# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Christian Kintner <ckintner@mate-de.org>, 2007
# Christian <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005
# Hendrik Brandt <heb@mate-de.org>, 2005
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006
# Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2013
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
# Wolfgang Ulbrich <chat-to-me@raveit.de>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 18:58+0000\n"
"Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet."

#: ../backend/comics/comics-document.c:444
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:451
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte nicht gefunden werden"

#: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Unbekannter MIME-Typ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "File corrupted"
msgstr "Datei ist beschädigt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:565
msgid "No files in archive"
msgstr "Keine Dateien im Archiv"

#: ../backend/comics/comics-document.c:604
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"

#: ../backend/comics/comics-document.c:848
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../backend/comics/comics-document.c:991
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fehler %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comicbücher"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Das DjVu-Dokument besitzt ein ungültiges Format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien kann nicht zugegriffen werden."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-Dokumente"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-Dokumente"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Kein EPUB-Dokument"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht abgerufen werden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "Archiv konnte nicht geöffnet werden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "Archiv konnte nicht entpackt werden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "Containerdatei konnte nicht abgerufen werden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "Containerdatei konnte nicht geöffnet werden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "Containerdatei ist beschädigt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "EPUB-Datei ist ungültig oder beschädigt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "EPUB-Datei ist beschädigt, kein Container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "Inhaltmanifest konnte nicht analysiert werden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "Inhaltsdatei ist ungültig"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "EPUB-Datei hat keine Struktur"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "EPUB-Datei hat kein Manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Dokumentenbaum konnte nicht zum Laden eingestellt werden, einige Dateien fehlen"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "EPUB-Dokumente"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dieses Werk ist Gemeinfrei"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Unbekannter Schrifttyp"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Eingebetteter Teilsatz"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Nicht eingebettet"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-Dokumente"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-Dokumente"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Ungültiges Dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Alle Dokumente"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Erstellung einer temporären Datei ist gescheitert: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version der .desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Adressen können nicht an »Type=Verweis«-Schreibtischdateien weitergegeben werden"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "»_%s« anzeigen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Best Fit"
msgstr "Einpassen"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Fenster ausdehnen und anpassen"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Ein Dokumentenbetrachter für die Mate-Arbeitsumgebung"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril ist ein einfacher mehrseitiger Dokumentenbetrachter. Er kann folgende Dateien anzeigen und drucken: PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS und portables Dokumentenformat (PDF), sowie Comic-Archivdateien. Wenn es durch das Dokument unterstützt wird, dann steht die Suche nach Text, das Kopieren in die Zwischenablage, Hypertextnavigation und Inhaltsverzeichnislesezeichen zur Verfügung. </p> <p> Atril ist eine Abspaltung von Evince und Teil der MATE-Arbeitsumgebung. Wenn Sie mehr über MATE und Atril erfahren wollen, dann besuchen Sie bitte Internetseite des Projektes. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentenbetrachter"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Beschränkungen des Dokuments übergehen"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Beschränkungen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, übergehen."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Temporäre Datei löschen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Einstellungsdatei drucken"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE-Dokumentenvorschau"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362
msgid "Failed to print document"
msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Vorherige Seite"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nächste Seite"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Go to the next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ansicht vergrößern"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Shrink the document"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Print this document"
msgstr "Dieses Dokument drucken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Einpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Seitenbreite einpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite anpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316
msgid "Select Page"
msgstr "Seite auswählen"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Verfasser:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Hersteller:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Ersteller:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Bearbeitet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Seitenanzahl:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimiert:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sicherheit:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papiergröße:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Kein"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "vorgabe:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f Zoll"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Hochformat (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Querformat (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril-Eigenschaften"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Details für Atril-Dokumente anzeigen"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d von %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "von %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Drucken wird vorbereitet …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Abschließen …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ungültige Seitenauswahl"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Seitenskalierung:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Auf Druckbereich verkleinern"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Auf Druckbereich anpassen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Die Dokumentseiten skalieren, so dass sie auf die gewählte Druckseite passen. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:\n\n• »Kein«: Es wird keine Skalierung durchgeführt.\n\n• »Auf Druckbereich verkleinern«: Dokumentseiten werden auf den Druckbereich der Seite verkleinert, wenn sie größer als dieser sind.\n\n• »Auf Druckbereich anpassen«: Dokumentseiten werden bei Bedarf vergrößert oder verkleinert, um in den Druckbereich der Seite zu passen.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisch drehen und zentrieren"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Druckseiten auf das Hoch-/Querformat jeder Dokumentseite anpassen. Die Dokumentseiten werden in der Druckseite zentriert."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Die Seitengröße anhand der Größe der Dokumentseite wählen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Legt fest, ob jede Seite auf der gleichen Papiergröße wie die Dokumentseite gedruckt werden soll."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Seitenverarbeitung"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hoch rollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Runter rollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Ansicht nach oben rollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Ansicht nach unten rollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentenansicht"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Zu folgender Seite gehen:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Ende der Präsentation. Klicken zum Schließen."

