# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Louis Tim Larsen , 2019 # Joe Hansen , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2022\n" "Language-Team: Danish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fejl ved kørsel af kommandoen »%s«, med henblik på at dekomprimere " "tegneserien: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandoen »%s« fejlede under dekomprimering af tegneserien." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen »%s« afsluttedes ikke normalt." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Fil ødelagt" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af »%s«." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fejl %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer " "kan ikke tilgås." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "uventet EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "kunne ikke indlæse skrifttypen »%s«\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "kunne ikke genindlæse »%s«\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: DVI-formatet er ikke understøttet (version %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "ingen sider valgt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Fil ødelagt, eller den er ikke en DVI-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf-makro havde fejl\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stak er ikke tom efter vf-makro\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: kunne ikke genåbne filen (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: side %d uden for område\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: ugyldig forskydning ved siden %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "stak er ikke tom ved sideslut\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "endnu ingen standardskrift angivet\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "det anmodet om tegn %d findes ikke i »%s«\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "gør stak større\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "stakunderløb\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "skrifttypen %d er ikke defineret\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "forkert udformet speciallængde\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "skrifttypen %d er ikke defineret i postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "uventet opcode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "ikke defineret opcode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: ingen skrifttyper defineret\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] den anmodede kodning »%s« matcher ikke vektoren »%s«\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: kunne ikke indlæse fontmap\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: kunne ikke angive standardkodning\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "kodningsvektoren »%s« er i brug\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: Ugyldig opcode %d i tegn %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Tegn %d: ugyldig opcode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) tegnet %d har em ukorrekt afgrænsningsboks\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: ugyldig kontrolsum (forventede %u, fandt %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: junk i postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Filen er ødelagt, eller ikke en GF-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "ugyldig sidespecifikation »%s«\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "affald efter DVI-sidespecifikation ignoreret\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "mere end 10 tællere i sidespecifikation\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "affald efter TeX-sidespecifikation ignoeret\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "tilpasset" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Ugyldig PK-fil: Mere bit end krævet\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: forskellige kontrolsummer (forventede %u, fik %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: uventet preamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: uventet tegnkode (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: uventet »end of file« (ingen postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "ugyldig PK-fil! (affald i postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Fil ødelagt, eller ikke en PK-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: forsøgte at poppe øverste niveaulag\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: forkert udformet værdi for nøgle »%s«\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: ukendt nøgle »%s« ignoreret\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: intet argument for nøgle »%s'« bruger standarderne\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argument »%s« ignoreret for nøgle »%s«\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) kunne ikke nulstille enhedsopløsning\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: kunne ikke kode skrifttype\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Forskellige kontrolsummer (fik %u, forventede %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Der opstod en fejl under læsning af AFM-data\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Advarsel: TFM-filen »%s« har en mistænkelig størrelse\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: skriftkodeskema afkortet til 40 byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Fil ødelagt, eller ikke en TFM-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunne ikke indlæse skrifttype: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunne ikke oprette skrifttype: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunne ikke oprette skrifttegn: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: ingen acceptabel oversættelse fundet, bruger #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunne ikke angive opløsning: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunne ikke angive punktstørrelse: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: kunne ikke indlæse PS-navnetabel\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: ingen kodningsvektor fundet, forvent et dårligt resultat\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: ingen skriftmetriske data\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ups!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Æv!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Øv!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, vi har et problem" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Jeg er færdig" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Jeg går ned" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Jeg kan lugte en rotte" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Nedbrud" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Fejl: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Advarsel: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatal: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "kunne ikke allokere %ubyte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "forsøgte at allokere om med størrelse nul\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "Kunne ikke allokere %u byte om\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "forsøgte at allokere 0 medlemmer\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "forsøgte at allokere %u medlemmer med størrelse 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "kunne ikke allokere %ux%u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "forsøgte at frigive NULL-peger\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Forskellige kontrolsummer (forventede %u, fik %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: kunne ikke indlæse skrifttypen »%s«\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: uventet tegn %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: tegnet %d er defineret om\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: ingen postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Fil ødelagt, eller ikke en VF-fil.\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ikke et ePub-dokument" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kunne ikke hente filnavn" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "kunne ikke åbne arkiv" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "kunne ikke udtrække arkiv" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kunne ikke hente containerfil" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "kunne ikke åbne containerfil" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "containerfil er ødelagt" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-fil er ugyldig eller ødelagt" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-fil er ødelagt, ingen container" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kunne ikke fortolke indholdsmanifest" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "indholdsfil er ugyldig" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-fil har ingen ryg" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-fil har intet manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kunne ikke opsætte dokumenttræ til indlæsning, nogle filer mangler" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokumenter" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Nej" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet »%s«" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet »%s«" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokumenter" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff-dokumenter" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-dokumenter" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link«-skrivebordselement" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "Id" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis »_%s«" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas side" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Udvid vindue så det passer" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril - dokumentfremviser" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril er en simpel dokumenfremviser. Programmet kan vise og udskrive filer i" " formaterne PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS " "and Portable Document Format (PDF) sam arkivfiler for tegneserier. Når " "understøttet af dokumentet, kan det også søge efter tekst, kopiere tekst til" " udklipsholderen, navigere via hypertekst og indholdsfortegnelsesbogmærker." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril er en forgrening af Evince og en del af skrivebordsmiljøet MATE. Hvis " "du ønsker at vide mere om MATE og Atril, så besøg projektets hjemmeside." