# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: debianer82 , 2018\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte " "nicht gefunden werden" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME-Typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Datei ist beschädigt" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Keine Dateien im Archiv" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fehler %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comicbücher" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Das DjVu-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien " "kann nicht zugegriffen werden." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-Dokumente" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Kein EPUB-Dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Dateiname konnte nicht abgerufen werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "Archiv konnte nicht geöffnet werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "Archiv konnte nicht entpackt werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Containerdatei konnte nicht abgerufen werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "Containerdatei konnte nicht geöffnet werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "Containerdatei ist beschädigt" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "EPUB-Datei ist ungültig oder beschädigt" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "EPUB-Datei ist beschädigt, kein Container" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Inhaltmanifest konnte nicht analysiert werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "Inhaltsdatei ist ungültig" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "EPUB-Datei hat keine Struktur" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "EPUB-Datei hat kein Manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Dokumentenbaum konnte nicht zum Laden eingestellt werden, einige Dateien " "fehlen" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "EPUB-Dokumente" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dieses Werk ist Gemeinfrei" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Unbekannter Schrifttyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Eingebetteter Teilsatz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ungültiges Dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt." #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Erstellung einer temporären Datei ist gescheitert: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« " "angewendet werden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749 msgid "Fit Page" msgstr "Seite anpassen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Fenster ausdehnen und anpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Ein Dokumentenbetrachter für die Mate-Arbeitsumgebung" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril ist ein einfacher mehrseitiger Dokumentenbetrachter. Er kann " "folgende Dateien anzeigen und drucken: PostScript (PS), Encapsulated " "PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS und portables Dokumentenformat (PDF), sowie" " Comic-Archivdateien. Wenn es durch das Dokument unterstützt wird, dann " "steht die Suche nach Text, das Kopieren in die Zwischenablage, " "Hypertextnavigation und Inhaltsverzeichnislesezeichen zur Verfügung.

" "

Atril ist eine Abspaltung von Evince und Teil der MATE-Arbeitsumgebung. " "Wenn Sie mehr über MATE und Atril erfahren wollen, dann besuchen Sie bitte " "Internetseite des Projektes.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Beschränkungen des Dokuments übergehen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Beschränkungen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, " "übergehen." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Das Dokument automatisch neu laden" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Legt fest, ob das Dokument bei Dateiänderung automatisch neu geladen wird." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Die Adresse des Verzeichnises, welches zuletzt verwendet wurde, um ein " "Dokument zu öffnen oder zu speichern." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" "Die Adresse des Verzeichnises, welches zuletzt verwendet wurde, um ein Bild " "zu speichern." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Seitenpuffergröße in MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Die Höchstgröße, die verwendet wird, um dargestelte Seiten zu puffern, " "begrenzt die Vergrößerungstufe." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Einen Dialog anzeigen, der dem Benutzer erlaubt die Caret-Navigation zu " "aktivieren." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Temporäre Datei löschen" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Einstellungsdatei drucken" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE-Dokumentenvorschau" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577 msgid "Failed to print document" msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Den Zoom auf 100% zurücksetzten." #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Seite an_passen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508 msgid "Fit _Width" msgstr "_Breite anpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite " "anpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Hersteller:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergröße:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Kein" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "vorgabe:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f Zoll" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Hochformat (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Querformat (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-Eigenschaften" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Details für Atril-Dokumente anzeigen" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d von %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Drucken wird vorbereitet …" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Abschließen …" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ungültige Seitenauswahl" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Seitenskalierung:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich verkleinern" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich anpassen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Die Dokumentseiten skalieren, so dass sie auf die gewählte Druckseite passen. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:\n" "\n" "• »Kein«: Es wird keine Skalierung durchgeführt.\n" "\n" "• »Auf Druckbereich verkleinern«: Dokumentseiten werden auf den Druckbereich der Seite verkleinert, wenn sie größer als dieser sind.\n" "\n" "• »Auf Druckbereich anpassen«: Dokumentseiten werden bei Bedarf vergrößert oder verkleinert, um in den Druckbereich der Seite zu passen.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch drehen und zentrieren" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Druckseiten auf das Hoch-/Querformat jeder Dokumentseite anpassen. Die " "Dokumentseiten werden in der Druckseite zentriert." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Die Seitengröße anhand der Größe der Dokumentseite wählen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Legt fest, ob jede Seite auf der gleichen Papiergröße wie die Dokumentseite " "gedruckt werden soll." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Seitenverarbeitung" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Hoch rollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Runter rollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Ansicht nach oben rollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Ansicht nach unten rollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentenansicht" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Zu folgender Seite gehen:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Ende der Präsentation. Klicken zum Schließen." #: ../libview/ev-view.c:1898 msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1900 msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1902 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1904 msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to page" msgstr "Zu Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../libview/ev-view.c:1936 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #: ../libview/ev-view.c:1942 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen" #: ../libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Zu Datei »%s« gehen" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s starten" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Anfänglicher Fensterzustand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passwort für Dokument »%s«" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des richtigen " "Passwortes gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet " "werden kann." