# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christian Kintner , 2007 # Christian , 2009, 2010 # Ettore Atalan , 2015-2016 # Frank Arnold , 2005 # Hendrik Brandt , 2005 # Hendrik Richter , 2005, 2006 # Martin Kretzschmar , 2004 # Tobias Bannert , 2013 # Tobias Bannert , 2014-2016 # Wolfgang Ulbrich , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-27 12:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-27 12:16+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:204 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:218 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden." #: ../backend/comics/comics-document.c:227 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet." #: ../backend/comics/comics-document.c:431 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:438 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte nicht gefunden werden" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME-Typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:539 msgid "File corrupted" msgstr "Datei ist beschädigt" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "No files in archive" msgstr "Keine Dateien im Archiv" #: ../backend/comics/comics-document.c:591 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden" #: ../backend/comics/comics-document.c:838 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../backend/comics/comics-document.c:981 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fehler %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comicbücher" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Das DjVu-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien kann nicht zugegriffen werden." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-Dokumente" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Kein EPUB-Dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Dateiname konnte nicht abgerufen werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "Archiv konnte nicht geöffnet werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "Archiv konnte nicht entpackt werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Containerdatei konnte nicht abgerufen werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "Containerdatei konnte nicht geöffnet werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "Containerdatei ist beschädigt" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "EPUB-Datei ist ungültig oder beschädigt" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "EPUB-Datei ist beschädigt, kein Container" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Inhaltmanifest konnte nicht analysiert werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "Inhaltsdatei ist ungültig" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "EPUB-Datei hat keine Struktur" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "EPUB-Datei hat kein Manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Dokumentenbaum konnte nicht zum Laden eingestellt werden, einige Dateien fehlen" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "EPUB-Dokumente" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dieses Werk ist Gemeinfrei" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:381 #: ../properties/ev-properties-view.c:448 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:385 #: ../properties/ev-properties-view.c:452 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Unbekannter Schrifttyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Eingebetteter Teilsatz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ungültiges Dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:389 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:424 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt." #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Erstellung einer temporären Datei ist gescheitert: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version der .desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Adressen können nicht an »Type=Verweis«-Schreibtischdateien weitergegeben werden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbarer Eintrag" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1020 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1518 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1519 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1520 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1521 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1522 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1523 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:501 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6574 msgid "Best Fit" msgstr "Einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6230 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Fenster ausdehnen und anpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Ein Dokumentenbetrachter für die Mate-Arbeitsumgebung" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril ist ein einfacher mehrseitiger Dokumentenbetrachter. Er kann folgende Dateien anzeigen und drucken: PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS und portables Dokumentenformat (PDF), sowie Comic-Archivdateien. Wenn es durch das Dokument unterstützt wird, dann steht die Suche nach Text, das Kopieren in die Zwischenablage, Hypertextnavigation und Inhaltsverzeichnislesezeichen zur Verfügung.

Atril ist eine Abspaltung von Evince und Teil der MATE-Arbeitsumgebung. Wenn Sie mehr über MATE und Atril erfahren wollen, dann besuchen Sie bitte Internetseite des Projektes.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5174 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Beschränkungen des Dokuments übergehen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Beschränkungen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, übergehen." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Das Dokument automatisch neu laden" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Legt fest, ob das Dokument bei Dateiänderung automatisch neu geladen wird." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "Die Adresse des Verzeichnises, welches zuletzt verwendet wurde, um ein Dokument zu öffnen oder zu speichern." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Die Adresse des Verzeichnises, welches zuletzt verwendet wurde, um ein Bild zu speichern." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Seitenpuffergröße in MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "Die Höchstgröße, die verwendet wird, um dargestelte Seiten zu puffern, begrenzt die Vergrößerungstufe." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Temporäre Datei löschen" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Einstellungsdatei drucken" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE-Dokumentenvorschau" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Failed to print document" msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:241 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6237 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6238 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6240 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6241 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6221 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6224 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6347 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6348 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6351 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite anpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6492 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:254 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Hersteller:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergröße:" #: ../properties/ev-properties-view.c:200 ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "None" msgstr "Kein" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:233 msgid "default:mm" msgstr "vorgabe:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:281 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f Zoll" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:305 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Hochformat (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Querformat (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-Eigenschaften" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Details für Atril-Dokumente anzeigen" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d von %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:141 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Drucken wird vorbereitet …" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Abschließen …" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ungültige Seitenauswahl" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 ../libview/ev-print-operation.c:1905 msgid "Page Scaling:" msgstr "Seitenskalierung:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich verkleinern" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich anpassen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Die Dokumentseiten skalieren, so dass sie auf die gewählte Druckseite passen. