# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Le Pa <lepa.22@hotmail.com>, 2018
# geost <george.stefanakis@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2018
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Jim Spentzos <jimspentzos2000@gmail.com>, 2018
# Anna Apostolou <apostolou.annalbteiath@gmail.com>, 2018
# Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>, 2018
# Constantinos Tsakiris, 2018
# Demosthenes Koptsis <demosthenesk@gmail.com>, 2018
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2019
# Αλέξανδρος Καπετάνιος <alexandros@gnugr.org>, 2019
# TheDimitris15 <dhmhtrhs150@gmail.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-20 09:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: TheDimitris15 <dhmhtrhs150@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκκίνηση της εντολής “%s” με σκοπό την αποσυμπίεση του comic"
" book: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Η εντολή “%s” απέτυχε στην αποποσυμπίεση του comic book."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Η εντολή “%s” δεν ολοκληρώθηκε κανονικά."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Δεν είναι τύπος comic book MIME: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης εντολής για την αποσυμπίεση αυτού του τύπου του "
"comic book"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία στην αρχειοθήκη"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Σφάλμα %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comic Books"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Το έγγραφο DjVu έχει εσφαλμένη μορφή"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε "
"ένα ή περισσότερα από αυτά τα αρχεία."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Έγγραφα DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Έγγραφα DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Έγγραφο όχι μορφής ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση του ονόματος αρχείου"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχειοθήκης"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "δε μπορειτε να εξάγετε το αρχείο"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "αδυναμία ανάκτησης του αρχείου container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "το αρχείο του container εχει καταστραφεί"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "το αρχείο epub δεν είναι έγκυρο ή έχει καταστραφεί"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "το αρχείο epub είναι κατεστραμμένο, δεν υπάρχει container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση περιεχομένου της δήλωσης"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "το περιεχόμενο του αρχείου δεν είναι έγκυρο"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "το αρχείο epub δεν εχει δομή"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "το αρχείο epub δεν εχει καμία δήλωση"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"δεν είναι δυνατή η συγκρότηση του δέντρου εγγράφων για φόρτωση, λείπουν "
"κάποια αρχεία"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Έγγραφα τύπου epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Αυτό το έργο ανήκει σε Δημόσιο Τομέα"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Τύπος 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Τύπος 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Τύπος 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Τύπος 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Τύπος 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Μη ενσωματωμένο"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Έγγραφα PDF"

#: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Έγγραφα PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο"

#: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Tiff Documents"
msgstr ""

#: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr ""

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Όλα τα έγγραφα"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού αρχείου: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα από τη γραμμή εντολών"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται το πέρασμα διευθύνσεων (URI) εγγράφων σε εγγραφές της "
"επιφάνειας εργασίας τύπου 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με τον διαχειριστή συνεδρίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250
msgid "Session management options:"
msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251
msgid "Show session management options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Προβολή “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Α_φαίρεση από την εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εργαλειοθήκης"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6775
msgid "Fit Page"
msgstr "Ταίριασμα της σελίδας    "

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6779
msgid "Fit Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6418
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Επέκταση του Παραθύρου για να Ταιριάξει"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Πρόγραμμα προβολής εγγράφων για το γραφικό περιβάλλον εργασίας MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"Το Atril είναι μία απλή εφαρμογή προβολής εγγράφων πολλαπλών σελίδων. "
"Παρέχει τη δυνατότητα εμφάνισης και εκτύπωσης αρχείων PostScript (PS), "
"Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable Document Format "
"(PDF), καθώς επίσης και αρχείων απο βιβλία κόμικς. Οταν υποστηρίζεται από το"
" έγγραφο, επιτρέπει επίσης την αναζήτηση κειμένου, αντιγραφή στο πρόχειρο, "
"πλοήγηση υπερκειμένου και πίνακα σελιδοδεικτών του περιεχομένου. Το Atril "
"αποτελεί παρακλάδι του Evince και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. Εάν"
" επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για το MATE και το Atril, παρακαλούμε "
"επισκεφθείτε τις αντίστοιχες ιστοσελίδες των προγραμμάτων."

