# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2014
# Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>, 2016
# Anna Apostolou <apostolou.annalbteiath@gmail.com>, 2015
# Constantinos Tsakiris, 2016
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2008
# Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2014,2016
# Αλέξανδρος Καπετάνιος <alexandros@gnugr.org>, 2017
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-18 18:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Αλέξανδρος Καπετάνιος <alexandros@gnugr.org>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της εντολής “%s” με σκοπό την αποσυμπίεση του comic book: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Η εντολή “%s” απέτυχε στην αποποσυμπίεση του comic book."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Η εντολή “%s” δεν ολοκληρώθηκε κανονικά."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Δεν είναι τύπος comic book MIME: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης εντολής για την αποσυμπίεση αυτού του τύπου του comic book"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία στην αρχειοθήκη"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1009
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Σφάλμα %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comic Books"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Το έγγραφο DjVu έχει εσφαλμένη μορφή"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε ένα ή περισσότερα από αυτά τα αρχεία."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Έγγραφα DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Έγγραφα DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Έγγραφο όχι μορφής ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση του ονόματος αρχείου"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχειοθήκης"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "δε μπορειτε να εξάγετε το αρχείο"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "αδυναμία ανάκτησης του αρχείου container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "το αρχείο του container εχει καταστραφεί"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "το αρχείο epub δεν είναι έγκυρο ή έχει καταστραφεί"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "το αρχείο epub είναι κατεστραμμένο, δεν υπάρχει container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση περιεχομένου της δήλωσης"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "το περιεχόμενο του αρχείου δεν είναι έγκυρο"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "το αρχείο epub δεν εχει δομή"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "το αρχείο epub δεν εχει καμία δήλωση"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "δεν είναι δυνατή η συγκρότηση του δέντρου εγγράφων για φόρτωση, λείπουν κάποια αρχεία"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Έγγραφα τύπου epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Αυτό το έργο ανήκει σε Δημόσιο Τομέα"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Τύπος 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Τύπος 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Τύπος 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Τύπος 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Τύπος 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Μη ενσωματωμένο"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Έγγραφα PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Έγγραφα PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Όλα τα έγγραφα"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού αρχείου: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο επιφάνειας εργασίας έκδοσης '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Αδυναμία ορισμού URI εγγράφου σε 'Type=Link' εγγραφή επιφάνειας εργασίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες ρυθμίσεις"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Προβολή “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Α_φαίρεση από την εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εργαλειοθήκης"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6530
msgid "Best Fit"
msgstr "Βέλτιστο ταίριασμα"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6186
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Επέκταση του Παραθύρου για να Ταιριάξει"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Πρόγραμμα προβολής εγγράφων για το γραφικό περιβάλλον εργασίας MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "Το Atril είναι μία απλή εφαρμογή προβολής εγγράφων πολλαπλών σελίδων. Παρέχει τη δυνατότητα εμφάνισης και εκτύπωσης αρχείων PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable Document Format (PDF), καθώς επίσης και αρχείων απο βιβλία κόμικς. Οταν υποστηρίζεται από το έγγραφο, επιτρέπει επίσης την αναζήτηση κειμένου, αντιγραφή στο πρόχειρο, πλοήγηση υπερκειμένου και πίνακα σελιδοδεικτών του περιεχομένου. Το Atril αποτελεί παρακλάδι του Evince και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. Εάν επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για το MATE και το Atril, παρακαλούμε επισκεφθείτε τις αντίστοιχες ιστοσελίδες των προγραμμάτων."

