# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joe Hansen , 2013-2015 # Kenneth Nielsen , 2010 # Louis Tim Larsen , 2014 # Peter Bach , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-06 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-11 19:00+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere tegneserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt." #: ../backend/comics/comics-document.c:444 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:451 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:616 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "File corrupted" msgstr "Fil ødelagt" #: ../backend/comics/comics-document.c:565 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:604 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:848 #: ../backend/epub/epub-document.c:1767 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:991 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fejl %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer kan ikke tilgås." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../backend/epub/epub-document.c:633 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ikke et ePub-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:734 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kunne ikke hente filnavn" #: ../backend/epub/epub-document.c:762 msgid "could not open archive" msgstr "kunne ikke åbne arkiv" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794 msgid "could not extract archive" msgstr "kunne ikke udtrække arkiv" #: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kunne ikke hente containerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:838 msgid "could not open container file" msgstr "kunne ikke åbne containerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:848 msgid "container file is corrupt" msgstr "containerfil er ødelagt" #: ../backend/epub/epub-document.c:858 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-fil er ugyldig eller ødelagt" #: ../backend/epub/epub-document.c:868 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-fil er ødelagt, ingen container" #: ../backend/epub/epub-document.c:953 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kunne ikke fortolke indholdsmanifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:962 msgid "content file is invalid" msgstr "indholdsfil er ugyldig" #: ../backend/epub/epub-document.c:971 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-fil har ingen ryg" #: ../backend/epub/epub-document.c:980 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-fil har intet manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1066 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kunne ikke opsætte dokumenttræ til indlæsning, nogle filer mangler" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokumenter" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokumenter" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et startbart element" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Best Fit" msgstr "Bedste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Zoom sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Udvid vindue så det passer" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril er en simpel dokumenfremviser. Programmet kan vise og udskrive filer i formaterne PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable Document Format (PDF) sam arkivfiler for tegneserier. Når understøttet af dokumentet, kan det også søge efter tekst, kopiere tekst til udklipsholderen, navigere via hypertekst og indholdsfortegnelsesbogmærker.

Atril er en forgrening af Evince og en del af skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du ønsker at vide mere om MATE og Atril, så besøg projektets hjemmeside.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril - dokumentfremviser" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overskriv dokumentbegrænsninger" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Overskriv dokumentbegrænsninger, såsom begrænsning til at kopiere eller udskrive." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slet den midlertidige fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Printer-indstillingsfil" #: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Previous Page" msgstr "_Foregående side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Best Fit" msgstr "Zoom _vindue" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Zoom vindues_bredde" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ophavsmand:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tommer" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portræt (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landskab (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-egenskaber" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Vis detaljer for Atril-dokumenter" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder udskrift…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Færdiggør…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Udskriver side %d af %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldigt sidevalg" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sideskalering:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Formindsk til printbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpas til printbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. Vælg en af følgende muligheder:\n\n• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n\n• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare område.\n\n• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens printbare område.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autorotér og centrér" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for printersiden." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme papirstørrelse som dokumentsiden." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1046 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte." #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: ../libview/ev-view.c:1875 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1877 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../libview/ev-view.c:1905 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1911 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1914 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1922 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nyt afsnit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotationsegenskaber" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Indledende vinduestilstand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../shell/ev-application.c:1054 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kører i præsentationstilstand" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterer %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d af %d dokumenter konverteret" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterer metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atrils metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil metadatalageret ikke virke." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte adgangskode." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "_Husk altid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Brugervilkår" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekstlicens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Annotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Tilføj tekstannotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Åbn bogmærke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Omdøb bogmærke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Slet bogmærke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952 #: ../shell/ev-window.c:4733 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Udskriv…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: ../shell/ev-window.c:949 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Kan ikke gå til præsentationstilstand med ePUb-dokumenter. Brug fuldskærmtilstand i stedet for." #: ../shell/ev-window.c:1577 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1580 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter." #: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åbne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1947 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Indlæser dokument fra “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Henter dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil." #: ../shell/ev-window.c:2326 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument." #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gemmer dokument til %s" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gemmer bilag til %s" #: ../shell/ev-window.c:2814 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gemmer billede til %s" #: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2889 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lægger dokument op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2893 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lægger bilag op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2897 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lægger billede op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../shell/ev-window.c:3306 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ventende job i køen" msgstr[1] "%d ventende job i køen" #: ../shell/ev-window.c:3419 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Udskriver job “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gem en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuller _udskrivning og luk" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "Luk _efter udskrivning" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigér værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" #: ../shell/ev-window.c:5002 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentfremviser.\nGør brug af %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere version.\n" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Atril. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "Ophavsret 1996–2009 Evince-forfatterne\nOphavsret 2012–2014 MATE-udviklerne" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "translator-credits" msgstr "Ole Laursen\nPeter Bach\nKenneth Nielsen\n\nDansk-gruppen \nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5354 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d fundet på denne side" msgstr[1] "%d fundet på denne side" #: ../shell/ev-window.c:5359 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: ../shell/ev-window.c:5365 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% tilbage at søge" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:6000 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../shell/ev-window.c:6001 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åbn en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gem en kopi…" #: ../shell/ev-window.c:6014 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: ../shell/ev-window.c:6016 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #: ../shell/ev-window.c:6027 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6036 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:6038 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotér _venstre" #: ../shell/ev-window.c:6040 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotér _højre" #: ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger" #: ../shell/ev-window.c:6053 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../shell/ev-window.c:6054 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Udvid vindue så det passer" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rul" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Last Page" msgstr "_Sidste side" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6078 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke til den aktuelle side" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:6091 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en præsentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen" #: ../shell/ev-window.c:6168 msgid "Pre_sentation" msgstr "Præ_sentation" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Invertér farver" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiér _billede" #: ../shell/ev-window.c:6198 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotationsegenskaber…" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åbn bilag" #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gem bilag som…" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justér zoomniveauet" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flyt henover besøgte sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Next" msgstr "Næste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6397 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation." #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åbne eksternt link" #: ../shell/ev-window.c:6807 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i" #: ../shell/ev-window.c:6839 msgid "The image could not be saved." msgstr "Billedet kunne ikke gemmes." #: ../shell/ev-window.c:6871 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../shell/ev-window.c:7001 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: ../shell/ev-window.c:7054 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: ../shell/ev-window.c:7099 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Efter filtype" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Mate Dokumentfremviser" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Start atril i præsentationstilstand" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Start atril som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]"