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5365
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5295
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή "
"αντιγραφής."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Αυτόματη επαναφόρτωση του εγγράφου"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέξεετε εάν το έγγραφο θα πρέπει να επαναφορτώνεται "
"αυτόματα σε κάθε αλλαγή του αρχείου."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Η τοποθεσία του καταλόγου που χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά για άνοιγμα ή "
"αποθήκευση ενός αρχείου."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""
"Η τοποθεσία του καταλόγου που χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά για αποθήκευση "
"μιας εικόνας."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Μέγεθος cache σελίδας σε MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Το μέγιστο μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για προσωρινή αποθήκευση "
"σχεδιασμένων σελίδων, περιορίζει το μέγιστο επίπεδο ζουμ."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Εμφανίστε ένα παράθυρο διαλόγου για να επιβεβαιώσετε ότι ο χρήστης θέλει να "
"ενεργοποιήσει την πλοήγηση."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Διαγραφή του προσωρινού αρχείου"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Εκτύπωση αρχείου ρυθμίσεων"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3598
msgid "Failed to print document"
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ο επιλεγμένος εκτυπωτής '%s'  δεν μπορεί να βρεθεί"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6425
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6428
msgid "_Next Page"
msgstr "Επόμε_νη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Go to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6405
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6408
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σ_μίκρυνση"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6409
msgid "Shrink the document"
msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6412
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Επαναφορά του ζουμ στο 100%"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6375
msgid "Print this document"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6531
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ταίριασμα της σε_λίδας"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6532
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6534
msgid "Fit _Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλ_άτος"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6535
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr ""
"Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6688
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6689
msgid "Select Page"
msgstr "Επιλογή σελίδας"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφo"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Παραγωγός:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Δημιουργός:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Αριθμός Σελίδων:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Βελτιώθηκε:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Ασφάλεια:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "προεπιλογή:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f ίντσα"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Κάθετο (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Ορισζόντιο (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Προτιμήσεις Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών για τα έγγραφα του Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d από %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "από %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Ολοκλήρωση..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Μη έγκυρη επιλογή σελίδας"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Η επιλογή του εύρους εκτύπωσης δεν περιέχει καμία σελίδα"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Κλιμάκωση σελίδας:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Κλιμάκωση των σελίδων του εγγράφου για προσαρμογή στην επιλεγμένη σελίδα εκτυπωτή. Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα:\n"
"\n"
"• \"Καμία\": Δεν εφαρμόζεται καμία κλιμάκωση.\n"
"\n"
"• \"Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή\": Οι σελίδες του εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από την εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή σμικρύνονται για να χωρέσουν.\n"
"\n"
"• \"Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή\": Οι σελίδες του εγγράφουν μεγεθύνονται ή σμικρύνονται ανάλογα, για να χωρέσουν στην εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Αυτόματη περιστροφή και κεντράρισμα"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Περιστροφή της κάθε σελίδας εκτυπωτή ώστε να ταιριάζει με τον προσανατολισμό"
" κάθε σελίδας του εγγράφου. "

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Επιλογή του μεγέθους της σελίδας βάσει του μεγέθους σελίδας του εγγράφου"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, κάθε σελίδα θα εκτυπωθεί στο ίδιο μέγεθος χαρτιού με τη "
"σελίδα του εγγράφου."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Διαχείριση σελίδας"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σελίδας %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Κύλιση προβολής πάνω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Κύλιση προβολής κάτω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Προβολή εγγράφου"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Μεταπήδηση στη σελίδα:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1036
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Τέλος παρουσίασης. Κάντε κλικ για έξοδο."

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1913
msgid "Go to page"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1915
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"

#: ../libview/ev-view.c:1943
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"

#: ../libview/ev-view.c:1949
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Μετάβαση στο αρχείο “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1960
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6392
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γούμενου"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6390
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση ε_πόμενου"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων "

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Νέα παράγραφος"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Σταυρός"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Ιδιότητες σχολίων"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Στυλ:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Αδιαφανές"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Αρχική κατάσταση παραθύρου:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Φόρτωση..."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου εγγράφου"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την "
"εισαγωγή του σωστού κωδικού."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Το έγγραφο “%s” είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός."

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Μη απο_μνημόνευση του κωδικού"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού μέχρι να α_ποσυνδεθήτε"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "Μόνιμη απομνημόνευση _στοιχείων"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Άδεια εγγράφου"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Όροι χρήσης"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Άδεια κειμένου"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Προσθήκη σχολίου κειμένου"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Το έγγραφο δεν περιέχει σχόλια"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Σχόλια"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα "

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Ά_νοιγμα σελιδοδείκτη"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Μετονομασία σελιδοδείκτη"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Αφαίρεση σελιδοδείκτη"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004
#: ../shell/ev-window.c:4995
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Σελίδα %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471
msgid "_Add"
msgstr "Προσ_θήκη"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφάιρεση"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Στρώματα"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Εκτύπωση..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:718
msgid "Index"
msgstr "Κατάλογος"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"

