# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Louis Tim Larsen , 2019 # Joe Hansen , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2021\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fejl ved kørsel af kommandoen »%s«, med henblik på at dekomprimere " "tegneserien: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandoen »%s« fejlede under dekomprimering af tegneserien." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen »%s« afsluttedes ikke normalt." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fil ødelagt" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af »%s«." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fejl %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer " "kan ikke tilgås." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ikke et ePub-dokument" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kunne ikke hente filnavn" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "kunne ikke åbne arkiv" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "kunne ikke udtrække arkiv" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kunne ikke hente containerfil" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "kunne ikke åbne containerfil" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "containerfil er ødelagt" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-fil er ugyldig eller ødelagt" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-fil er ødelagt, ingen container" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kunne ikke fortolke indholdsmanifest" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "indholdsfil er ugyldig" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-fil har ingen ryg" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-fil har intet manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kunne ikke opsætte dokumenttræ til indlæsning, nogle filer mangler" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokumenter" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Nej" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet »%s«" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet »%s«" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokumenter" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff-dokumenter" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-dokumenter" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link«-skrivebordselement" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Id" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis »_%s«" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas side" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Udvid vindue så det passer" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril - dokumentfremviser" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril er en simpel dokumenfremviser. Programmet kan vise og udskrive filer i" " formaterne PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS " "and Portable Document Format (PDF) sam arkivfiler for tegneserier. Når " "understøttet af dokumentet, kan det også søge efter tekst, kopiere tekst til" " udklipsholderen, navigere via hypertekst og indholdsfortegnelsesbogmærker." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril er en forgrening af Evince og en del af skrivebordsmiljøet MATE. Hvis " "du ønsker at vide mere om MATE og Atril, så besøg projektets hjemmeside." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;dokument;fremviser;tegneserier;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overskriv dokumentbegrænsninger" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overskriv dokumentbegrænsninger, såsom begrænsning til at kopiere eller " "udskrive." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Genindlæs automatisk dokumentet" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Om billeder automatisk genindlæses ved filændring." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at åbne elelr gemme et dokument." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at gemme et billede." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Størrelse på sidemellemlager i MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Den maksimale størrelse som vil blive brugt til at mellemlagre optegnede " "sider, begrænser maksimal zoomniveau." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Vis en dialog for at bekræfte at brugeren ønsker at aktivere caret-" "navigation." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slet den midlertidige fil" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Printer-indstillingsfil" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valgte printer »%s« kunne ikke findes" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "_Foregående side" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Nulstil zoom til 100 %" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Tilpas s_ide" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Tilpas _bredde" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Side" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ophavsmand:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Ingen" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tommer" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portræt (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landskab (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-egenskaber" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Vis detaljer for Atril-dokumenter" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder udskrift…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Færdiggør…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Udskriver side %d af %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldigt sidevalg" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sideskalering:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Formindsk til printbart område" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpas til printbart område" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skaler sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. Vælg en af følgende muligheder:\n" "\n" "• »Ingen«: Der udføres ikke nogen sideskalering.\n" "\n" "• »Formindsk til udskrivningsområde«: Dokumentsider som er større end udskrivningsområdet reduceres, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n" "\n" "• »Tilpas til udskrivningsområde«: Dokumentsider bliver forstørret eller formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autoroter og centrer" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Roter printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer " "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for " "printersiden." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme " "papirstørrelse som dokumentsiden." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Kunne ikke optegne side %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Find" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Note" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nyt afsnit" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotationsegenskaber" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Indledende vinduestilstand:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Luk" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte " "adgangskode." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Husk altid" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Brugervilkår" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Tekstlicens" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Tilføj tekstannotationer" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Annotationer" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Åbn bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Omdøb bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Slet bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Udskriv…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Kan ikke gå til præsentationstilstand med ePUb-dokumenter. Brug " "fuldskærmtilstand i stedet for." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åbne dokument" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Indlæser dokument fra “%s”" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Henter dokument (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gemmer dokument til %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gemmer bilag til %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gemmer billede til %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lægger dokument op (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lægger bilag op (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lægger billede op (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "Kunne ikke sende det nuværende dokument" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Udskriver job “%s”" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke " "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke " "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "_Gem som …" #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d aktivt udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der " "lukkes?" msgstr[1] "" "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der " "lukkes?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuller _udskrivning og luk" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Luk _efter udskrivning" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kører i præsentationstilstand" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rediger værktøjslinje" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril er en simpel dokumentfremviser af flere sider,\n" "forbedret med SyncTex %s og %s%s." #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril er en simpel dokumentfremviser af flere sider." #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentationsholdet" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentationsholdet" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under " "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free " "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det)" " enhver senere version." #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Atril." " Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Om dokumentfremviseren Atril" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 1996–2009 Evince-forfatterne\n" "Ophavsret 2012–2021 MATE-udviklerne" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d fundet på denne side" msgstr[1] "%d fundet på denne side" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% tilbage at søge" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktiver caret-navigation?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "_Aktiver" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Tryk på F7 aktiverer/deaktiverer caret-navigation. Denne funktion placerer " "en flytbar markør i tekstsider, så du kan flytte rundt og vælge tekst med " "dit tastatur. Ønsker du at aktivere caret-navigation?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn …" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åbn en _kopi" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "Send _til..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Send nuværende dokument med e-post, lynbesked ..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter _venstre" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roter _højre" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Nulstil zoom" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Udvid vindue så det passer" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rul" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "_Sidste side" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke til den aktuelle side" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "_Om" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en præsentation" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Ulige sidenumre til venstre" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Vis ulige sider til venstre i dobbelt tilstand" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "Præ_sentation" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Inverterede _farver" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Caret-navigation" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktiver eller deaktiver caret-navigation" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier adresse" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier _billede" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotationsegenskaber…" #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Fjern Annot …" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åbn bilag" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gem bilag som…" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster zoomniveauet" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flyt henover besøgte sider" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Næste" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Nulstil zoom" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åbne eksternt link" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "Billedet kunne ikke gemmes." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — adgangskode påkrævet" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Efter filtype" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Mate Dokumentfremviser" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Navngivet destination at vise." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Start atril i præsentationstilstand" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Start atril som forhåndsvisning" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]"