# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Christian Kintner <ckintner@mate-de.org>, 2007
# Christian <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005
# Hendrik Brandt <heb@mate-de.org>, 2005
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006
# Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004
# Tobias Bannert, 2013
# Tobias Bannert, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-22 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Tobias Bannert\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte nicht gefunden werden"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Unbekannter MIME-Typ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Datei ist beschädigt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Keine Dateien im Archiv"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fehler %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comicbücher"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Das DjVu-Dokument besitzt ein ungültiges Format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien kann nicht zugegriffen werden."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-Dokumente"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-Dokumente"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dieses Werk ist Gemeinfrei"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Unbekannter Schrifttyp"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Eingebetteter Teilsatz"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Nicht eingebettet"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-Dokumente"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-Dokumente"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Ungültiges Dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle Dokumente"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Erstellung einer temporären Datei ist gescheitert: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version der .desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URIs können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben werden"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "»_%s« anzeigen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "Einpassen"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Fenster ausdehnen und anpassen"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Dokumentenbetrachter"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentenbetrachter"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, übergehen."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Temporäre Datei löschen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Einstellungsdatei drucken"

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE Dokumentenvorschau"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Vorherige Seite"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nächste Seite"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ansicht vergrößern"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "Dieses Dokument drucken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Einpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Seitenbreite einpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite anpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "Seite auswählen"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "Verfasser:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Hersteller:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Ersteller:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Bearbeitet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Seitenanzahl:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimiert:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sicherheit:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papiergröße:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "Kein"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f Zoll"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Hochformat (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Querformat (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d von %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "von %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Drucken wird vorbereitet …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Abschließen …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ungültige Seitenauswahl"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Seitenskalierung:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Auf Druckbereich verkleinern"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Auf Druckbereich anpassen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Die Dokumentseiten skalieren, so dass sie auf die gewählte Druckseite passen. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:\n\n• »Kein«: Es wird keine Skalierung durchgeführt.\n\n• »Auf Druckbereich verkleinern«: Dokumentseiten werden auf den Druckbereich der Seite verkleinert, wenn sie größer als dieser sind.\n\n• »Auf Druckbereich anpassen«: Dokumentseiten werden bei Bedarf vergrößert oder verkleinert, um in den Druckbereich der Seite zu passen.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisch drehen und zentrieren"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Druckseiten auf das Hoch-/Querformat jeder Dokumentseite anpassen. Die Dokumentseiten werden in der Druckseite zentriert."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Die Seitengröße anhand der Größe der Dokumentseite wählen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Legt fest, ob jede Seite auf der gleichen Papiergröße wie die Dokumentseite gedruckt werden soll."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr "Seitenverarbeitung"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hoch scrollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Runter scrollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Ansicht nach oben verschieben"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Ansicht nach unten verschieben"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentenansicht"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "Zu folgender Seite gehen:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Ende der Präsentation. Klicken Sie zum Schließen."

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "Zu Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Zu Seite %s gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Zu Datei »%s« gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s starten"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Notiz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Neuer Absatz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr "Anfänglicher Fensterzustand:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passwort für Dokument »%s«"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s wird umgewandelt"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d von %d Dokumenten umgewandelt"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Metadaten werden umgewandelt"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Das von Atril verwendete Metadaten-Format wurde geändert. Nun muss eine Migration vorgenommen werden. Wenn diese Migration abgebrochen wird, dann wird die Speicherung von Metadaten nicht funktionieren."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten Passworts gelesen werden."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Dokument _freigeben"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet werden kann."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "Für immer e_rinnern"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "Schrift"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "Lizenz des Dokuments"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Nutzungsbedingungen"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Lizenztext"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Weitere Informationen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Textanmerkung hinzufügen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Das Dokument enthält keine Anmerkungen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Drucken …"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Inhalt"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Seite %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Seite %s"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten"

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Dokument wird von »%s« geladen"

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Laden der entfernten Datei ist fehlgeschlagen."

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokument wird in %s gespeichert"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Anlage wird in %s gespeichert"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Bild wird in %s gespeichert"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Eine Kopie speichern"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange"
msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Druckauftrag »%s«"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Das Dokument enthält Formularfelder, die ausgefüllt wurden. Wenn keine Kopie gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren."

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Das Dokument enthält neue oder geänderte Anmerkungen. Wenn keine Kopie gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren."

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Soll vor dem Schließen eine Kopie von »%s« gespeichert werden?"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Eine Kopie _speichern"

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet werden?"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckens gewartet werden?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht ausgeführt."

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Nach dem Drucken _schließen"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleistenbearbeitung"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumentenbetrachter\nVerwendet %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Die Veröffentlichung von Atril erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Atril erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Die Evince-Autoren\n© 2012–2014 Die MATE-Entwickler"

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\nFrank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\nHendrik Brandt <heb@mate-de.org>\nMario Blättermann <mariobl@gnome.org>\nChristian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\nPaul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr "Ö_ffnen …"

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Eine _Kopie öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Eine Kopie _speichern …"

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "Ei_genschaften"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr "_Suchen …"

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Nach _links drehen"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Nach _rechts drehen"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Momentane Einstellungen als Stan_dard speichern"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "Ak_tualisieren"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "Das Dokument aktualisieren"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Fenster ausdehnen und anpassen"

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatischer _Bildlauf"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "_Erste Seite"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "_Letzte Seite"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "Präsentation starten"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "Eine Präsentation starten"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "S_eitenleiste"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "_Fortlaufend"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "_Zweiseitig"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Präsentation"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Invertierte Farben"

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Seiteninhalt mit invertierten Farben darstellen"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "_Gehe zu"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bild _speichern unter …"

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "Bild _kopieren"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen …"

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Anlage ö_ffnen"

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Anlage _speichern als …"

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "Nächste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "Breite einpassen"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anlage speichern"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Passwort erforderlich"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Nach Endung"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Dokumentenbetrachter"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Die anzuzeigende Seitenbezeichnung des Dokuments."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "SEITE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Die anzuzeigende Seitennummer des Dokuments."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atril im Vollbildmodus starten"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atril im Präsentationsmodus starten"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril als Vorschaubetrachter starten"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATEI …]"