#: ../shell/ev-window.c:1001
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Σελίδα %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1161
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετάβαση σε λειτουργία παρουσίασης στα έγγραφα ePub, αντι"
" αυτού χρησιμοποίηστε τη λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../shell/ev-window.c:1740
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει σελίδες"

#: ../shell/ev-window.c:1743
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Το έγγραφο περιέχει μόνο κενές σελίδες"

#: ../shell/ev-window.c:1782
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Η λειτουργία παρουσίασης δεν υποστηρίζεται για έγγραφα ePub"

#: ../shell/ev-window.c:1976 ../shell/ev-window.c:2144
msgid "Unable to open document"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:2113
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Φόρτωση εγγράφου από “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2257 ../shell/ev-window.c:2548
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Λήψη εγγράφου (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2290
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του απομακρυσμένου εγγράφου."

#: ../shell/ev-window.c:2492
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου από %s"

#: ../shell/ev-window.c:2524
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Αδυναμία επαναφόρτωσης του εγγράφου."

#: ../shell/ev-window.c:2738
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:3012
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε %s"

#: ../shell/ev-window.c:3015
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου σε %s"

#: ../shell/ev-window.c:3018
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε %s"

#: ../shell/ev-window.c:3062 ../shell/ev-window.c:3162
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:3093
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Μεταφόρτωση εγγράφου (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3097
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Μεταφόρτωση συνημμένου (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3101
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Μεταφόρτωση εικόνας (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3214
msgid "Save As…"
msgstr "Αποθήκευση ως..."

#: ../shell/ev-window.c:3292
msgid "Could not send current document"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του τρέχοντος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:3542
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3655
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Εργασία εκτύπωσης “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3832
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Το έγγραφο περιέχει πεδία φόρμας που έχουν συμπληρωθεί. Αν δεν αποθηκεύσετε "
"ένα αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."

#: ../shell/ev-window.c:3836
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Το έγγραφο περιέχει νέα η τροποποιημένα σχόλια. Αν δεν αποθηκεύσετε ένα "
"αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."

#: ../shell/ev-window.c:3843
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του εγγράφου «%s» πριν το κλείσιμο;"

#: ../shell/ev-window.c:3862
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"

#: ../shell/ev-window.c:3866 ../shell/ev-window.c:6368
msgid "_Save As…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3935
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Αναμονή μέχρι η εργασία εκτύπωσης “%s” να ολοκληρωθεί πριν το κλείσιμο;"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3941
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3956
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Αν κλείσετε το παράθυρο, οι εκκρεμείς εργασίες εκτύπωσης δεν θα εκτυπωθούν."

#: ../shell/ev-window.c:3960
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Ακύρωση _εκτύπωσης και κλείσιμο"

#: ../shell/ev-window.c:3964
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Κλείσι_μο μετά την εκτύπωση"

#: ../shell/ev-window.c:4345
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης"

#: ../shell/ev-window.c:4410
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Η λειτουργία παρουσίασης δεν υποστηρίζεταιι στα έγγραφα ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4724
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"

#: ../shell/ev-window.c:5291
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Προβολή Εγγράφων.\n"
"Γίνεται χρήση του %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5308
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5309
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME"

#: ../shell/ev-window.c:5314
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5318
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5322
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5367
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5368
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2019 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n"
" Αλέξανδρος Μουχτσής <alexandros@gnugr.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5653
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"

#: ../shell/ev-window.c:5664
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Ενεργοποιήστε την πλοήγηση με αγκύλη"

#: ../shell/ev-window.c:6021
msgid "_Enable"
msgstr "_Ενεργοποίηση"

#: ../shell/ev-window.c:6024
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"

#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#: ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../shell/ev-window.c:6356
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../shell/ev-window.c:6357
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"

#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"

#: ../shell/ev-window.c:6359
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6362 ../shell/ev-window.c:6728
msgid "_Open…"
msgstr "Άν_οιγμα..."

#: ../shell/ev-window.c:6363 ../shell/ev-window.c:6729
msgid "Open an existing document"
msgstr "Άνοιγμα υ_πάρχοντος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:6365
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Άνοι_γμα ενός αντίγραφου"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός αντίγραφου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"

#: ../shell/ev-window.c:6369
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:6371
msgid "Send _To..."
msgstr "Αποστολή_προς…"

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr ""
"Αποστολή του τρέχοντος εγγράφου μέσω ηλ. αλληλογραφίας, άμεσων μηνυμάτων..."

#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "_Print…"
msgstr "_Εκτύπωση..."

#: ../shell/ev-window.c:6377
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ιδιότητες"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6383
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"

#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"

#: ../shell/ev-window.c:6387
msgid "_Find…"
msgstr "_Εύρεση..."

