# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christian Kintner , 2007 # Christian , 2009, 2010 # Ettore Atalan , 2015 # Frank Arnold , 2005 # Hendrik Brandt , 2005 # Hendrik Richter , 2005, 2006 # Martin Kretzschmar , 2004 # Tobias Bannert , 2013 # Tobias Bannert , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-06 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 16:37+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet." #: ../backend/comics/comics-document.c:444 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:451 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte nicht gefunden werden" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:616 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME-Typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "File corrupted" msgstr "Datei ist beschädigt" #: ../backend/comics/comics-document.c:565 msgid "No files in archive" msgstr "Keine Dateien im Archiv" #: ../backend/comics/comics-document.c:604 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden" #: ../backend/comics/comics-document.c:848 #: ../backend/epub/epub-document.c:1767 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../backend/comics/comics-document.c:991 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fehler %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comicbücher" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Das DjVu-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien kann nicht zugegriffen werden." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-Dokumente" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: ../backend/epub/epub-document.c:633 msgid "Not an ePub document" msgstr "Kein EPUB-Dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:734 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Dateiname konnte nicht abgerufen werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:762 msgid "could not open archive" msgstr "Archiv konnte nicht geöffnet werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794 msgid "could not extract archive" msgstr "Archiv konnte nicht entpackt werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Containerdatei konnte nicht abgerufen werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:838 msgid "could not open container file" msgstr "Containerdatei konnte nicht geöffnet werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:848 msgid "container file is corrupt" msgstr "Containerdatei ist beschädigt" #: ../backend/epub/epub-document.c:858 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "EPUB-Datei ist ungültig oder beschädigt" #: ../backend/epub/epub-document.c:868 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "EPUB-Datei ist beschädigt, kein Container" #: ../backend/epub/epub-document.c:953 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Inhaltmanifest konnte nicht analysiert werden" #: ../backend/epub/epub-document.c:962 msgid "content file is invalid" msgstr "Inhaltsdatei ist ungültig" #: ../backend/epub/epub-document.c:971 msgid "epub file has no spine" msgstr "EPUB-Datei hat keinen »spine«" #: ../backend/epub/epub-document.c:980 msgid "epub file has no manifest" msgstr "EPUB-Datei hat klein Manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1066 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Dokumentenbau konnte nicht zum Laden eingestellt werden, einige Dateien fehlen" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "EPUB-Dokumente" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dieses Werk ist Gemeinfrei" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Unbekannter Schrifttyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Eingebetteter Teilsatz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Ungültiges Dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt." #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Erstellung einer temporären Datei ist gescheitert: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version der .desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Adressen können nicht an »Type=Verweis«-Schreibtischdateien weitergegeben werden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbarer Eintrag" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Best Fit" msgstr "Einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Fenster ausdehnen und anpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Ein Dokumentenbetrachter für die Mate-Arbeitsumgebung" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril ist ein einfacher mehrseitiger Dokumentenbetrachter. Er kann folgende Dateien anzeigen und drucken: PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS und portables Dokumentenformat (PDF), sowie Comic-Archivdateien. Wenn es durch das Dokument unterstützt wird, dann steht die Suche nach Text, das Kopieren in die Zwischenablage, Hypertextnavigation und Inhaltsverzeichnislesezeichen zur Verfügung.

Atril ist eine Abspaltung von Evince und Teil der MATE-Arbeitsumgebung. Wenn Sie mehr über MATE und Atril erfahren wollen, dann besuchen Sie bitte Internetseite des Projektes.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Beschränkungen des Dokuments übergehen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Beschränkungen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, übergehen." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Temporäre Datei löschen" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Einstellungsdatei drucken" #: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE-Dokumentenvorschau" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Failed to print document" msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite anpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Hersteller:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergröße:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Kein" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f Zoll" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Hochformat (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Querformat (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-Eigenschaften" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Details für Atril-Dokumente anzeigen" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d von %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Drucken wird vorbereitet …" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Abschließen …" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ungültige Seitenauswahl" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Seitenskalierung:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich verkleinern" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich anpassen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Die Dokumentseiten skalieren, so dass sie auf die gewählte Druckseite passen. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:\n\n• »Kein«: Es wird keine Skalierung durchgeführt.\n\n• »Auf Druckbereich verkleinern«: Dokumentseiten werden auf den Druckbereich der Seite verkleinert, wenn sie größer als dieser sind.\n\n• »Auf Druckbereich anpassen«: Dokumentseiten werden bei Bedarf vergrößert oder verkleinert, um in den Druckbereich der Seite zu passen.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch drehen und zentrieren" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Druckseiten auf das Hoch-/Querformat jeder Dokumentseite anpassen. Die Dokumentseiten werden in der Druckseite zentriert." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Die Seitengröße anhand der Größe der Dokumentseite wählen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Legt fest, ob jede Seite auf der gleichen Papiergröße wie die Dokumentseite gedruckt werden soll." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Seitenverarbeitung" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Hoch rollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Runter rollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Ansicht nach oben verschieben" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Ansicht nach unten verschieben" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumentenansicht" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Zu folgender Seite gehen:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1046 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Ende der Präsentation. Klicken zum Schließen." #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1875 msgid "Go to page" msgstr "Zu Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1877 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../libview/ev-view.c:1905 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #: ../libview/ev-view.c:1911 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen" #: ../libview/ev-view.c:1914 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Zu Datei »%s« gehen" #: ../libview/ev-view.c:1922 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s starten" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Anfänglicher Fensterzustand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../shell/ev-application.c:1054 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passwort für Dokument »%s«" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s wird umgewandelt" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d von %d Dokumenten umgewandelt" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Metadaten werden umgewandelt" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Das von Atril verwendete Metadatenformat wurde geändert. Jetzt muss eine Migration vorgenommen werden. Wenn diese Migration abgebrochen wird, dann wird die Speicherung von Metadaten nicht funktionieren." