# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Louis Tim Larsen , 2019 # Joe Hansen , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fejl ved kørsel af kommandoen »%s«, med henblik på at dekomprimere " "tegneserien: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandoen »%s« fejlede under dekomprimering af tegneserien." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen »%s« afsluttedes ikke normalt." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fil ødelagt" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af »%s«." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fejl %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer " "kan ikke tilgås." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ikke et ePub-dokument" #: backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kunne ikke hente filnavn" #: backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "kunne ikke åbne arkiv" #: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "kunne ikke udtrække arkiv" #: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kunne ikke hente containerfil" #: backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "kunne ikke åbne containerfil" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "containerfil er ødelagt" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-fil er ugyldig eller ødelagt" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-fil er ødelagt, ingen container" #: backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kunne ikke fortolke indholdsmanifest" #: backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "indholdsfil er ugyldig" #: backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-fil har ingen ryg" #: backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-fil har intet manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kunne ikke opsætte dokumenttræ til indlæsning, nogle filer mangler" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokumenter" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Nej" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet »%s«" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet »%s«" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokumenter" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff-dokumenter" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-dokumenter" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe: %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link«-skrivebordselement" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "Id" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis »_%s«" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas side" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Udvid vindue så det passer" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5445 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril - dokumentfremviser" #: data/atril.appdata.xml.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE" #: data/atril.appdata.xml.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril er en simpel dokumenfremviser. Programmet kan vise og udskrive filer i" " formaterne PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS " "and Portable Document Format (PDF) sam arkivfiler for tegneserier. Når " "understøttet af dokumentet, kan det også søge efter tekst, kopiere tekst til" " udklipsholderen, navigere via hypertekst og indholdsfortegnelsesbogmærker." #: data/atril.appdata.xml.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril er en forgrening af Evince og en del af skrivebordsmiljøet MATE. Hvis " "du ønsker at vide mere om MATE og Atril, så besøg projektets hjemmeside." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375 #: shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/atril.desktop.in.in:12 #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4 msgid "atril" msgstr "atril" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;dokument;fremviser;tegneserier;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overskriv dokumentbegrænsninger" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overskriv dokumentbegrænsninger, såsom begrænsning til at kopiere eller " "udskrive." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Genindlæs automatisk dokumentet" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Om billeder automatisk genindlæses ved filændring." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at åbne elelr gemme et dokument." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at gemme et billede." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Størrelse på sidemellemlager i MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Den maksimale størrelse som vil blive brugt til at mellemlagre optegnede " "sider, begrænser maksimal zoomniveau." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Vis en dialog for at bekræfte at brugeren ønsker at aktivere caret-" "navigation." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slet den midlertidige fil" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Printer-indstillingsfil" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valgte printer »%s« kunne ikke findes" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519 msgid "_Previous Page" msgstr "_Foregående side" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Nulstil zoom til 100 %" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Tilpas s_ide" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628 msgid "Fit _Width" msgstr "Tilpas _bredde" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782 msgid "Page" msgstr "Side" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783 msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ophavsmand:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Ingen" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tommer" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portræt (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landskab (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-egenskaber" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Vis detaljer for Atril-dokumenter" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder udskrift…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Færdiggør…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Udskriver side %d af %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer." #: libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldigt sidevalg" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider" #: libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sideskalering:" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Formindsk til printbart område" #: libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpas til printbart område" #: libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skaler sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. Vælg en af følgende muligheder:\n" "\n" "• »Ingen«: Der udføres ikke nogen sideskalering.\n" "\n" "• »Formindsk til udskrivningsområde«: Dokumentsider som er større end udskrivningsområdet reduceres, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n" "\n" "• »Tilpas til udskrivningsområde«: Dokumentsider bliver forstørret eller formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autoroter og centrer" #: libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Roter printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer " "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for " "printersiden." #: libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen" #: libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme " "papirstørrelse som dokumentsiden." #: libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: libview/ev-jobs.c:1726 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte." #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "Find" #: libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Note" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nyt afsnit" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotationsegenskaber" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Indledende vinduestilstand:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Luk" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte " "adgangskode." