# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Xpistian , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Moritz Bruder , 2018 # Joachim Braun , 2018 # Robert Orzanna , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # nautilusx, 2018 # Tobias Bannert , 2019 # Christian Spaan, 2019 # Ettore Atalan , 2019 # Julian Rüger , 2019 # Stefan Kadow , 2019 # Marcel Artz , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Marcel Artz , 2019\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte " "nicht gefunden werden" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME-Typ" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Datei ist beschädigt" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Keine Dateien im Archiv" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fehler %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Comicbücher" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Das DjVu-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien " "kann nicht zugegriffen werden." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-Dokumente" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Kein EPUB-Dokument" #: backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Dateiname konnte nicht abgerufen werden" #: backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "Archiv konnte nicht geöffnet werden" #: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "Archiv konnte nicht entpackt werden" #: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Containerdatei konnte nicht abgerufen werden" #: backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "Containerdatei konnte nicht geöffnet werden" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "Containerdatei ist beschädigt" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "EPUB-Datei ist ungültig oder beschädigt" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "EPUB-Datei ist beschädigt, kein Container" #: backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Inhaltmanifest konnte nicht analysiert werden" #: backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "Inhaltsdatei ist ungültig" #: backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "EPUB-Datei hat keine Struktur" #: backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "EPUB-Datei hat kein Manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Dokumentenbaum konnte nicht zum Laden eingestellt werden, einige Dateien " "fehlen" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "EPUB-Dokumente" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dieses Werk ist Gemeinfrei" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Nein" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Unbekannter Schrifttyp" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Eingebetteter Teilsatz" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ungültiges Dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff-Dokumente" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-Dokumente" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt." #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Erstellung einer temporären Datei ist gescheitert: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert: %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« " "angewendet werden" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872 msgid "Fit Page" msgstr "Seite anpassen" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Fenster ausdehnen und anpassen" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5445 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter" #: data/atril.appdata.xml.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Ein Dokumentenbetrachter für die Mate-Arbeitsumgebung" #: data/atril.appdata.xml.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375 #: shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/atril.desktop.in.in:12 #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4 msgid "atril" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Beschränkungen des Dokuments übergehen" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Beschränkungen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, " "übergehen." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Das Dokument automatisch neu laden" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Legt fest, ob das Dokument bei Dateiänderung automatisch neu geladen wird." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Die Adresse des Verzeichnises, welches zuletzt verwendet wurde, um ein " "Dokument zu öffnen oder zu speichern." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" "Die Adresse des Verzeichnises, welches zuletzt verwendet wurde, um ein Bild " "zu speichern." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Seitenpuffergröße in MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Die Höchstgröße, die verwendet wird, um dargestelte Seiten zu puffern, " "begrenzt die Vergrößerungstufe." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Einen Dialog anzeigen, der dem Benutzer erlaubt die Caret-Navigation zu " "aktivieren." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Temporäre Datei löschen" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Einstellungsdatei drucken" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE-Dokumentenvorschau" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640 msgid "Failed to print document" msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Vergrößerung auf 100% zurücksetzten." #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Seite an_passen" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628 msgid "Fit _Width" msgstr "_Breite anpassen" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite " "anpassen" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782 msgid "Page" msgstr "Seite" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Hersteller:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergröße:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Keine" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "vorgabe:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f Zoll" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Hochformat (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Querformat (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-Eigenschaften" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Details für Atril-Dokumente anzeigen" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d von %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Drucken wird vorbereitet …" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Abschließen …" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …" #: libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ungültige Seitenauswahl" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten" #: libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Seitenskalierung:" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich verkleinern" #: libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich anpassen" #: libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Die Dokumentseiten skalieren, so dass sie auf die gewählte Druckseite passen. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:\n" "\n" "• »Kein«: Es wird keine Skalierung durchgeführt.\n" "\n" "• »Auf Druckbereich verkleinern«: Dokumentseiten werden auf den Druckbereich der Seite verkleinert, wenn sie größer als dieser sind.\n" "\n" "• »Auf Druckbereich anpassen«: Dokumentseiten werden bei Bedarf vergrößert oder verkleinert, um in den Druckbereich der Seite zu passen.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch drehen und zentrieren" #: libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Druckseiten auf das Hoch-/Querformat jeder Dokumentseite anpassen. Die " "Dokumentseiten werden in der Druckseite zentriert." #: libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Die Seitengröße anhand der Größe der Dokumentseite wählen" #: libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Legt fest, ob jede Seite auf der gleichen Papiergröße wie die Dokumentseite " "gedruckt werden soll." #: libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Seitenverarbeitung" #: libview/ev-jobs.c:1726 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Hoch rollen" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Runter rollen" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Ansicht nach oben rollen" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Ansicht nach unten rollen" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentenansicht" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Zu folgender Seite gehen:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Ende der Präsentation. Klicken zum Schließen." #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "Zu Seite gehen" #: libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #: libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen" #: libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Zu Datei »%s« gehen" #: libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s starten" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Taste" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Anfänglicher Fensterzustand:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passwort für Dokument »%s«" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des richtigen " "Passwortes gelesen werden." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet " "werden kann." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Für immer e_rinnern" #: shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Lizenz des Dokuments" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Lizenztext" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Textanmerkung hinzufügen" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Das Dokument enthält keine Anmerkungen" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Lesezeichen _öffnen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen _umbenennen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen _entfernen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014 #: shell/ev-window.c:5067 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Seite %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Seite %s — %s" #: shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Der Präsentationsmodus kann nicht mit EPUB-Dokumenten geöffnet werden, bitte" " stattdessen den Vollbildmodus benutzen." #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains no pages" msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten" #: shell/ev-window.c:1780 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten" #: shell/ev-window.c:1819 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt." #: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden" #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokument wird von »%s« geladen" #: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2327 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Laden der entfernten Datei ist fehlgeschlagen." #: shell/ev-window.c:2529 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen" #: shell/ev-window.c:2561 msgid "Failed to reload document." msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden." #: shell/ev-window.c:2775 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument wird in %s gespeichert" #: shell/ev-window.c:3057 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Anlage wird in %s gespeichert" #: shell/ev-window.c:3060 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Bild wird in %s gespeichert" #: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: shell/ev-window.c:3135 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3143 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3256 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: shell/ev-window.c:3334 msgid "Could not send current document" msgstr "Aktuelles Dokument konnte nicht gesendet werden" #: shell/ev-window.c:3584 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange" msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange" #: shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Druckauftrag »%s«" #: shell/ev-window.c:3874 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Das Dokument enthält Formularfelder, die ausgefüllt wurden. Wenn keine Kopie" " gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: shell/ev-window.c:3878 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Das Dokument enthält neue oder geänderte Anmerkungen. Wenn keine Kopie " "gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Soll vor dem Schließen eine Kopie von »%s« gespeichert werden?" #: shell/ev-window.c:3904 msgid "Close _without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save As…" msgstr "_Speichern unter…" #: shell/ev-window.c:3977 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet " "werden?" #: shell/ev-window.c:3983 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3998 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht " "ausgeführt." #: shell/ev-window.c:4002 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Drucken _abrechen und schließen" #: shell/ev-window.c:4006 msgid "Close _after Printing" msgstr "Nach dem Drucken _schließen" #: shell/ev-window.c:4403 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Präsentationsmodus läuft gerade" #: shell/ev-window.c:4470 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt" #: shell/ev-window.c:4788 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleistenbearbeitung" #: shell/ev-window.c:5113 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: shell/ev-window.c:5371 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)\n" "and SyncTeX %s" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5388 