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:\n\n• »Kein«: Es wird keine Skalierung durchgeführt.\n\n• »Auf Druckbereich verkleinern«: Dokumentseiten werden auf den Druckbereich der Seite verkleinert, wenn sie größer als dieser sind.\n\n• »Auf Druckbereich anpassen«: Dokumentseiten werden bei Bedarf vergrößert oder verkleinert, um in den Druckbereich der Seite zu passen.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch drehen und zentrieren" #: ../libview/ev-print-operation.c:1935 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Druckseiten auf das Hoch-/Querformat jeder Dokumentseite anpassen. Die Dokumentseiten werden in der Druckseite zentriert." #: ../libview/ev-print-operation.c:1944 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Die Seitengröße anhand der Größe der Dokumentseite wählen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1946 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Legt fest, ob jede Seite auf der gleichen Papiergröße wie die Dokumentseite gedruckt werden soll." #: ../libview/ev-print-operation.c:2035 msgid "Page Handling" msgstr "Seitenverarbeitung" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Hoch rollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Runter rollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Ansicht nach oben rollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Ansicht nach unten rollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumentenansicht" #: ../libview/ev-view-presentation.c:727 msgid "Jump to page:" msgstr "Zu folgender Seite gehen:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1045 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Ende der Präsentation. Klicken zum Schließen." #: ../libview/ev-view.c:1897 msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1899 msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to page" msgstr "Zu Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../libview/ev-view.c:1935 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #: ../libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen" #: ../libview/ev-view.c:1944 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Zu Datei »%s« gehen" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s starten" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:344 ../shell/ev-window.c:6207 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:356 ../shell/ev-window.c:6205 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../shell/eggfindbar.c:360 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:370 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:117 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:118 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:119 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:121 msgid "New Paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:122 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:124 msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:125 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:161 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:267 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:295 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:302 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:313 msgid "Initial window state:" msgstr "Anfänglicher Fensterzustand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:240 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:320 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:241 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:321 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../shell/ev-application.c:1008 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Präsentationsmodus läuft gerade" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passwort für Dokument »%s«" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s wird umgewandelt" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:96 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d von %d Dokumenten umgewandelt" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Metadaten werden umgewandelt" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Das von Atril verwendete Metadatenformat wurde geändert. Jetzt muss eine Migration vorgenommen werden. Wenn diese Migration abgebrochen wird, dann wird die Speicherung von Metadaten nicht funktionieren." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen" #: ../shell/ev-password-view.c:149 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des richtigen Passwortes gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:158 ../shell/ev-password-view.c:282 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../shell/ev-password-view.c:315 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet werden kann." #: ../shell/ev-password-view.c:318 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password-view.c:356 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../shell/ev-password-view.c:397 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: ../shell/ev-password-view.c:409 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern" #: ../shell/ev-password-view.c:421 msgid "Remember _forever" msgstr "Für immer e_rinnern" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Lizenz des Dokuments" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Lizenztext" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:169 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:542 msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:218 msgid "Add text annotation" msgstr "Textanmerkung hinzufügen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:229 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:373 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Das Dokument enthält keine Anmerkungen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:405 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:701 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Lesezeichen _öffnen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen _umbenennen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen _entfernen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:963 #: ../shell/ev-window.c:4875 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Seite %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:616 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../shell/ev-window.c:960 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Seite %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Der Präsentationsmodus kann nicht mit EPUB-Dokumenten geöffnet werden, bitte stattdessen den Vollbildmodus benutzen." #: ../shell/ev-window.c:1626 msgid "The document contains no pages" msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1629 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1668 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt." #: ../shell/ev-window.c:1862 ../shell/ev-window.c:2030 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:1999 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokument wird von »%s« geladen" #: ../shell/ev-window.c:2143 ../shell/ev-window.c:2434 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2176 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Laden der entfernten Datei ist fehlgeschlagen." #: ../shell/ev-window.c:2378 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen" #: ../shell/ev-window.c:2410 msgid "Failed to reload document." msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden." #: ../shell/ev-window.c:2624 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:2900 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:2903 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Anlage wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:2906 