# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2014
# Anna Apostolou <apostolou.annalbteiath@gmail.com>, 2015
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2008
# Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2014
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-06 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-06 11:43+0000\n"
"Last-Translator: infirit <inactive+infirit@transifex.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της εντολής “%s” με σκοπό την αποσυμπίεση του comic book: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Η εντολή “%s” απέτυχε στην αποποσυμπίεση του comic book."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Η εντολή “%s” δεν ολοκληρώθηκε κανονικά."

#: ../backend/comics/comics-document.c:444
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Δεν είναι τύπος comic book MIME: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:451
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης εντολής για την αποσυμπίεση αυτού του τύπου του comic book"

#: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:616
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "File corrupted"
msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο"

#: ../backend/comics/comics-document.c:565
msgid "No files in archive"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία στην αρχειοθήκη"

#: ../backend/comics/comics-document.c:604
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:848
#: ../backend/epub/epub-document.c:1767
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:991
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Σφάλμα %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comic Books"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Το έγγραφο DjVu έχει εσφαλμένη μορφή"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε ένα ή περισσότερα από αυτά τα αρχεία."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Έγγραφα DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Έγγραφα DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:633
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Μή δημοσιευμένο ηλεκτρονικό έγγραφο"

#: ../backend/epub/epub-document.c:734
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "μή ανακτήσιμο όνομα αρχείου"

#: ../backend/epub/epub-document.c:762
msgid "could not open archive"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχειοθήκης"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794
msgid "could not extract archive"
msgstr "δε μπορειτε να εξάγετε το αρχείο"

#: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "αδυναμία ανάκτησης περιεχομένου του αρχείου"

#: ../backend/epub/epub-document.c:838
msgid "could not open container file"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος περιεχόμενου αρχείου"

#: ../backend/epub/epub-document.c:848
msgid "container file is corrupt"
msgstr "το περιεχόμενο του αρχείου εχει καταστραφεί"

#: ../backend/epub/epub-document.c:858
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "το δημοσιευμένο ηλεκτρονικό αρχείο είναι άκυρο ή έχει καταστραφεί"

#: ../backend/epub/epub-document.c:868
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "το δημοσιευμένο ηλεκτρονικό αρχείο είναι κατεστραμένο, χωρίς περιεχόμενο"

#: ../backend/epub/epub-document.c:953
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση περιεχομένου της δήλωσης"

#: ../backend/epub/epub-document.c:962
msgid "content file is invalid"
msgstr "το περιεχόμενο του αρχείου δεν είναι έγκυρο"

#: ../backend/epub/epub-document.c:971
msgid "epub file has no spine"
msgstr "το δημοσιο ηλεκτρονικό αρχείο δεν εχει δομή"

#: ../backend/epub/epub-document.c:980
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "το δημόσιο ηλεκτρονικό αρχείο δεν εχει καμία δήλωση"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1066
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "δεν είναι δυνατή η συγκρότηση του δέντρου εγγράφων για φόρτωση, λείπουν κάποια αρχεία"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Δημόσια ηλεκτρονικά έγγραφα"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Αυτό το έργο είναι Δημόσιο"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Τύπος 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Τύπος 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Τύπος 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Τύπος 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Τύπος 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Μη ενσωματωμένο"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Έγγραφα PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Έγγραφα PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Άκυρο έγγραφο"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Όλα τα έγγραφα"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού αρχείου: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο επιφάνειας εργασίας έκδοσης '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Αδυναμία ορισμού URI εγγράφου σε 'Type=Link' εγγραφή επιφάνειας εργασίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες επιλογές"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδριών"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδριών"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Προβολή “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Μετακίνηση σε εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Α_φαίρεση από εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Αφαίρεση εργαλειοθήκης"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Best Fit"
msgstr "Καλύτερο ταίριασμα"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Επέκταση του Παραθύρου για να Ταιριάξει"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Προβολέας εγγράφων για το περιβάλλον εργασίας της MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "Η Atril είναι μία απλή εφαρμογή πολλαπλών σελίδων προβολής εγγράφων. Δινει τη δυνατότητα εμφάνισης και εκτύπωσης PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable Document Format (PDF) αρχείων, τόσο καλά όσο αρχεία απο βιβλία κόμικς.Οταν υποστηρίζεται το έγγραφο, επίσης επιτρέπει την αναζήτηση κειμένου, αντιγραφή κειμένου στο πρόχειρο, υπερκειμένου πλοήγησης και σειρά με το περιεχόμενο των σελιδοδεικτών. Η Atril αποτελεί διακλάδωση του Evince και μέρος από το περιβάλλον εργασίας του MATE.Εαν θέλετε να μάθετε περισσότερα για το MATE και την Atril,παρακαλώ επισκεφθείτε την αρχική σελίδα των προγραμμάτων."