#: ../libview/ev-view.c:1863
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1865
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to page"
msgstr "Zu Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../libview/ev-view.c:1901
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Zu Seite %s gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1907
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1910
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Zu Datei »%s« gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1918
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s starten"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Notiz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Neuer Absatz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "Anfänglicher Fensterzustand:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../shell/ev-application.c:1005
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Präsentationsmodus läuft gerade"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passwort für Dokument »%s«"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s wird umgewandelt"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d von %d Dokumenten umgewandelt"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Metadaten werden umgewandelt"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Das von Atril verwendete Metadatenformat wurde geändert. Jetzt muss eine Migration vorgenommen werden. Wenn diese Migration abgebrochen wird, dann wird die Speicherung von Metadaten nicht funktionieren."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des richtigen Passwortes gelesen werden."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Dokument _freigeben"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet werden kann."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "Für immer e_rinnern"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Lizenz des Dokuments"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Nutzungsbedingungen"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Lizenztext"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Weitere Informationen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Textanmerkung hinzufügen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Das Dokument enthält keine Anmerkungen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _öffnen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _umbenennen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _entfernen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952
#: ../shell/ev-window.c:4733
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Seite %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Drucken …"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Inhalt"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: ../shell/ev-window.c:949
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Seite %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1089
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Der Präsentationsmodus kann nicht mit EPUB-Dokumenten geöffnet werden, bitte stattdessen den Vollbildmodus benutzen."

#: ../shell/ev-window.c:1577
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"

#: ../shell/ev-window.c:1580
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten"

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt."

#: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"

#: ../shell/ev-window.c:1947
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Dokument wird von »%s« geladen"

#: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Laden der entfernten Datei ist fehlgeschlagen."

#: ../shell/ev-window.c:2326
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"

#: ../shell/ev-window.c:2358
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."

#: ../shell/ev-window.c:2510
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokument wird in %s gespeichert"

#: ../shell/ev-window.c:2811
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Anlage wird in %s gespeichert"

#: ../shell/ev-window.c:2814
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Bild wird in %s gespeichert"

#: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."

#: ../shell/ev-window.c:2889
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2893
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2897
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Save a Copy"
msgstr "Eine Kopie speichern"

#: ../shell/ev-window.c:3306
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange"
msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"

#: ../shell/ev-window.c:3419
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Druckauftrag »%s«"

#: ../shell/ev-window.c:3596
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Das Dokument enthält Formularfelder, die ausgefüllt wurden. Wenn keine Kopie gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren."

#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Das Dokument enthält neue oder geänderte Anmerkungen. Wenn keine Kopie gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren."

#: ../shell/ev-window.c:3607
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Soll vor dem Schließen eine Kopie von »%s« gespeichert werden?"

#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"

#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Eine Kopie _speichern"

#: ../shell/ev-window.c:3704
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet werden?"

#: ../shell/ev-window.c:3707
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "%d Druckaufträge sind aktiv. Bitte auf das Beenden des Druckauftrags warten, bevor Sie das Dokument schließen?"