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5127
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή αντιγραφής."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Αυτόματη επαναφόρτωση του εγγράφου"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Σας επιτρέπει να επιλέξεετε εάν το έγγραφο θα πρέπει να επαναφορτώνεται αυτόματα σε κάθε αλλαγή του αρχείου."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "Η τοποθεσία του καταλόγου που χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά για άνοιγμα ή αποθήκευση ενός αρχείου."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Η τοποθεσία του καταλόγου που χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά για αποθήκευση μιας εικόνας."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Μέγεθος cache σελίδας σε MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για προσωρινή αποθήκευση σχεδιασμένων σελίδων, περιορίζει το μέγιστο επίπεδο ζουμ."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Διαγραφή του προσωρινού αρχείου"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Εκτύπωση αρχείου ρυθμίσεων"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3470
msgid "Failed to print document"
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ο επιλεγμένος εκτυπωτής '%s'  δεν μπορεί να βρεθεί"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6193
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6194
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6196
msgid "_Next Page"
msgstr "Επόμε_νη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6197
msgid "Go to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6177
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6180
msgid "Shrink the document"
msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../libview/ev-print-operation.c:1309
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6146
msgid "Print this document"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6303
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Βέλτιστο ταίριασμα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:6304
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6306
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος σελίδας"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6307
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6447
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:549 ../shell/ev-window.c:6448
msgid "Select Page"
msgstr "Επιλογή σελίδας"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφo"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Παραγωγός:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Δημιουργός:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Αριθμός Σελίδων:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Βελτιώθηκε:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Ασφάλεια:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "προεπιλογή:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f ίντσα"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Κάθετο (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Ορισζόντιο (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Προτιμήσεις Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών για τα έγγραφα του Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d από %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "από %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:135
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Φόρτωση..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Ολοκλήρωση..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Μη έγκυρη επιλογή σελίδας"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Η επιλογή του εύρους εκτύπωσης δεν περιέχει καμία σελίδα"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Κλιμάκωση σελίδας:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1895
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Κλιμάκωση των σελίδων του εγγράφου για προσαρμογή στην επιλεγμένη σελίδα εκτυπωτή. Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα:\n\n• \"Καμία\": Δεν εφαρμόζεται καμία κλιμάκωση.\n\n• \"Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή\": Οι σελίδες του εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από την εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή σμικρύνονται για να χωρέσουν.\n\n• \"Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή\": Οι σελίδες του εγγράφουν μεγεθύνονται ή σμικρύνονται ανάλογα, για να χωρέσουν στην εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Αυτόματη περιστροφή και κεντράρισμα"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Περιστροφή της κάθε σελίδας εκτυπωτή ώστε να ταιριάζει με τον προσανατολισμό κάθε σελίδας του εγγράφου. "

#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Επιλογή του μεγέθους της σελίδας βάσει του μεγέθους σελίδας του εγγράφου"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, κάθε σελίδα θα εκτυπωθεί στο ίδιο μέγεθος χαρτιού με τη σελίδα του εγγράφου."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2003
msgid "Page Handling"
msgstr "Διαχείριση σελίδας"

#: ../libview/ev-jobs.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σελίδας %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Κύλιση προβολής πάνω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Κύλιση προβολής κάτω"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Προβολή εγγράφου"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Μεταπήδηση στη σελίδα:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:997
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Τέλος παρουσίασης. Κάντε κλικ για έξοδο."

#: ../libview/ev-view.c:1804
msgid "Go to first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1806
msgid "Go to previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1808
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1810
msgid "Go to last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1812
msgid "Go to page"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"

#: ../libview/ev-view.c:1814
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"

#: ../libview/ev-view.c:1842
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"

#: ../libview/ev-view.c:1848
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1851
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Μετάβαση στο αρχείο “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1859
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γούμενου"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6161
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση ε_πόμενου"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων "

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Σχολιασμός"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Νέα παράγραφος"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Σταυρός"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:138
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Ιδιότητες σχολίων"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Στιλ:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
msgid "Opaque"
msgstr "Αδιαφανές"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:222
msgid "Initial window state:"
msgstr "Αρχική κατάσταση παραθύρου:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:232
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: ../shell/ev-application.c:1003
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου εγγράφου"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την εισαγωγή του σωστού κωδικού."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Το έγγραφο “%s” είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός."

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Μη απο_μνημόνευση του κωδικού"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού μέχρι να α_ποσυνδεθήτε"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "Μόνιμη απομνημόνευση _στοιχείων"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Άδεια εγγράφου"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:141
msgid "Usage terms"
msgstr "Όροι χρήσης"

#: ../shell/ev-properties-license.c:147
msgid "Text License"
msgstr "Άδεια κειμένου"

#: ../shell/ev-properties-license.c:153
msgid "Further Information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:163
msgid "List"
msgstr "Λίστα"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:541
msgid "Annotations"
msgstr "Σχόλια"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212
msgid "Add text annotation"
msgstr "Προσθήκη σχολίου κειμένου"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:367
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Το έγγραφο δεν περιέχει σχόλια"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:399
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα "

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Ά_νοιγμα σελιδοδείκτη"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Μετονομασία σελιδοδείκτη"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Αφαίρεση σελιδοδείκτη"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:951
#: ../shell/ev-window.c:4828
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Σελίδα %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Στρώματα"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Εκτύπωση..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Κατάλογος"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"

#: ../shell/ev-window.c:948
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Σελίδα %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1077
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάβαση σε λειτουργία παρουσίασης στα έγγραφα ePub, αντι αυτού χρησιμοποίηστε τη λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../shell/ev-window.c:1628
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει σελίδες"

#: ../shell/ev-window.c:1631
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Το έγγραφο περιέχει μόνο κενές σελίδες"

#: ../shell/ev-window.c:1670
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Η λειτουργία παρουσίασης δεν υποστηρίζεται για έγγραφα ePub"

#: ../shell/ev-window.c:1864 ../shell/ev-window.c:2032
msgid "Unable to open document"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:2001
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Φόρτωση εγγράφου από “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2145 ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Λήψη εγγράφου (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του απομακρυσμένου εγγράφου."

