# Copyright (C) Martin Kretzschmar
# This file is distributed under the same license as the Atril package.
#
# Based on German GPdf and GGv translations.
#
# Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
# Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
#
# printer page  -  Druckseite
# printable area - Druckbereich
#
# Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
# Hendrik Brandt <heb@mate-de.org>, 2005.
# Christian Kintner <ckintner@mate-de.org>, 2007.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
# Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atril master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte "
"nicht gefunden werden"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Unbekannter MIME-Typ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Datei ist beschädigt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Keine Dateien im Archiv"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fehler %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comicbücher"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Das DjVu-Dokument besitzt ein ungültiges Format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien "
"kann nicht zugegriffen werden."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-Dokumente"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-Dokumente"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dieses Werk ist Gemeinfrei"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Unbekannter Schrifttyp"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Eingebetteter Teilsatz"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Nicht eingebettet"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-Dokumente"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Ungültiges Dokument"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress-Präsentationen"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Ungültige ZIP-Datei"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Datei im ZIP-Archiv nicht gefunden"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-Dokumente"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle Dokumente"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Erstellung einer temporären Datei ist gescheitert: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URIs können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben werden"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "»_%s« anzeigen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Best Fit"
msgstr "Einpassen"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentenbetrachter"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
"übergehen."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Temporäre Datei löschen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Einstellungsdatei drucken"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE Dokumentenvorschau"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Vorherige Seite"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nächste Seite"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ansicht vergrößern"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Shrink the document"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
msgid "Print this document"
msgstr "Dieses Dokument drucken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Einpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Seitenbreite einpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr ""
"Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
"anpassen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
msgid "Select Page"
msgstr "Seite auswählen"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Verfasser:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Hersteller:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Ersteller:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Bearbeitet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Seitenanzahl:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimiert:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sicherheit:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papiergröße:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Kein"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f Zoll"

# CHECK
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Hochformat (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Querformat (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d von %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "von %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Drucken wird vorbereitet …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Abschließen …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ungültige Seitenauswahl"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Seitenskalierung:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Auf Druckbereich verkleinern"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Auf Druckbereich anpassen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Die Dokumentseiten skalieren, so dass sie auf die gewählte Druckseite "
"passen. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:\n"
"\n"
"• »Kein«: Es wird keine Skalierung durchgeführt.\n"
"\n"
"• »Auf Druckbereich verkleinern«: Dokumentseiten werden auf den Druckbereich "
"der Seite verkleinert, wenn sie größer als dieser sind.\n"
"\n"
"• »Auf Druckbereich anpassen«: Dokumentseiten werden bei Bedarf vergrößert "
"oder verkleinert, um in den Druckbereich der Seite zu passen.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisch drehen und zentrieren"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Druckseiten auf das Hoch-/Querformat jeder Dokumentseite anpassen. Die "
"Dokumentseiten werden in der Druckseite zentriert."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Die Seitengröße anhand der Größe der Dokumentseite wählen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Legt fest, ob jede Seite auf der gleichen Papiergröße wie die Dokumentseite "
"gedruckt werden soll."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Seitenverarbeitung"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hoch scrollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Runter scrollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Ansicht nach oben verschieben"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Ansicht nach unten verschieben"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentenansicht"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Zu folgender Seite gehen:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Ende der Präsentation. Klicken Sie zum Schließen."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Zu Seite gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Zu Seite %s gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Zu Datei »%s« gehen"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s starten"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Notiz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Neuer Absatz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Anfänglicher Fensterzustand:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passwort für Dokument »%s«"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s wird umgewandelt"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d von %d Dokumenten umgewandelt"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Metadaten werden umgewandelt"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Das von Atril verwendete Metadaten-Format wurde geändert. Nun muss eine "
"Migration vorgenommen werden. Wenn diese Migration abgebrochen wird, dann "
"wird die Speicherung von Metadaten nicht funktionieren."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
"Passworts gelesen werden."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Dokument _freigeben"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
"werden kann."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Für immer e_rinnern"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Schrift"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Lizenz des Dokuments"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Nutzungsbedingungen"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Lizenztext"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Weitere Informationen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Textanmerkung hinzufügen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Das Dokument enthält keine Anmerkungen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Drucken …"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Inhalt"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Seite %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Seite %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Dokument wird von »%s« geladen"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Laden der entfernten Datei ist fehlgeschlagen."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokument wird in %s gespeichert"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Anlage wird in %s gespeichert"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Bild wird in %s gespeichert"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Eine Kopie speichern"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange"
msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Druckauftrag »%s«"

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Das Dokument enthält Formularfelder, die ausgefüllt wurden. Wenn keine Kopie "
"gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren."

