ../shell/ev-window.c:6532
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"

#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier _billede"

#: ../shell/ev-window.c:6536
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annotationsegenskaber…"

#: ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Fjern Annot …"

#: ../shell/ev-window.c:6543
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Åbn bilag"

#: ../shell/ev-window.c:6545
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gem bilag som…"

#: ../shell/ev-window.c:6677
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster zoomniveauet"

#: ../shell/ev-window.c:6689
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:6691
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Flyt henover besøgte sider"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6723
msgid "Send To"
msgstr "Send til"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6729
msgid "Previous"
msgstr "Foregående"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6734
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6738
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6742
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nulstil zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6887 ../shell/ev-window.c:6903
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."

#: ../shell/ev-window.c:6960
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"

#: ../shell/ev-window.c:7154
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"

#: ../shell/ev-window.c:7186
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."

#: ../shell/ev-window.c:7218
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: ../shell/ev-window.c:7356
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kan ikke åbne bilag"

#: ../shell/ev-window.c:7412
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."

#: ../shell/ev-window.c:7457
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gem bilag"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — adgangskode påkrævet"

#: ../shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Efter filtype"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Mate Dokumentfremviser"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Navngivet destination at vise."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Start atril i præsentationstilstand"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Start atril som forhåndsvisning"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL …]"