#: ../shell/ev-window.c:2380
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου από %s"

#: ../shell/ev-window.c:2412
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Αδυναμία επαναφόρτωσης του εγγράφου."

#: ../shell/ev-window.c:2626
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:2902
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε %s"

#: ../shell/ev-window.c:2905
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου σε %s"

#: ../shell/ev-window.c:2908
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε %s"

#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:3052
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2983
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Μεταφόρτωση εγγράφου (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2987
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Μεταφόρτωση συνημμένου (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2991
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Μεταφόρτωση εικόνας (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3103
msgid "Save a Copy"
msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:3164
msgid "Could not send current document"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του τρέχοντος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:3414
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %d εργασία στην σειρά αναμονής"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %d εργασίες στην σειρά αναμονής"

#: ../shell/ev-window.c:3527
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Εργασία εκτύπωσης “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3704
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Το έγγραφο περιέχει πεδία φόρμας που έχουν συμπληρωθεί. Αν δεν αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."

#: ../shell/ev-window.c:3708
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Το έγγραφο περιέχει νέα η τροποποιημένα σχόλια. Αν δεν αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."

#: ../shell/ev-window.c:3715
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του εγγράφου «%s» πριν το κλείσιμο;"

#: ../shell/ev-window.c:3734
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"

#: ../shell/ev-window.c:3738
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Απο_θήκευση αντιγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:3807
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Αναμονή μέχρι η εργασία εκτύπωσης “%s” να ολοκληρωθεί πριν το κλείσιμο;"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3813
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Υπάρχει %d ενεργή εργασία εκτύπωσης. Αναμονή μέχρι η εκτύπωση να ολοκληρωθεί πριν το κλείσιμο;"
msgstr[1] "Υπάρχουν %d ενεργές εργασίες εκτύπωσης. Αναμονή μέχρι η εκτύπωση να ολοκληρωθεί πριν το κλείσιμο;"

#: ../shell/ev-window.c:3828
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Αν κλείσετε το παράθυρο, οι εκκρεμείς εργασίες εκτύπωσης δεν θα εκτυπωθούν."

#: ../shell/ev-window.c:3832
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Ακύρωση _εκτύπωσης και κλείσιμο"

#: ../shell/ev-window.c:3836
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Κλείσι_μο μετά την εκτύπωση"

#: ../shell/ev-window.c:4260
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Η λειτουργία παρουσίασης δεν υποστηρίζεταιι στα έγγραφα ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4574
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"

#: ../shell/ev-window.c:4873
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"

#: ../shell/ev-window.c:5123
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Προβολή Εγγράφων.\nΓίνεται χρήση του %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Το Atril είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5162
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Το Atril διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n"

#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Atril. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5191
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5194
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Οι συγγραφείς του Evince\n© 2012–2017 Οι προγραμματιστές του MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5200
msgid "translator-credits"
msgstr "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n Στυλιανός Παπαναστασίου <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n Φώτης Τσάμης <ftsamis@gmail.com>\n Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org\n\nΓια περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.mate.gr/"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5471
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτήν τη σελίδα"
msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτήν τη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"

#: ../shell/ev-window.c:5482
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"

#: ../shell/ev-window.c:6125
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#: ../shell/ev-window.c:6126
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../shell/ev-window.c:6127
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../shell/ev-window.c:6128
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"

#: ../shell/ev-window.c:6129
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"

#: ../shell/ev-window.c:6130
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6133 ../shell/ev-window.c:6487
msgid "_Open…"
msgstr "Άν_οιγμα..."

#: ../shell/ev-window.c:6134 ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Open an existing document"
msgstr "Άνοιγμα υ_πάρχοντος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:6136
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Άνοι_γμα ενός αντίγραφου"

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός αντίγραφου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"

#: ../shell/ev-window.c:6139
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Αποθήκευση αντιγράφου..."

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:6142
msgid "Send _To..."
msgstr "Αποστολή_προς…"

#: ../shell/ev-window.c:6143
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Αποστολή του τρέχοντος εγγράφου μέσω ηλ. αλληλογραφίας, άμεσων μηνυμάτων..."