#: ../shell/ev-window.c:6388
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:6394
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../shell/ev-window.c:6396
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Περιστροφή _αριστερά"

#: ../shell/ev-window.c:6398
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Περιστροφή _δεξιά"

#: ../shell/ev-window.c:6400
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως _Προεπιλογή"

#: ../shell/ev-window.c:6411
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Επαναφορά του ζουμ"

#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"

#: ../shell/ev-window.c:6415
msgid "Reload the document"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:6417
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Επέκταση του Παραθύρου για να Ταιριάξει"

#: ../shell/ev-window.c:6421
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Αυτόματη κύλιση"

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "_First Page"
msgstr "_Πρώτη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:6432
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:6434
msgid "_Last Page"
msgstr "_Τελευταία σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:6435
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6439
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#: ../shell/ev-window.c:6440
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα σελίδα"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6444
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"

#: ../shell/ev-window.c:6447
msgid "_About"
msgstr "Πε_ρί"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:6452
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:6454
msgid "Start Presentation"
msgstr "Έναρξη παρουσίασης"

#: ../shell/ev-window.c:6455
msgid "Start a presentation"
msgstr "Έναρξη μιας παρουσίασης"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Side _Pane"
msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ"

#: ../shell/ev-window.c:6514
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"

#: ../shell/ev-window.c:6516
msgid "_Continuous"
msgstr "Συνε_χής"

#: ../shell/ev-window.c:6517
msgid "Show the entire document"
msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:6519
msgid "_Dual"
msgstr "_Διπλή"

#: ../shell/ev-window.c:6520
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα"

#: ../shell/ev-window.c:6522
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Oι _μονές σελίδες αριστερά"

#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Εμφάνιση μονών σελίδων στα αριστερά σε διπλή λειτουργία"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Παρουσίαση"

#: ../shell/ev-window.c:6529
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση"

#: ../shell/ev-window.c:6537
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Αντεστραμμένα _χρώματα"

#: ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων της σελίδας με τα χρώματα αντιστραμμένα"

#: ../shell/ev-window.c:6540
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Πλοήγηση _με αγκύλη"

#: ../shell/ev-window.c:6541
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε την πλοήγηση με αγκύλη"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6549
msgid "_Open Link"
msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού"

#: ../shell/ev-window.c:6551
msgid "_Go To"
msgstr "_Μετάβαση σε"

#: ../shell/ev-window.c:6553
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"

#: ../shell/ev-window.c:6555
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού"

#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..."

#: ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Copy _Image"
msgstr "Αντι_γραφή εικόνας"

#: ../shell/ev-window.c:6561
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Ιδιότητες σχολίων..."

#: ../shell/ev-window.c:6563
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Αφαίρεση"

#: ../shell/ev-window.c:6568
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Ά_νοιγμα συνημμένου"

#: ../shell/ev-window.c:6570
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Αποθήκευ_ση συνημμένου ως..."

#: ../shell/ev-window.c:6702
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"

#: ../shell/ev-window.c:6704
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης"

#: ../shell/ev-window.c:6714
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"

#: ../shell/ev-window.c:6716
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6719
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Μετακίνηση σε σελίδες που έχετε ήδη επισκεφτεί"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6748
msgid "Send To"
msgstr "Αποστολή προς"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6754
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενη"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6759
msgid "Next"
msgstr "Επόμενη"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6763
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6767
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6771
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Επαναφορά του ζουμ"

#: ../shell/ev-window.c:6912 ../shell/ev-window.c:6928
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικής εφαρμογής."

#: ../shell/ev-window.c:6985
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εξωτερικού συνδέσμου"

#: ../shell/ev-window.c:7179
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης μορφής αποθήκευσης για την εικόνα"

#: ../shell/ev-window.c:7211
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Η εικόνα δεν μπορεί να αποθηκευτεί."

#: ../shell/ev-window.c:7243
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση φωτογραφίας"

#: ../shell/ev-window.c:7381
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου"

#: ../shell/ev-window.c:7437
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί."

#: ../shell/ev-window.c:7482
msgid "Save Attachment"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Απαιτείται κωδικός"

#: ../shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Κατά επέκταση"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Ο τίτλος της σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "ΣΕΛΙΔΑ"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Ο αριθμός σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Εκτέλεση atril σε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα προορισμού."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "ΠΡΟΟΡ"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Εκτέλεση atril σε λειτουργία παρουσίασης"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Εκτέλεση atril ως εφαρμογής προεπισκόπησης"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Η λέξη ή η φράση για εύρεση μέσα στο έγγραφο"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"