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;dokument;fremviser;tegneserier;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overskriv dokumentbegrænsninger" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overskriv dokumentbegrænsninger, såsom begrænsning til at kopiere eller " "udskrive." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Genindlæs automatisk dokumentet" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Om billeder automatisk genindlæses ved filændring." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at åbne elelr gemme et dokument." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at gemme et billede." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Størrelse på sidemellemlager i MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Den maksimale størrelse som vil blive brugt til at mellemlagre optegnede " "sider, begrænser maksimal zoomniveau." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Vis en dialog for at bekræfte at brugeren ønsker at aktivere caret-" "navigation." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slet den midlertidige fil" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Printer-indstillingsfil" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valgte printer »%s« kunne ikke findes" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Foregående side" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Nulstil zoom til 100 %" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Tilpas s_ide" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Tilpas _bredde" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Side" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ophavsmand:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Ingen" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tommer" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portræt (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landskab (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-egenskaber" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Vis detaljer for Atril-dokumenter" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Ophavsret 2003 Andrew Sobala \n" "Ophavsret 2005 Bastien Nocera \n" "Ophavsret 2005 Red Hat, Inc\n" "Ophavsret 2012–2021 MATE-udviklerne" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder udskrift…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Færdiggør…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Udskriver side %d af %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldigt sidevalg" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sideskalering:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Formindsk til printbart område" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpas til printbart område" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skaler sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. Vælg en af følgende muligheder:\n" "\n" "• »Ingen«: Der udføres ikke nogen sideskalering.\n" "\n" "• »Formindsk til udskrivningsområde«: Dokumentsider som er større end udskrivningsområdet reduceres, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n" "\n" "• »Tilpas til udskrivningsområde«: Dokumentsider bliver forstørret eller formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autoroter og centrer" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Roter printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer " "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for " "printersiden." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme " "papirstørrelse som dokumentsiden." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Kunne ikke optegne side %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Find" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Note" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nyt afsnit" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotationsegenskaber" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Indledende vinduestilstand:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Luk" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte " "adgangskode." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "_Husk altid" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Brugervilkår" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Tekstlicens" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Skjul sidebjælke" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Tilføj tekstannotationer" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Annotationer" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Åbn bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Omdøb bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Slet bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Udskriv…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Kan ikke gå til præsentationstilstand med ePUb-dokumenter. Brug " "fuldskærmtilstand i stedet for." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åbne dokument" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Indlæser dokument fra “%s”" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Henter dokument (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gemmer dokument til %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gemmer bilag til %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gemmer billede til %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lægger dokument op (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lægger bilag op (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lægger billede op (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Kunne ikke sende det nuværende dokument" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu ventende job i kø" msgstr[1] "%lu ventende job i kø" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Udskriver job “%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke " "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke " "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Gem som …" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d aktivt udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der " "lukkes?" msgstr[1] "" "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der " "lukkes?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuller _udskrivning og luk" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Luk _efter udskrivning" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kører i præsentationstilstand" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rediger værktøjslinje" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril er en simpel dokumentfremviser af flere sider,\n" "forbedret med SyncTex %s og %s%s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril er en simpel dokumentfremviser af flere sider." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentationsholdet" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentationsholdet" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under " "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free " "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det)" " enhver senere version." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Atril." " Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Om dokumentfremviseren Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 1996–2009 Evince-forfatterne\n" "Ophavsret 2012–2021 MATE-udviklerne" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d fundet på denne side" msgstr[1] "%d fundet på denne side" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% tilbage at søge" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktiver caret-navigation?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Aktiver" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Tryk på F7 aktiverer/deaktiverer caret-navigation. Denne funktion placerer " "en flytbar markør i tekstsider, så du kan flytte rundt og vælge tekst med " "dit tastatur. Ønsker du at aktivere caret-navigation?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn …" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åbn en _kopi" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Send _til..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Send nuværende dokument med e-post, lynbesked ..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter _venstre" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roter _højre" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Nulstil zoom" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Udvid vindue så det passer" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rul" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Sidste side" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke til den aktuelle side" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Om" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en præsentation" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Ulige sidenumre til venstre" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Vis ulige sider til venstre i dobbelt tilstand" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Præ_sentation" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Inverterede _farver" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Caret-navigation" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktiver eller deaktiver caret-navigation" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier adresse" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier _billede" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotationsegenskaber…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Fjern Annot …" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åbn bilag" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gem bilag som…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster zoomniveauet" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flyt henover besøgte sider" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Næste" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Nulstil zoom" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åbne eksternt link" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Billedet kunne ikke gemmes." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — adgangskode påkrævet" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Efter filtype" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Mate Dokumentfremviser" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Navngivet destination at vise." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Start atril i præsentationstilstand" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Start atril som forhåndsvisning" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]"