# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: debianer82 <debianer82@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte "
"nicht gefunden werden"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Unbekannter MIME-Typ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Datei ist beschädigt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Keine Dateien im Archiv"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fehler %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comicbücher"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Das DjVu-Dokument besitzt ein ungültiges Format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien "
"kann nicht zugegriffen werden."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-Dokumente"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-Dokumente"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Kein EPUB-Dokument"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht abgerufen werden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "Archiv konnte nicht geöffnet werden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "Archiv konnte nicht entpackt werden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "Containerdatei konnte nicht abgerufen werden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "Containerdatei konnte nicht geöffnet werden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "Containerdatei ist beschädigt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "EPUB-Datei ist ungültig oder beschädigt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "EPUB-Datei ist beschädigt, kein Container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "Inhaltmanifest konnte nicht analysiert werden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "Inhaltsdatei ist ungültig"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "EPUB-Datei hat keine Struktur"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "EPUB-Datei hat kein Manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Dokumentenbaum konnte nicht zum Laden eingestellt werden, einige Dateien "
"fehlen"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "EPUB-Dokumente"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dieses Werk ist Gemeinfrei"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Unbekannter Schrifttyp"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Eingebetteter Teilsatz"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Nicht eingebettet"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-Dokumente"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-Dokumente"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ungültiges Dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Alle Dokumente"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Erstellung einer temporären Datei ist gescheitert: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« "
"angewendet werden"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
"Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "»_%s« anzeigen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749
msgid "Fit Page"
msgstr "Seite anpassen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753
msgid "Fit Width"
msgstr "Breite einpassen"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Fenster ausdehnen und anpassen"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Ein Dokumentenbetrachter für die Mate-Arbeitsumgebung"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Atril ist ein einfacher mehrseitiger Dokumentenbetrachter. Er kann "
"folgende Dateien anzeigen und drucken: PostScript (PS), Encapsulated "
"PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS und portables Dokumentenformat (PDF), sowie"
" Comic-Archivdateien. Wenn es durch das Dokument unterstützt wird, dann "
"steht die Suche nach Text, das Kopieren in die Zwischenablage, "
"Hypertextnavigation und Inhaltsverzeichnislesezeichen zur Verfügung. </p> "
"<p> Atril ist eine Abspaltung von Evince und Teil der MATE-Arbeitsumgebung. "
"Wenn Sie mehr über MATE und Atril erfahren wollen, dann besuchen Sie bitte "
"Internetseite des Projektes. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentenbetrachter"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Beschränkungen des Dokuments übergehen"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Beschränkungen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
"übergehen."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Das Dokument automatisch neu laden"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Dokument bei Dateiänderung automatisch neu geladen wird."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Die Adresse des Verzeichnises, welches zuletzt verwendet wurde, um ein "
"Dokument zu öffnen oder zu speichern."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""
"Die Adresse des Verzeichnises, welches zuletzt verwendet wurde, um ein Bild "
"zu speichern."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Seitenpuffergröße in MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Die Höchstgröße, die verwendet wird, um dargestelte Seiten zu puffern, "
"begrenzt die Vergrößerungstufe."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Einen Dialog anzeigen, der dem Benutzer erlaubt die Caret-Navigation zu "
"aktivieren."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Temporäre Datei löschen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Einstellungsdatei drucken"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE-Dokumentenvorschau"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577
msgid "Failed to print document"
msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Vorherige Seite"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nächste Seite"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403
msgid "Go to the next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ansicht vergrößern"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383
msgid "Shrink the document"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Den Zoom auf 100% zurücksetzten."

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349
msgid "Print this document"
msgstr "Dieses Dokument drucken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Seite an_passen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508
msgid "Fit _Width"
msgstr "_Breite anpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr ""
"Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
"anpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Select Page"
msgstr "Seite auswählen"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Verfasser:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Hersteller:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Ersteller:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Bearbeitet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Seitenanzahl:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimiert:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sicherheit:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papiergröße:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Kein"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "vorgabe:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f Zoll"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Hochformat (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Querformat (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril-Eigenschaften"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Details für Atril-Dokumente anzeigen"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d von %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "von %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Drucken wird vorbereitet …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Abschließen …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ungültige Seitenauswahl"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Achtung"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Seitenskalierung:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Auf Druckbereich verkleinern"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Auf Druckbereich anpassen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Die Dokumentseiten skalieren, so dass sie auf die gewählte Druckseite passen. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:\n"
"\n"
"• »Kein«: Es wird keine Skalierung durchgeführt.\n"
"\n"
"• »Auf Druckbereich verkleinern«: Dokumentseiten werden auf den Druckbereich der Seite verkleinert, wenn sie größer als dieser sind.\n"
"\n"
"• »Auf Druckbereich anpassen«: Dokumentseiten werden bei Bedarf vergrößert oder verkleinert, um in den Druckbereich der Seite zu passen.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisch drehen und zentrieren"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Druckseiten auf das Hoch-/Querformat jeder Dokumentseite anpassen. Die "
"Dokumentseiten werden in der Druckseite zentriert."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Die Seitengröße anhand der Größe der Dokumentseite wählen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Legt fest, ob jede Seite auf der gleichen Papiergröße wie die Dokumentseite "
"gedruckt werden soll."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Seitenverarbeitung"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hoch rollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Runter rollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Ansicht nach oben rollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Ansicht nach unten rollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentenansicht"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:693
msgid "Jump to page:"
msgstr "Zu folgender Seite gehen:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Ende der Präsentation. Klicken zum Schließen."