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Das Dokument enthält neue oder geänderte Anmerkungen. Wenn keine Kopie "
"gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren."

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Soll vor dem Schließen eine Kopie von »%s« gespeichert werden?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Eine Kopie _speichern"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet "
"werden?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des "
"Druckens gewartet werden?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht "
"ausgeführt."

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Nach dem Drucken _schließen"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentenbetrachter\n"
"Verwendet %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  Version 2 der Lizenz oder "
"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Atril erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Atril "
"erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Die Atril-Autoren"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Hendrik Brandt <heb@mate-de.org>\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4871
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"

#: ../shell/ev-window.c:4876
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"

#: ../shell/ev-window.c:4882
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../shell/ev-window.c:5396
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../shell/ev-window.c:5397
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
msgid "_Open…"
msgstr "Ö_ffnen …"

#: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Eine _Kopie öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr ""
"Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Eine Kopie _speichern …"

#: ../shell/ev-window.c:5409
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"

#: ../shell/ev-window.c:5411
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "P_roperties"
msgstr "Ei_genschaften"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "_Find…"
msgstr "_Suchen …"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Nach _links drehen"

#: ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Nach _rechts drehen"

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Momentane Einstellungen als Stan_dard speichern"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_Reload"
msgstr "Ak_tualisieren"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Reload the document"
msgstr "Das Dokument aktualisieren"

#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatischer _Bildlauf"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "_First Page"
msgstr "_Erste Seite"

#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_Last Page"
msgstr "_Letzte Seite"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"

#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Start Presentation"
msgstr "Präsentation starten"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Start a presentation"
msgstr "Eine Präsentation starten"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Side _Pane"
msgstr "S_eitenleiste"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Continuous"
msgstr "_Fortlaufend"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Show the entire document"
msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "_Dual"
msgstr "_Zweiseitig"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"

#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Präsentation"

#: ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Invertierte Farben"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Seiteninhalt mit invertierten Farben darstellen"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Go To"
msgstr "_Gehe zu"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bild _speichern unter …"

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Copy _Image"
msgstr "Bild _kopieren"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen …"

#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Anlage ö_ffnen"

#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Anlage _speichern als …"

#: ../shell/ev-window.c:5677
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"

#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:5691
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

# CHECK
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Next"
msgstr "Nächste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Fit Width"
msgstr "Breite einpassen"

#: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."

#: ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anlage speichern"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Passwort erforderlich"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Nach Endung"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Dokumentenbetrachter"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Die anzuzeigende Seitenbezeichnung des Dokuments."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "SEITE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Die anzuzeigende Seitennummer des Dokuments."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atril im Vollbildmodus starten"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atril im Präsentationsmodus starten"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril als Vorschaubetrachter starten"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATEI …]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Verfügbare boolesche Werte: Wahr (true) aktiviert die Erstellung von "
"Vorschaubildern, während unwahr (false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder "
"deaktiviert."

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Gültiger Befehl plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte schauen "
"Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der Caja-"
"Dokumentvorschau nach."

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Seite einric_hten …"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Die Seiteneinstellungen zum Drucken festlegen"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "Das DJVU-Dokument besitzt ein ungültiges Format"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Drucken …"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "Eine Kopie _speichern …"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Drucken …"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Suchen …"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Suchausdruck"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Hervorhebungsfarbe"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "Vorherige Dokumente wiederherstellen?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "Atril scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. "
#~ "Sie können die geöffneten Dokumente wiederherstellen."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Nicht wiederherstellen"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Wiederherstellen"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Absturz-Wiederherstellung"