#: ../shell/ev-window.c:6145
msgid "_Print…"
msgstr "_Εκτύπωση..."

#: ../shell/ev-window.c:6148
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ιδιότητες"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"

#: ../shell/ev-window.c:6158
msgid "_Find…"
msgstr "_Εύρεση..."

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../shell/ev-window.c:6167
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Περιστροφή _αριστερά"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Περιστροφή _δεξιά"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως _Προεπιλογή"

#: ../shell/ev-window.c:6182
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"

#: ../shell/ev-window.c:6183
msgid "Reload the document"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:6185
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Επέκταση του Παραθύρου για να Ταιριάξει"

#: ../shell/ev-window.c:6189
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Αυτόματη κύλιση"

#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "_First Page"
msgstr "_Πρώτη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:6200
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:6202
msgid "_Last Page"
msgstr "_Τελευταία σελίδα"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#: ../shell/ev-window.c:6208
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα σελίδα"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6212
msgid "_Contents"
msgstr "Περιε_χόμενα"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "_About"
msgstr "_Περί"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6219
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:6220
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:6222
msgid "Start Presentation"
msgstr "Έναρξη παρουσίασης"

#: ../shell/ev-window.c:6223
msgid "Start a presentation"
msgstr "Έναρξη μιας παρουσίασης"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6282
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../shell/ev-window.c:6283
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"

#: ../shell/ev-window.c:6285
msgid "Side _Pane"
msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ"

#: ../shell/ev-window.c:6286
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"

#: ../shell/ev-window.c:6288
msgid "_Continuous"
msgstr "Συνε_χής"

#: ../shell/ev-window.c:6289
msgid "Show the entire document"
msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"

#: ../shell/ev-window.c:6291
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr "Διπλή (οι _ζυγές σελίδες αριστερά)"

#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων σε μία με τις ζυγές σελίδες να βρίσκονται στα αριστερά"

#: ../shell/ev-window.c:6294
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr "Διπλή (οι _μονές σελίδες αριστερά)"

#: ../shell/ev-window.c:6295
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων σε μία με τις μονές σελίδες να βρίσκονται στα αριστερά"

#: ../shell/ev-window.c:6297
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:6298
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"

#: ../shell/ev-window.c:6300
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Παρουσίαση"

#: ../shell/ev-window.c:6301
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση"

#: ../shell/ev-window.c:6309
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Αντιστραμμένα χρώματα"

#: ../shell/ev-window.c:6310
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων της σελίδας με τα χρώματα αντιστραμμένα"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "_Open Link"
msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "_Go To"
msgstr "_Μετάβαση σε"

#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"

#: ../shell/ev-window.c:6324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..."

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "Copy _Image"
msgstr "Αντι_γραφή εικόνας"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Ιδιότητες σχολίων..."

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Ά_νοιγμα συνημμένου"

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Αποθήκευ_ση συνημμένου ως..."

#: ../shell/ev-window.c:6461
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"

#: ../shell/ev-window.c:6463
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης"

#: ../shell/ev-window.c:6473
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"

#: ../shell/ev-window.c:6475
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6478
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Μετακίνηση σε σελίδες που έχετε ήδη επισκεφτεί"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Send To"
msgstr "Αποστολή προς"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6518
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "Fit Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος"

#: ../shell/ev-window.c:6680 ../shell/ev-window.c:6696
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικής εφαρμογής."

#: ../shell/ev-window.c:6753
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εξωτερικού συνδέσμου"

#: ../shell/ev-window.c:6947
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης μορφής αποθήκευσης για την εικόνα"

#: ../shell/ev-window.c:6979
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Η εικόνα δεν μπορεί να αποθηκευτεί."

#: ../shell/ev-window.c:7011
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"

#: ../shell/ev-window.c:7141
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου"

#: ../shell/ev-window.c:7197
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί."

#: ../shell/ev-window.c:7242
msgid "Save Attachment"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Απαιτείται κωδικός"

#: ../shell/ev-utils.c:105
msgid "By extension"
msgstr "Κατά επέκταση"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Ο τίτλος της σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "ΣΕΛΙΔΑ"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Ο αριθμός σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Εκτέλεση atril σε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα προορισμού."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "ΠΡΟΟΡ"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Εκτέλεση atril σε λειτουργία παρουσίασης"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Εκτέλεση atril ως εφαρμογής προεπισκόπησης"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Η λέξη ή η φράση για εύρεση μέσα στο έγγραφο"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"