#: ../libview/ev-view.c:1898
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1900
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1902
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1904
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1906
msgid "Go to page"
msgstr "Zu Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1908
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../libview/ev-view.c:1936
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Zu Seite %s gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1942
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Zu Datei »%s« gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1953
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s starten"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Notiz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Neuer Absatz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Anfänglicher Fensterzustand:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passwort für Dokument »%s«"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des richtigen "
"Passwortes gelesen werden."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Dokument _freigeben"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
"werden kann."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "Für immer e_rinnern"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Lizenz des Dokuments"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Nutzungsbedingungen"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Lizenztext"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Weitere Informationen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Textanmerkung hinzufügen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Das Dokument enthält keine Anmerkungen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _öffnen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _umbenennen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _entfernen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000
#: ../shell/ev-window.c:4974
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Seite %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486
msgid "_Remove"
msgstr "_Löschen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Drucken …"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Inhalt"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: ../shell/ev-window.c:997
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Seite %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1157
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Der Präsentationsmodus kann nicht mit EPUB-Dokumenten geöffnet werden, bitte"
" stattdessen den Vollbildmodus benutzen."

#: ../shell/ev-window.c:1737
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"

#: ../shell/ev-window.c:1740
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten"

#: ../shell/ev-window.c:1779
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt."

#: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"

#: ../shell/ev-window.c:2110
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Dokument wird von »%s« geladen"

#: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2287
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Laden der entfernten Datei ist fehlgeschlagen."

#: ../shell/ev-window.c:2489
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"

#: ../shell/ev-window.c:2521
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."

#: ../shell/ev-window.c:2735
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:3009
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokument wird in %s gespeichert"

#: ../shell/ev-window.c:3012
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Anlage wird in %s gespeichert"

#: ../shell/ev-window.c:3015
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Bild wird in %s gespeichert"

#: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."

#: ../shell/ev-window.c:3090
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3094
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3098
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3210
msgid "Save a Copy"
msgstr "Eine Kopie speichern"

#: ../shell/ev-window.c:3271
msgid "Could not send current document"
msgstr "Aktuelles Dokument konnte nicht gesendet werden"

#: ../shell/ev-window.c:3521
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"
msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"

#: ../shell/ev-window.c:3634
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Druckauftrag »%s«"

#: ../shell/ev-window.c:3811
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Das Dokument enthält Formularfelder, die ausgefüllt wurden. Wenn keine Kopie"
" gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren."

#: ../shell/ev-window.c:3815
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Das Dokument enthält neue oder geänderte Anmerkungen. Wenn keine Kopie "
"gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren."

#: ../shell/ev-window.c:3822
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Soll vor dem Schließen eine Kopie von »%s« gespeichert werden?"

#: ../shell/ev-window.c:3841
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"

#: ../shell/ev-window.c:3845
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Eine Kopie _speichern"

#: ../shell/ev-window.c:3914
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet "
"werden?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3920
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d Druckaufträge sind aktiv. Bitte auf das Beenden des Druckauftrags warten,"
" bevor Sie das Dokument schließen?"
msgstr[1] ""
"%d Druckaufträge sind aktiv. Bitte auf das Beenden des Druckauftrags warten,"
" bevor Sie das Dokument schließen?"

#: ../shell/ev-window.c:3935
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht "
"ausgeführt."

#: ../shell/ev-window.c:3939
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Drucken _abrechen und schließen"

#: ../shell/ev-window.c:3943
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Nach dem Drucken _schließen"

#: ../shell/ev-window.c:4324
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Präsentationsmodus läuft gerade"

#: ../shell/ev-window.c:4389
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt"

#: ../shell/ev-window.c:4703
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleistenbearbeitung"

#: ../shell/ev-window.c:5020
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../shell/ev-window.c:5270
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentenbetrachter\n"
"verwendet %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5305
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht,"
" weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5309
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Atril erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5313
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Atril "
"erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5338
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"© 1996–2009 Die Evince-Autoren\n"
"© 2012–2018 Die MATE-Entwickler"

#: ../shell/ev-window.c:5347
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer\n"
"Benedikt Roth\n"
"Matthias Warkus\n"
"Hendrik Richter\n"
"Christian Kirbach\n"
"Wolfgang Stoeggl\n"
"Tobias Bannert"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5627
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"

#: ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"

#: ../shell/ev-window.c:5638
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"

#: ../shell/ev-window.c:5993
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Die Caret-Navigation aktivieren?"