#: ../shell/ev-window.c:3719
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht ausgeführt."

#: ../shell/ev-window.c:3723
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Drucken _abrechen und schließen"

#: ../shell/ev-window.c:3727
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Nach dem Drucken _schließen"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt"

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleistenbearbeitung"

#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../shell/ev-window.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumentenbetrachter\nverwendet %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5037
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Die Veröffentlichung von Atril erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Atril erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Die Evince-Autoren\n© 2012–2016 Die MATE-Entwickler"

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "translator-credits"
msgstr "Martin Kretzschmar,\nFrank Arnold,\nHendrik Brandt,\nMario Blättermann,\nChristian Kirbach,\nPaul Seyfert,\nChristian Kintner,\nHendrik Richter,\nTobias Bannert"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5354
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"

#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"

#: ../shell/ev-window.c:5365
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../shell/ev-window.c:6000
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../shell/ev-window.c:6001
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../shell/ev-window.c:6002
msgid "_Go"
msgstr "_Gehen zu"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Open…"
msgstr "Ö_ffnen …"

#: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:6010
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Eine _Kopie öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Eine Kopie _speichern …"

#: ../shell/ev-window.c:6014
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"

#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "P_roperties"
msgstr "Ei_genschaften"

#: ../shell/ev-window.c:6027
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "_Find…"
msgstr "_Suchen …"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"

#: ../shell/ev-window.c:6036
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../shell/ev-window.c:6038
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Nach _links drehen"

#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Nach _rechts drehen"

#: ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "_Momentane Einstellungen als Standard speichern"

#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "_Reload"
msgstr "Ak_tualisieren"

#: ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Reload the document"
msgstr "Das Dokument aktualisieren"

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Fenster ausdehnen und anpassen"

#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatischer _Bildlauf"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "_First Page"
msgstr "_Erste Seite"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"

#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "_Last Page"
msgstr "_Letzte Seite"

#: ../shell/ev-window.c:6074
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6078
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"

#: ../shell/ev-window.c:6079
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen zur aktuellen Seite hinzufügen"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: ../shell/ev-window.c:6091
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Start Presentation"
msgstr "Präsentation starten"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Start a presentation"
msgstr "Eine Präsentation starten"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Side _Pane"
msgstr "S_eitenleiste"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Continuous"
msgstr "_Fortlaufend"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Show the entire document"
msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Dual"
msgstr "_Zweiseitig"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Präsentation"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Invertierte Farben"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Seiteninhalt mit invertierten Farben darstellen"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "_Open Link"
msgstr "Verweis ö_ffnen"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Go To"
msgstr "_Gehen zu"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verweisadresse _kopieren"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bild _speichern unter …"

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "Copy _Image"
msgstr "Bild _kopieren"

#: ../shell/ev-window.c:6198
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen …"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Anlage ö_ffnen"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Anlage _speichern als …"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6376
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Next"
msgstr "Nächste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Fit Width"
msgstr "Breite einpassen"

#: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Externer Verweis konnte nicht geöffnet werden"

#: ../shell/ev-window.c:6807
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"

#: ../shell/ev-window.c:6839
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."

#: ../shell/ev-window.c:6871
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: ../shell/ev-window.c:7001
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"

#: ../shell/ev-window.c:7054
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."

#: ../shell/ev-window.c:7099
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anlage speichern"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Passwort erforderlich"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Nach Endung"

#: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE-Dokumentenbetrachter"

#: ../shell/main.c:65
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Die anzuzeigende Seitenbezeichnung des Dokuments."

#: ../shell/main.c:65
msgid "PAGE"
msgstr "SEITE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Die anzuzeigende Seitennummer des Dokuments."

#: ../shell/main.c:66
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:67
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atril im Vollbildmodus starten"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atril im Präsentationsmodus starten"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril als Vorschaubetrachter starten"

#: ../shell/main.c:70
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"

#: ../shell/main.c:70
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"

#: ../shell/main.c:74
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATEI …]"