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων Atril"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Διαγραφή του προσωρινού αρχείου"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Εκτύπωση αρχείου ρυθμίσεων"

#: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362
msgid "Failed to print document"
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ο επιλεγμένος εκτυπωτής '%s'  δεν μπορεί να βρεθεί"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067
msgid "_Next Page"
msgstr "Επόμε_νη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Go to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Shrink the document"
msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Print this document"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Καλύτερο ταίριασμα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος σελίδας"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6316
msgid "Select Page"
msgstr "Επιλογή σελίδας"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφo"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις-κλειδί:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Παραγωγός:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Δημιουργός:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Αριθμός Σελίδων:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Βελτιώθηκε:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Ασφάλεια:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "προεπιλογή:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f ίντσα"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Πορτραίτο (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Τοπίο (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Προτιμήσεις Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών για τα έγγραφα του Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d από %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "από %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνεται..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Ολοκλήρωση..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Μη έγκυρη επιλογή σελίδας"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Η επιλογή του εύρους εκτύπωσης δεν περιέχει καμία σελίδα"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Κλιμάκωση σελίδας:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Κλιμάκωση των σελίδων του εγγράφου για προσαρμογή στην επιλεγμένη σελίδα εκτυπωτή. Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα:\n\n• \"Καμία\": Δεν εφαρμόζεται καμία κλιμάκωση.\n\n• \"Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή\": Οι σελίδες του εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από την εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή σμικρύνονται για να χωρέσουν.\n\n• \"Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή\": Οι σελίδες του εγγράφουν μεγεθύνονται ή σμικρύνονται ανάλογα, για να χωρέσουν στην εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Αυτόματη περιστροφή και κεντράρισμα"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Περιστροφή της κάθε σελίδας εκτυπωτή ώστε να ταιριάζει με τον προσανατολισμό κάθε σελίδας του εγγράφου. "

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Επιλογή του μεγέθους της σελίδας βάσει του μεγέθους σελίδας του εγγράφου"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, κάθε σελίδα θα εκτυπωθεί στο ίδιο μέγεθος χαρτιού με τη σελίδα του εγγράφου."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Διαχείριση σελίδας"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σελίδας %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Κύλιση προβολής πάνω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Κύλιση προβολής κάτω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Προβολή εγγράφου"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1046
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Τέλος παρουσίασης. Κάντε κλικ για έξοδο."

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Go to last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1875
msgid "Go to page"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1877
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"

#: ../libview/ev-view.c:1905
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"

#: ../libview/ev-view.c:1911
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1914
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Μετάβαση στο αρχείο “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1922
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση ε_πομένου"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία"

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων "

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Σχολιασμός"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Νέα παράγραφος"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Σταυρός"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Ιδιότητες σχολίων"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Πρότυπο:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "Αδιαφάνεια"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "Αρχική κατάσταση παραθύρου:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: ../shell/ev-application.c:1054
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Μετατροπή %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d από %d έγγραφα μετατράπηκαν"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Μετατροπή μεταδεδομένων"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Η μορφή μεταδεδομένων που χρησιμοποιείται από το Atril έχει αλλάξει, και χρειάζεται να γίνει μετάβαση. Αν ακυρωθεί η μετάβαση δε θα λειτουργεί η αποθήκη μεταδεδομένων."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου εγγράφου"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την εισαγωγή του σωστού κωδικού."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός."

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Το έγγραφο “%s” είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Μη αποθήκευση του κωδικού"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού μέχρι να α_ποσυνδεθήτε"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "Μόνιμη αποθήκευση _στοιχείων"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Άδεια εγγράφου"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Όροι χρήσης"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Άδεια κειμένου"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Λίστα"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Σχόλια"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Προσθήκη σχολίου κειμένου"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Το έγγραφο δεν περιέχει σχόλια"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα "

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Ά_νοιγμα σελιδοδείκτη"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Μετονομασία σελιδοδείκτη"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Αφαίρεση σελιδοδείκτη"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952
#: ../shell/ev-window.c:4733
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Σελίδα %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Στρώματα"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Εκτύπωση..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Κατάλογος"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"

#: ../shell/ev-window.c:949
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Σελίδα %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1089
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή λειτουργίας παρουσίασης με  δημόσια ηλεκτρονικά έγγραφα ePub, αντι αυτού χρησιμοποίησε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../shell/ev-window.c:1577
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει σελίδες"

#: ../shell/ev-window.c:1580
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Το έγγραφο περιέχει μόνο κενές σελίδες"

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Η λειτουργία παρουσίασης δεν υποστηρίζεται για έγγραφα ePub"

#: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Unable to open document"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:1947
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Φόρτωση εγγράφου από “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Κατέβασμα εγγράφου (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του απομακρυσμένου εγγράφου."

#: ../shell/ev-window.c:2326
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου από %s"

#: ../shell/ev-window.c:2358
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Αδυναμία επαναφόρτωσης του εγγράφου."

#: ../shell/ev-window.c:2510
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε %s"

#: ../shell/ev-window.c:2811
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου σε %s"

#: ../shell/ev-window.c:2814
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε %s"

#: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2889
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Ανέβασμα εγγράφου (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2893
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Ανέβασμα συνημμένου (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2897
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Ανέβασμα εικόνας (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Save a Copy"
msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:3306
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %d εργασία στην σειρά αναμονής"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %d εργασίες στην σειρά αναμονής"

#: ../shell/ev-window.c:3419
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Εργασία εκτύπωσης “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3596
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Το έγγραφο περιέχει πεδία φόρμας που έχουν συμπληρωθεί. Αν δεν αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."