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Für immer e_rinnern" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Lizenz des Dokuments" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Lizenztext" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Textanmerkung hinzufügen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Das Dokument enthält keine Anmerkungen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Lesezeichen _öffnen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen _umbenennen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen _entfernen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000 #: ../shell/ev-window.c:4974 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Seite %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../shell/ev-window.c:997 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Seite %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1157 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Der Präsentationsmodus kann nicht mit EPUB-Dokumenten geöffnet werden, bitte" " stattdessen den Vollbildmodus benutzen." #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "The document contains no pages" msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1779 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt." #: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:2110 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokument wird von »%s« geladen" #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2287 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Laden der entfernten Datei ist fehlgeschlagen." #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen" #: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Failed to reload document." msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden." #: ../shell/ev-window.c:2735 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:3009 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Anlage wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Bild wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:3090 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:3271 msgid "Could not send current document" msgstr "Aktuelles Dokument konnte nicht gesendet werden" #: ../shell/ev-window.c:3521 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange" msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange" #: ../shell/ev-window.c:3634 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Druckauftrag »%s«" #: ../shell/ev-window.c:3811 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Das Dokument enthält Formularfelder, die ausgefüllt wurden. Wenn keine Kopie" " gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Das Dokument enthält neue oder geänderte Anmerkungen. Wenn keine Kopie " "gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: ../shell/ev-window.c:3822 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Soll vor dem Schließen eine Kopie von »%s« gespeichert werden?" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "Close _without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Save a _Copy" msgstr "Eine Kopie _speichern" #: ../shell/ev-window.c:3914 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet " "werden?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3920 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d Druckaufträge sind aktiv. Bitte auf das Beenden des Druckauftrags warten," " bevor Sie das Dokument schließen?" msgstr[1] "" "%d Druckaufträge sind aktiv. Bitte auf das Beenden des Druckauftrags warten," " bevor Sie das Dokument schließen?" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht " "ausgeführt." #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Drucken _abrechen und schließen" #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Close _after Printing" msgstr "Nach dem Drucken _schließen" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Präsentationsmodus läuft gerade" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt" #: ../shell/ev-window.c:4703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleistenbearbeitung" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: ../shell/ev-window.c:5270 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentenbetrachter\n" "verwendet %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht," " weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder " "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Atril erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von " "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Atril " "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5338 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Die Evince-Autoren\n" "© 2012–2018 Die MATE-Entwickler" #: ../shell/ev-window.c:5347 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5627 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../shell/ev-window.c:5638 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Die Caret-Navigation aktivieren?" #: ../shell/ev-window.c:5995 msgid "_Enable" msgstr "Aktivi_eren" #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Drücken von F7 schaltet die Caret-Navigation ein oder aus. Diese Funktion " "aktiviert einen beweglichen Zeiger, der es ermöglicht, in Texten zu " "navigieren und diesen zu mit der Tastatur auszuwählen. Möchten Sie die " "Caret-Navigation aktivieren?" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "Don't show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_View" msgstr "_Darstellung" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_Go" msgstr "_Gehen zu" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Eine _Kopie öffnen" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "" "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Eine Kopie _speichern …" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Send _To..." msgstr "Senden _an …" #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Aktuelles Dokument per E-Mail, Sofortnachricht versenden …" #: ../shell/ev-window.c:6348 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "P_roperties" msgstr "Ei_genschaften" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Rotate _Left" msgstr "Nach _links drehen" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Rotate _Right" msgstr "Nach _rechts drehen" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "_Momentane Einstellungen als Vorgabe speichern" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Rücksetzen Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Fenster ausdehnen und anpassen" #: ../shell/ev-window.c:6395 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatischer _Bildlauf" #: ../shell/ev-window.c:6405 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:6408 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen zur aktuellen Seite hinzufügen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_About" msgstr "_Über" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start a presentation" msgstr "Eine Präsentation starten" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6484 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6490 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Show the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "_Dual" msgstr "_Doppelt" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zwei Seiten gleichzeitig darstellen" #: ../shell/ev-window.c:6496 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Ungerade Seiten links" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Gerade Seiten im Doppelte-Seiten-Modus links darstellen" #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:6502 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Präsentation" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Inverted _Colors" msgstr "umgekehrt_Farben" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Seiteninhalt mit umgekehrten Farben darstellen" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Caret-_Navigation" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Caret-Navigation aktivieren oder deaktivieren" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Go To" msgstr "_Gehen zu" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" #: ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bild _speichern unter …" #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Copy _Image" msgstr "Bild _kopieren" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen …" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Remove Annot…" msgstr "Anmerkung entfernen" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_Open Attachment" msgstr "Anlage ö_ffnen" #: ../shell/ev-window.c:6544 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Anlage _speichern als …" #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../shell/ev-window.c:6678 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen" #: ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:6690 msgid "Back" msgstr "Zurück" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6693 msgid "Move across visited pages" msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6722 msgid "Send To" msgstr "Senden an" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6728 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6733 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6737 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6741 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Reset Zoom" msgstr "Rücksetzen Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden." #: ../shell/ev-window.c:6959 msgid "Unable to open external link" msgstr "Externer Verweis konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:7153 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden" #: ../shell/ev-window.c:7185 msgid "The image could not be saved." msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:7217 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../shell/ev-window.c:7355 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:7411 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:7456 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Nach Endung" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE-Dokumentenbetrachter" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitenbezeichnung des Dokuments." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitennummer des Dokuments." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril im Vollbildmodus starten" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Benanntes anzuzeigendes Ziel" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ZIEL" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril im Präsentationsmodus starten" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril als Vorschaubetrachter starten" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]"