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Bild wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:2950 ../shell/ev-window.c:3050 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:2981 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:3173 msgid "Could not send current document" msgstr "Aktuelles Dokument konnte nicht gesendet werden" #: ../shell/ev-window.c:3423 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange" msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange" #: ../shell/ev-window.c:3536 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Druckauftrag »%s«" #: ../shell/ev-window.c:3713 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Das Dokument enthält Formularfelder, die ausgefüllt wurden. Wenn keine Kopie gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: ../shell/ev-window.c:3717 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Das Dokument enthält neue oder geänderte Anmerkungen. Wenn keine Kopie gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: ../shell/ev-window.c:3724 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Soll vor dem Schließen eine Kopie von »%s« gespeichert werden?" #: ../shell/ev-window.c:3743 msgid "Close _without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: ../shell/ev-window.c:3747 msgid "Save a _Copy" msgstr "Eine Kopie _speichern" #: ../shell/ev-window.c:3823 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet werden?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3829 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "%d Druckauftrag ist aktiv. Vor dem Schließen bitte auf das Beenden des Druckauftrags warten?" msgstr[1] "%d Druckaufträge sind aktiv. Vor dem Schließen bitte auf das Beenden der Druckaufträge warten?" #: ../shell/ev-window.c:3844 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht ausgeführt." #: ../shell/ev-window.c:3848 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Drucken _abrechen und schließen" #: ../shell/ev-window.c:3852 msgid "Close _after Printing" msgstr "Nach dem Drucken _schließen" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleistenbearbeitung" #: ../shell/ev-window.c:4920 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: ../shell/ev-window.c:5170 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentenbetrachter\nverwendet %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Die Veröffentlichung von Atril erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Atril erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Die Evince-Autoren\n© 2012–2016 Die MATE-Entwickler" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "translator-credits" msgstr "Martin Kretzschmar,\nFrank Arnold,\nHendrik Brandt,\nMario Blättermann,\nChristian Kirbach,\nPaul Seyfert,\nChristian Kintner,\nHendrik Richter,\nTobias Bannert" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5522 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-window.c:5527 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../shell/ev-window.c:5533 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:6170 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:6172 msgid "_Go" msgstr "_Gehen zu" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6177 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../shell/ev-window.c:6178 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Eine _Kopie öffnen" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen" #: ../shell/ev-window.c:6183 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Eine Kopie _speichern …" #: ../shell/ev-window.c:6184 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern" #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Send _To..." msgstr "Senden _an …" #: ../shell/ev-window.c:6187 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Aktuelles Dokument per E-Mail, Sofortnachricht versenden …" #: ../shell/ev-window.c:6189 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "P_roperties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:6202 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:6209 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Rotate _Left" msgstr "Nach _links drehen" #: ../shell/ev-window.c:6213 msgid "Rotate _Right" msgstr "Nach _rechts drehen" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "_Momentane Einstellungen als Standard speichern" #: ../shell/ev-window.c:6226 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:6227 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Fenster ausdehnen und anpassen" #: ../shell/ev-window.c:6233 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatischer _Bildlauf" #: ../shell/ev-window.c:6243 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:6244 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:6247 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6251 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen zur aktuellen Seite hinzufügen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6256 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:6259 msgid "_About" msgstr "_Über" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: ../shell/ev-window.c:6267 msgid "Start a presentation" msgstr "Eine Präsentation starten" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6326 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Show the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:6335 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Doppelseitig (gerade Seiten links)" #: ../shell/ev-window.c:6336 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen mit geraden Seiten links" #: ../shell/ev-window.c:6338 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "D_oppelseitig (ungerade Seiten links)" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen mit ungerade Seiten links" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:6344 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Präsentation" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Invertierte Farben" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Seiteninhalt mit umgekehrten Farben darstellen" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../shell/ev-window.c:6364 msgid "_Go To" msgstr "_Gehen zu" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bild _speichern unter …" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Copy _Image" msgstr "Bild _kopieren" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen …" #: ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Open Attachment" msgstr "Anlage ö_ffnen" #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Anlage _speichern als …" #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "Back" msgstr "Zurück" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Move across visited pages" msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "Send To" msgstr "Senden an" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6562 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6566 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6578 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:6728 ../shell/ev-window.c:6755 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden." #: ../shell/ev-window.c:6829 msgid "Unable to open external link" msgstr "Externer Verweis konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:7023 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden" #: ../shell/ev-window.c:7055 msgid "The image could not be saved." msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:7087 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../shell/ev-window.c:7223 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:7279 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:7324 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Nach Endung" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE-Dokumentenbetrachter" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitenbezeichnung des Dokuments." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitennummer des Dokuments." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril im Vollbildmodus starten" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Benanntes anzuzeigendes Ziel" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ZIEL" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril im Präsentationsmodus starten" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril als Vorschaubetrachter starten" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]"