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Husk altid" #: shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Brugervilkår" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Tekstlicens" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Tilføj tekstannotationer" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Annotationer" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Åbn bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Omdøb bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Slet bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014 #: shell/ev-window.c:5067 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Udskriv…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s — %s" #: shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Kan ikke gå til præsentationstilstand med ePUb-dokumenter. Brug " "fuldskærmtilstand i stedet for." #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider" #: shell/ev-window.c:1780 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider" #: shell/ev-window.c:1819 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter." #: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åbne dokument" #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Indlæser dokument fra “%s”" #: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Henter dokument (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2327 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil." #: shell/ev-window.c:2529 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s" #: shell/ev-window.c:2561 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument." #: shell/ev-window.c:2775 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gemmer dokument til %s" #: shell/ev-window.c:3057 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gemmer bilag til %s" #: shell/ev-window.c:3060 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gemmer billede til %s" #: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." #: shell/ev-window.c:3135 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lægger dokument op (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lægger bilag op (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3143 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lægger billede op (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3256 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: shell/ev-window.c:3334 msgid "Could not send current document" msgstr "Kunne ikke sende det nuværende dokument" #: shell/ev-window.c:3584 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ventende job i køen" msgstr[1] "%d ventende job i køen" #: shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Udskriver job “%s”" #: shell/ev-window.c:3874 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke " "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: shell/ev-window.c:3878 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke " "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?" #: shell/ev-window.c:3904 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save As…" msgstr "_Gem som …" #: shell/ev-window.c:3977 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?" #: shell/ev-window.c:3983 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d aktivt udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der " "lukkes?" msgstr[1] "" "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der " "lukkes?" #: shell/ev-window.c:3998 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet." #: shell/ev-window.c:4002 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuller _udskrivning og luk" #: shell/ev-window.c:4006 msgid "Close _after Printing" msgstr "Luk _efter udskrivning" #: shell/ev-window.c:4403 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kører i præsentationstilstand" #: shell/ev-window.c:4470 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter" #: shell/ev-window.c:4788 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rediger værktøjslinje" #: shell/ev-window.c:5113 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" #: shell/ev-window.c:5371 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)\n" "and SyncTeX %s" msgstr "" "Dokumentfremviser.\n" "Gør brug af %s (%s)\n" "og SyncTeX %s" #: shell/ev-window.c:5388 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentationsholdet" #: shell/ev-window.c:5389 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentationsholdet" #: shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under " "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free " "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det)" " enhver senere version." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: shell/ev-window.c:5402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Atril." " Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5447 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Om dokumentfremviseren Atril" #: shell/ev-window.c:5448 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 1996–2009 Evince-forfatterne\n" "Ophavsret 2012–2020 MATE-udviklerne" #: shell/ev-window.c:5455 msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #: shell/ev-window.c:5749 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d fundet på denne side" msgstr[1] "%d fundet på denne side" #: shell/ev-window.c:5754 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: shell/ev-window.c:5760 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% tilbage at søge" #: shell/ev-window.c:6115 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktiver caret-navigation?" #: shell/ev-window.c:6117 msgid "_Enable" msgstr "_Aktiver" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Tryk på F7 aktiverer/deaktiverer caret-navigation. Denne funktion placerer " "en flytbar markør i tekstsider, så du kan flytte rundt og vælge tekst med " "dit tastatur. Ønsker du at aktivere caret-navigation?" #: shell/ev-window.c:6125 msgid "Don't show this message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: shell/ev-window.c:6450 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn …" #: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åbn en _kopi" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: shell/ev-window.c:6465 msgid "Send _To..." msgstr "Send _til..." #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Send nuværende dokument med e-post, lynbesked ..." #: shell/ev-window.c:6468 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: shell/ev-window.c:6486 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: shell/ev-window.c:6488 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: shell/ev-window.c:6490 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter _venstre" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roter _højre" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger" #: shell/ev-window.c:6505 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Nulstil zoom" #: shell/ev-window.c:6508 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: shell/ev-window.c:6509 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Udvid vindue så det passer" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rul" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: shell/ev-window.c:6526 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "_Last Page" msgstr "_Sidste side" #: shell/ev-window.c:6529 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #: shell/ev-window.c:6533 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke til den aktuelle side" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: shell/ev-window.c:6541 msgid "_About" msgstr "_Om" #: shell/ev-window.c:6545 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: shell/ev-window.c:6549 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en præsentation" #: shell/ev-window.c:6604 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Ulige sidenumre til venstre" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Vis ulige sider til venstre i dobbelt tilstand" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Pre_sentation" msgstr "Præ_sentation" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #: shell/ev-window.c:6631 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Inverterede _farver" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Caret-navigation" #: shell/ev-window.c:6635 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktiver eller deaktiver caret-navigation" #: shell/ev-window.c:6643 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier adresse" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier _billede" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotationsegenskaber…" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Remove Annot…" msgstr "Fjern Annot …" #: shell/ev-window.c:6662 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åbn bilag" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gem bilag som…" #: shell/ev-window.c:6797 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster zoomniveauet" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: shell/ev-window.c:6814 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flyt henover besøgte sider" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: shell/ev-window.c:6851 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #: shell/ev-window.c:6856 msgid "Next" msgstr "Næste" #: shell/ev-window.c:6860 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: shell/ev-window.c:6864 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: shell/ev-window.c:6868 msgid "Reset Zoom" msgstr "Nulstil zoom" #: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation." #: shell/ev-window.c:7085 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åbne eksternt link" #: shell/ev-window.c:7279 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i" #: shell/ev-window.c:7311 msgid "The image could not be saved." msgstr "Billedet kunne ikke gemmes." #: shell/ev-window.c:7343 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: shell/ev-window.c:7481 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: shell/ev-window.c:7537 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: shell/ev-window.c:7582 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — adgangskode påkrævet" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Efter filtype" #: shell/main.c:58 shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Mate Dokumentfremviser" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Navngivet destination at vise." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Start atril i præsentationstilstand" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Start atril som forhåndsvisning" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]"