# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2014
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006
# ppapadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2008
# Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2014
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 14:16+0000\n"
"Last-Translator: thunk <thunk77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της εντολής “%s” με σκοπό την αποσυμπίεση του comic book: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Η εντολή “%s” απέτυχε στην αποποσυμπίεση του comic book."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Η εντολή “%s” δεν ολοκληρώθηκε κανονικά."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Δεν είναι τύπος comic book MIME: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης εντολής για την αποσυμπίεση αυτού του τύπου του comic book"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία στην αρχειοθήκη"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Σφάλμα %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comic Books"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Το έγγραφο DjVu έχει εσφαλμένη μορφή"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε ένα ή περισσότερα από αυτά τα αρχεία."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Έγγραφα DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Έγγραφα DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Αυτό το έργο είναι Δημόσιο"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Τύπος 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Τύπος 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Τύπος 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Τύπος 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Τύπος 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Μη ενσωματωμένο"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Έγγραφα PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Έγγραφα PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Άκυρο έγγραφο"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Όλα τα έγγραφα"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού αρχείου: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο επιφάνειας εργασίας έκδοσης '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Αδυναμία ορισμού URI εγγράφου σε 'Type=Link' εγγραφή επιφάνειας εργασίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες επιλογές"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδριών"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδριών"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Προβολή “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Μετακίνηση σε εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Α_φαίρεση από εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Αφαίρεση εργαλειοθήκης"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "Καλύτερο ταίριασμα"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Επέκταση του Παραθύρου για να Ταιριάξει"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων Atril"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή αντιγραφής."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Διαγραφή του προσωρινού αρχείου"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Εκτύπωση αρχείου ρυθμίσεων"

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ο επιλεγμένος εκτυπωτής '%s'  δεν μπορεί να βρεθεί"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "Επόμε_νη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Καλύτερο ταίριασμα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος σελίδας"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "Επιλογή σελίδας"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφo"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις-κλειδί:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Παραγωγός:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Δημιουργός:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Αριθμός Σελίδων:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Βελτιώθηκε:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Ασφάλεια:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "προεπιλογή:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f ίντσα"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Πορτραίτο (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Τοπίο (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d από %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "από %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνεται..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Ολοκλήρωση..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Μη έγκυρη επιλογή σελίδας"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Η επιλογή του εύρους εκτύπωσης δεν περιέχει καμία σελίδα"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Κλιμάκωση σελίδας:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Κλιμάκωση των σελίδων του εγγράφου για προσαρμογή στην επιλεγμένη σελίδα εκτυπωτή. Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα:\n\n• \"Καμία\": Δεν εφαρμόζεται καμία κλιμάκωση.\n\n• \"Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή\": Οι σελίδες του εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από την εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή σμικρύνονται για να χωρέσουν.\n\n• \"Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή\": Οι σελίδες του εγγράφουν μεγεθύνονται ή σμικρύνονται ανάλογα, για να χωρέσουν στην εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Αυτόματη περιστροφή και κεντράρισμα"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Περιστροφή της κάθε σελίδας εκτυπωτή ώστε να ταιριάζει με τον προσανατολισμό κάθε σελίδας του εγγράφου. "

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Επιλογή του μεγέθους της σελίδας βάσει του μεγέθους σελίδας του εγγράφου"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, κάθε σελίδα θα εκτυπωθεί στο ίδιο μέγεθος χαρτιού με τη σελίδα του εγγράφου."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr "Διαχείριση σελίδας"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σελίδας %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Κύλιση προβολής πάνω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Κύλιση προβολής κάτω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Προβολή εγγράφου"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Τέλος παρουσίασης. Κάντε κλικ για έξοδο."

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Μετάβαση στο αρχείο “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση ε_πομένου"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία"

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων "

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Σχολιασμός"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Νέα παράγραφος"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Σταυρός"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Ιδιότητες σχολίων"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Πρότυπο:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr "Αδιαφάνεια"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr "Αρχική κατάσταση παραθύρου:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Μετατροπή %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d από %d έγγραφα μετατράπηκαν"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Μετατροπή μεταδεδομένων"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Η μορφή μεταδεδομένων που χρησιμοποιείται από το Atril έχει αλλάξει, και χρειάζεται να γίνει μετάβαση. Αν ακυρωθεί η μετάβαση δε θα λειτουργεί η αποθήκη μεταδεδομένων."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου εγγράφου"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την εισαγωγή του σωστού κωδικού."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός."