#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Το έγγραφο περιέχει νέα η τροποποιημένα σχόλια. Αν δεν αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."

#: ../shell/ev-window.c:3607
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του εγγράφου «%s» πριν το κλείσιμο;"

#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"

#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Απο_θήκευση αντιγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:3704
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Αναμονή μέχρι η εργασία εκτύπωσης “%s” να ολοκληρωθεί πριν το κλείσιμο;"

#: ../shell/ev-window.c:3707
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Υπάρχουν %d ενεργές εργασίες εκτύπωσης. Αναμονή μέχρι η εκτύπωση να τελειώσει πριν το κλείσιμο;"

#: ../shell/ev-window.c:3719
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Αν κλείσετε το παράθυρο, οι εκκρεμείς εργασίες εκτύπωσης δεν θα εκτυπωθούν."

#: ../shell/ev-window.c:3723
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Ακύρωση _εκτύπωσης και κλείσιμο"

#: ../shell/ev-window.c:3727
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Κλείσι_μο μετά την εκτύπωση"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Η λειτουργία παρουσίασης δεν υποστηρίζει  έγγραφα ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"

#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"

#: ../shell/ev-window.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Προβολή Εγγράφων.\nΓίνεται χρήση του %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5037
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Το Atril είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Το Atril διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Atril. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Οι συγγραφείς του Evince\n© 2012–2014 Οι προγραμματιστές του MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "translator-credits"
msgstr "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n Στυλιανός Παπαναστασίου <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n Φώτης Τσάμης <ftsamis@gmail.com>\n Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org\n\nΓια περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.mate.gr/"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5354
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτήν τη σελίδα"
msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτήν τη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"

#: ../shell/ev-window.c:5365
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#: ../shell/ev-window.c:6000
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../shell/ev-window.c:6001
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../shell/ev-window.c:6002
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Open…"
msgstr "Άν_οιγμα..."

#: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Open an existing document"
msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:6010
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ά_νοιγμα ενός αντίγραφου"

#: ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός αντίγραφου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Αποθήκευση αντιγράφου..."

#: ../shell/ev-window.c:6014
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "_Print…"
msgstr "_Εκτύπωση..."

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ιδιότητες"

#: ../shell/ev-window.c:6027
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "_Find…"
msgstr "_Εύρεση..."

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:6036
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../shell/ev-window.c:6038
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Περιστροφή _αριστερά"

#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Περιστροφή _δεξιά"

#: ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως _Προεπιλογή"

#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"

#: ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Reload the document"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Επέκταση του Παραθύρου για να Ταιριάξει"

#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Αυτόματη κύλιση"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "_First Page"
msgstr "_Πρώτη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "_Last Page"
msgstr "_Τελευταία σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:6074
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6078
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#: ../shell/ev-window.c:6079
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα σελίδα"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Contents"
msgstr "Περιε_χόμενα"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_About"
msgstr "_Περί"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:6091
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Start Presentation"
msgstr "Έναρξη παρουσίασης"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Start a presentation"
msgstr "Έναρξη μιας παρουσίασης"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Side _Pane"
msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Continuous"
msgstr "Συνε_χής"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Show the entire document"
msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Dual"
msgstr "_Διπλή"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Παρουσίαση"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Αντιστραμμένα χρώματα"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων της σελίδας με τα χρώματα αντιστραμμένα"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "_Open Link"
msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Go To"
msgstr "_Μετάβαση σε"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..."

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "Copy _Image"
msgstr "Αντι_γραφή εικόνας"

#: ../shell/ev-window.c:6198
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Ιδιότητες σχολίων..."

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Ά_νοιγμα συνημμένου"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Αποθήκευ_ση συνημμένου ως..."

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Μετακίνηση σε σελίδες που έχετε ήδη επισκεφτεί"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6376
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Fit Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος"

#: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικής εφαρμογής."

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εξωτερικού συνδέσμου"

#: ../shell/ev-window.c:6807
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης μορφής αποθήκευσης για την εικόνα"

#: ../shell/ev-window.c:6839
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Η εικόνα δεν μπορεί να αποθηκευτεί."

#: ../shell/ev-window.c:6871
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"

#: ../shell/ev-window.c:7001
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου"

#: ../shell/ev-window.c:7054
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί."

#: ../shell/ev-window.c:7099
msgid "Save Attachment"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Απαιτείται κωδικός"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Κατά επέκταση"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Ο τίτλος της σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "ΣΕΛΙΔΑ"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Ο αριθμός σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Εκτέλεση atril σε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Εκτέλεση atril σε λειτουργία παρουσίασης"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Εκτέλεση atril ως εφαρμογή προεπισκόπησης"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Η λέξη ή η φράση για αναζήτηση μέσα στο έγγραφο"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"