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-Dokumentationsteam" #: shell/ev-window.c:5389 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Dokumentationsteam" #: shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5398 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5447 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Über Atril-Dokumentenbetrachter" #: shell/ev-window.c:5448 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #: shell/ev-window.c:5749 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: shell/ev-window.c:5754 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: shell/ev-window.c:5760 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: shell/ev-window.c:6115 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Die Caret-Navigation aktivieren?" #: shell/ev-window.c:6117 msgid "_Enable" msgstr "Aktivi_eren" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Das Drücken von F7 schaltet die Caret-Navigation ein oder aus. Diese " "Funktion aktiviert einen beweglichen Zeiger, der es ermöglicht, in Texten zu" " navigieren und diesen mit der Tastatur auszuwählen. Möchten Sie die Caret-" "Navigation aktivieren?" #: shell/ev-window.c:6125 msgid "Don't show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: shell/ev-window.c:6450 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go" msgstr "_Gehen zu" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Eine _Kopie öffnen" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "" "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern" #: shell/ev-window.c:6465 msgid "Send _To..." msgstr "Senden _an …" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Aktuelles Dokument per E-Mail, Sofortnachricht versenden …" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "P_roperties" msgstr "Ei_genschaften" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: shell/ev-window.c:6486 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: shell/ev-window.c:6488 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: shell/ev-window.c:6490 msgid "Rotate _Left" msgstr "Nach _links drehen" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Rotate _Right" msgstr "Nach _rechts drehen" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "_Momentane Einstellungen als Vorgabe speichern" #: shell/ev-window.c:6505 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Vergrößerung zurücksetzen" #: shell/ev-window.c:6508 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: shell/ev-window.c:6509 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Fenster ausdehnen und anpassen" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatischer _Bildlauf" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: shell/ev-window.c:6526 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: shell/ev-window.c:6529 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: shell/ev-window.c:6533 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen zur aktuellen Seite hinzufügen" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: shell/ev-window.c:6541 msgid "_About" msgstr "_Über" #: shell/ev-window.c:6545 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: shell/ev-window.c:6549 msgid "Start a presentation" msgstr "Eine Präsentation starten" #: shell/ev-window.c:6604 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortlaufend" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Show the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "_Dual" msgstr "_Doppelt" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zwei Seiten gleichzeitig darstellen" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Ungerade Seiten links" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Gerade Seiten im Doppelte-Seiten-Modus links darstellen" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Präsentation" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen" #: shell/ev-window.c:6631 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Farben umkehren" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Seiteninhalt mit umgekehrten Farben darstellen" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Caret-_Navigation" #: shell/ev-window.c:6635 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Caret-Navigation aktivieren oder deaktivieren" #: shell/ev-window.c:6643 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Go To" msgstr "_Gehen zu" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bild _speichern unter …" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "Copy _Image" msgstr "Bild _kopieren" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen …" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Remove Annot…" msgstr "Anmerkung entfernen" #: shell/ev-window.c:6662 msgid "_Open Attachment" msgstr "Anlage ö_ffnen" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Anlage _speichern als …" #: shell/ev-window.c:6797 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: shell/ev-window.c:6814 msgid "Move across visited pages" msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Send To" msgstr "Senden an" #: shell/ev-window.c:6851 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: shell/ev-window.c:6856 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: shell/ev-window.c:6860 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: shell/ev-window.c:6864 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: shell/ev-window.c:6868 msgid "Reset Zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden." #: shell/ev-window.c:7085 msgid "Unable to open external link" msgstr "Externer Verweis konnte nicht geöffnet werden" #: shell/ev-window.c:7279 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden" #: shell/ev-window.c:7311 msgid "The image could not be saved." msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden." #: shell/ev-window.c:7343 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: shell/ev-window.c:7481 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden" #: shell/ev-window.c:7537 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden." #: shell/ev-window.c:7582 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Passwort erforderlich" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Nach Endung" #: shell/main.c:58 shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE-Dokumentenbetrachter" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitenbezeichnung des Dokuments." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitennummer des Dokuments." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril im Vollbildmodus starten" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Benanntes anzuzeigendes Ziel" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ZIEL" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril im Präsentationsmodus starten" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril als Vorschaubetrachter starten" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]"