#: ../shell/ev-window.c:5995
msgid "_Enable"
msgstr "Aktivi_eren"

#: ../shell/ev-window.c:5998
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Drücken von F7 schaltet die Caret-Navigation ein oder aus. Diese Funktion "
"aktiviert einen beweglichen Zeiger, der es ermöglicht, in Texten zu "
"navigieren und diesen zu mit der Tastatur auszuwählen. Möchten Sie die "
"Caret-Navigation aktivieren?"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "_View"
msgstr "_Darstellung"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Go"
msgstr "_Gehen zu"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702
msgid "_Open…"
msgstr "Ö_ffnen …"

#: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:6339
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Eine _Kopie öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr ""
"Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Eine Kopie _speichern …"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"

#: ../shell/ev-window.c:6345
msgid "Send _To..."
msgstr "Senden _an …"

#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Aktuelles Dokument per E-Mail, Sofortnachricht versenden …"

#: ../shell/ev-window.c:6348
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"

#: ../shell/ev-window.c:6351
msgid "P_roperties"
msgstr "Ei_genschaften"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6357
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../shell/ev-window.c:6359
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"

#: ../shell/ev-window.c:6361
msgid "_Find…"
msgstr "_Suchen …"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Nach _links drehen"

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Nach _rechts drehen"

#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "_Momentane Einstellungen als Vorgabe speichern"

#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Rücksetzen Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6388
msgid "_Reload"
msgstr "Ak_tualisieren"

#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Reload the document"
msgstr "Das Dokument aktualisieren"

#: ../shell/ev-window.c:6391
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Fenster ausdehnen und anpassen"

#: ../shell/ev-window.c:6395
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatischer _Bildlauf"

#: ../shell/ev-window.c:6405
msgid "_First Page"
msgstr "_Erste Seite"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"

#: ../shell/ev-window.c:6408
msgid "_Last Page"
msgstr "_Letzte Seite"

#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6413
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"

#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen zur aktuellen Seite hinzufügen"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6418
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#: ../shell/ev-window.c:6421
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6425
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"

#: ../shell/ev-window.c:6428
msgid "Start Presentation"
msgstr "Präsentation starten"

#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Start a presentation"
msgstr "Eine Präsentation starten"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6484
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../shell/ev-window.c:6485
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:6487
msgid "Side _Pane"
msgstr "S_eitenleiste"

#: ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:6490
msgid "_Continuous"
msgstr "_Fortlaufend"

#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Show the entire document"
msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"

#: ../shell/ev-window.c:6493
msgid "_Dual"
msgstr "_Doppelt"

#: ../shell/ev-window.c:6494
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Zwei Seiten gleichzeitig darstellen"

#: ../shell/ev-window.c:6496
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Ungerade Seiten links"

#: ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Gerade Seiten im Doppelte-Seiten-Modus links darstellen"

#: ../shell/ev-window.c:6499
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../shell/ev-window.c:6500
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"

#: ../shell/ev-window.c:6502
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Präsentation"

#: ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "umgekehrt_Farben"

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Seiteninhalt mit umgekehrten Farben darstellen"

#: ../shell/ev-window.c:6514
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Caret-_Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:6515
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Caret-Navigation aktivieren oder deaktivieren"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "_Open Link"
msgstr "Verweis ö_ffnen"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "_Go To"
msgstr "_Gehen zu"

#: ../shell/ev-window.c:6527
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:6529
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verweisadresse _kopieren"

#: ../shell/ev-window.c:6531
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bild _speichern unter …"

#: ../shell/ev-window.c:6533
msgid "Copy _Image"
msgstr "Bild _kopieren"

#: ../shell/ev-window.c:6535
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen …"

#: ../shell/ev-window.c:6537
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Anmerkung entfernen"

#: ../shell/ev-window.c:6542
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Anlage ö_ffnen"

#: ../shell/ev-window.c:6544
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Anlage _speichern als …"

#: ../shell/ev-window.c:6676
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"

#: ../shell/ev-window.c:6678
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"

#: ../shell/ev-window.c:6688
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:6690
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6693
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6722
msgid "Send To"
msgstr "Senden an"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6728
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6733
msgid "Next"
msgstr "Nächste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6737
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6741
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6745
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Rücksetzen Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."

#: ../shell/ev-window.c:6959
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Externer Verweis konnte nicht geöffnet werden"

#: ../shell/ev-window.c:7153
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"

#: ../shell/ev-window.c:7185
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."

#: ../shell/ev-window.c:7217
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: ../shell/ev-window.c:7355
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"

#: ../shell/ev-window.c:7411
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."

#: ../shell/ev-window.c:7456
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anlage speichern"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Passwort erforderlich"

#: ../shell/ev-utils.c:122
msgid "By extension"
msgstr "Nach Endung"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE-Dokumentenbetrachter"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Die anzuzeigende Seitenbezeichnung des Dokuments."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "SEITE"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Die anzuzeigende Seitennummer des Dokuments."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atril im Vollbildmodus starten"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Benanntes anzuzeigendes Ziel"

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "ZIEL"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atril im Präsentationsmodus starten"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril als Vorschaubetrachter starten"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATEI …]"