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des richtigen Passwortes gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet werden kann." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Für immer e_rinnern" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Lizenz des Dokuments" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Lizenztext" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Textanmerkung hinzufügen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Das Dokument enthält keine Anmerkungen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Lesezeichen _öffnen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen _umbenennen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen _entfernen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952 #: ../shell/ev-window.c:4733 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Seite %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../shell/ev-window.c:949 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Seite %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Der Präsentationsmodus kann nicht mit EPUB-Dokumenten geöffnet werden, bitte stattdessen den Vollbildmodus benutzen." #: ../shell/ev-window.c:1577 msgid "The document contains no pages" msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1580 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt." #: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:1947 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokument wird von »%s« geladen" #: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Laden der entfernten Datei ist fehlgeschlagen." #: ../shell/ev-window.c:2326 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Failed to reload document." msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden." #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Anlage wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:2814 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Bild wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:2889 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2893 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2897 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:3306 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange" msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange" #: ../shell/ev-window.c:3419 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Druckauftrag »%s«" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Das Dokument enthält Formularfelder, die ausgefüllt wurden. Wenn keine Kopie gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Das Dokument enthält neue oder geänderte Anmerkungen. Wenn keine Kopie gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Soll vor dem Schließen eine Kopie von »%s« gespeichert werden?" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Close _without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Save a _Copy" msgstr "Eine Kopie _speichern" #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet werden?" #: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckens gewartet werden?" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht ausgeführt." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "Nach dem Drucken _schließen" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Präsentationsmodus wird nicht für EPUB-Dokumente unterstützt" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleistenbearbeitung" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: ../shell/ev-window.c:5002 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentenbetrachter\nVerwendet %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Die Veröffentlichung von Atril erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Atril erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Die Evince-Autoren\n© 2012–2014 Die MATE-Entwickler" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "translator-credits" msgstr "Martin Kretzschmar,\nFrank Arnold,\nHendrik Brandt,\nMario Blättermann,\nChristian Kirbach,\nPaul Seyfert,\nChristian Kintner,\nHendrik Richter,\nTobias Bannert" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5354 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-window.c:5359 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../shell/ev-window.c:5365 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:6000 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:6001 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "_Go" msgstr "_Gehen zu" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Eine _Kopie öffnen" #: ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Eine Kopie _speichern …" #: ../shell/ev-window.c:6014 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern" #: ../shell/ev-window.c:6016 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "P_roperties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../shell/ev-window.c:6027 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:6036 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:6038 msgid "Rotate _Left" msgstr "Nach _links drehen" #: ../shell/ev-window.c:6040 msgid "Rotate _Right" msgstr "Nach _rechts drehen" #: ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "_Momentane Einstellungen als Standard speichern" #: ../shell/ev-window.c:6053 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:6054 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Fenster ausdehnen und anpassen" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatischer _Bildlauf" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6078 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen zur aktuellen Seite hinzufügen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_About" msgstr "_Über" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:6091 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Start a presentation" msgstr "Eine Präsentation starten" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Show the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "_Dual" msgstr "_Zweiseitig" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:6168 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Präsentation" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Invertierte Farben" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Seiteninhalt mit invertierten Farben darstellen" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Go To" msgstr "_Gehen zu" #: ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bild _speichern unter …" #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Copy _Image" msgstr "Bild _kopieren" #: ../shell/ev-window.c:6198 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen …" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "_Open Attachment" msgstr "Anlage ö_ffnen" #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Anlage _speichern als …" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Back" msgstr "Zurück" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Move across visited pages" msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6397 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden." #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Unable to open external link" msgstr "Externer Verweis konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:6807 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden" #: ../shell/ev-window.c:6839 msgid "The image could not be saved." msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:6871 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../shell/ev-window.c:7001 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:7054 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:7099 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Nach Endung" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE-Dokumentenbetrachter" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitenbezeichnung des Dokuments." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitennummer des Dokuments." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril im Vollbildmodus starten" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril im Präsentationsmodus starten" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril als Vorschaubetrachter starten" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]"