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Το έγγραφο “%s” είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Μη αποθήκευση του κωδικού"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού μέχρι να α_ποσυνδεθήτε"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "Μόνιμη αποθήκευση _στοιχείων"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "Άδεια εγγράφου"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Όροι χρήσης"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Άδεια κειμένου"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Λίστα"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Σχόλια"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Προσθήκη σχολίου κειμένου"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Το έγγραφο δεν περιέχει σχόλια"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα "

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Στρώματα"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Εκτύπωση..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Κατάλογος"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Σελίδα %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Σελίδα %s"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει σελίδες"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Το έγγραφο περιέχει μόνο κενές σελίδες"

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Φόρτωση εγγράφου από “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Κατέβασμα εγγράφου (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του απομακρυσμένου εγγράφου."

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου από %s"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Αδυναμία επαναφόρτωσης του εγγράφου."

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε %s"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου σε %s"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε %s"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Ανέβασμα εγγράφου (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Ανέβασμα συνημμένου (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Ανέβασμα εικόνας (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %d εργασία στην σειρά αναμονής"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %d εργασίες στην σειρά αναμονής"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Εργασία εκτύπωσης “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Το έγγραφο περιέχει πεδία φόρμας που έχουν συμπληρωθεί. Αν δεν αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Το έγγραφο περιέχει νέα η τροποποιημένα σχόλια. Αν δεν αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του εγγράφου «%s» πριν το κλείσιμο;"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Απο_θήκευση αντιγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Αναμονή μέχρι η εργασία εκτύπωσης “%s” να ολοκληρωθεί πριν το κλείσιμο;"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Υπάρχουν %d ενεργές εργασίες εκτύπωσης. Αναμονή μέχρι η εκτύπωση να τελειώσει πριν το κλείσιμο;"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Αν κλείσετε το παράθυρο, οι εκκρεμείς εργασίες εκτύπωσης δεν θα εκτυπωθούν."

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Ακύρωση _εκτύπωσης και κλείσιμο"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Κλείσι_μο μετά την εκτύπωση"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Προβολή Εγγράφων.\nΓίνεται χρήση του %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Το Atril είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Το Atril διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Atril. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Οι συγγραφείς του Evince\n© 2012–2014 Οι προγραμματιστές του MATE"

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n Στυλιανός Παπαναστασίου <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n Φώτης Τσάμης <ftsamis@gmail.com>\n Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org\n\nΓια περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.mate.gr/"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτήν τη σελίδα"
msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτήν τη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr "Άν_οιγμα..."

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ά_νοιγμα ενός αντίγραφου"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός αντίγραφου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Αποθήκευση αντιγράφου..."

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr "_Εκτύπωση..."

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ιδιότητες"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr "_Εύρεση..."

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Περιστροφή _αριστερά"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Περιστροφή _δεξιά"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως _Προεπιλογή"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Επέκταση του Παραθύρου για να Ταιριάξει"

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Αυτόματη κύλιση"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "_Πρώτη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "_Τελευταία σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "Περιε_χόμενα"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "_Περί"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "Έναρξη παρουσίασης"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "Έναρξη μιας παρουσίασης"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "Συνε_χής"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "_Διπλή"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Παρουσίαση"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Αντιστραμμένα χρώματα"

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων της σελίδας με τα χρώματα αντιστραμμένα"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "_Μετάβαση σε"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..."

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "Αντι_γραφή εικόνας"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Ιδιότητες σχολίων..."

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Ά_νοιγμα συνημμένου"

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Αποθήκευ_ση συνημμένου ως..."

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Μετακίνηση σε σελίδες που έχετε ήδη επισκεφτεί"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικής εφαρμογής."

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εξωτερικού συνδέσμου"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης μορφής αποθήκευσης για την εικόνα"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Η εικόνα δεν μπορεί να αποθηκευτεί."

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί."

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Απαιτείται κωδικός"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Κατά επέκταση"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Ο τίτλος της σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "ΣΕΛΙΔΑ"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Ο αριθμός σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Εκτέλεση atril σε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Εκτέλεση atril σε λειτουργία παρουσίασης"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Εκτέλεση atril ως εφαρμογή προεπισκόπησης"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Η λέξη ή η φράση για αναζήτηση μέσα στο έγγραφο"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"