# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # alexandros_ , 2014 # Angelos Chraniotis , 2016 # Anna Apostolou , 2015 # Dimitris Glezos , 2006, 2007 # Efstathios Iosifidis , 2015 # Fotis Tsamis , 2009 # Kostas Papadimas , 2006 # Pierros Papadeas , 2008 # Stylianos Papanastasiou , 2005 # thunk , 2014,2016 # Μάριος Ζηντίλης , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-15 08:46+0000\n" "Last-Translator: Angelos Chraniotis \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της εντολής “%s” με σκοπό την αποσυμπίεση του comic book: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Η εντολή “%s” απέτυχε στην αποποσυμπίεση του comic book." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Η εντολή “%s” δεν ολοκληρώθηκε κανονικά." #: ../backend/comics/comics-document.c:444 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Δεν είναι τύπος comic book MIME: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:451 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης εντολής για την αποσυμπίεση αυτού του τύπου του comic book" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "File corrupted" msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο" #: ../backend/comics/comics-document.c:565 msgid "No files in archive" msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία στην αρχειοθήκη" #: ../backend/comics/comics-document.c:604 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:848 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:991 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Σφάλμα %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DjVu έχει εσφαλμένη μορφή" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε ένα ή περισσότερα από αυτά τα αρχεία." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Έγγραφα DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Έγγραφα DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Έγγραφο όχι μορφής ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση του ονόματος αρχείου" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχειοθήκης" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "δε μπορειτε να εξάγετε το αρχείο" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "αδυναμία ανάκτησης του αρχείου container" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου container" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "το αρχείο του container εχει καταστραφεί" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "το αρχείο epub δεν είναι έγκυρο ή έχει καταστραφεί" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "το αρχείο epub είναι κατεστραμμένο, δεν υπάρχει container" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση περιεχομένου της δήλωσης" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "το περιεχόμενο του αρχείου δεν είναι έγκυρο" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "το αρχείο epub δεν εχει δομή" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "το αρχείο epub δεν εχει καμία δήλωση" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "δεν είναι δυνατή η συγκρότηση του δέντρου εγγράφων για φόρτωση, λείπουν κάποια αρχεία" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Έγγραφα τύπου epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Αυτό το έργο ανήκει σε Δημόσιο Τομέα" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Τύπος 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Τύπος 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Τύπος 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Τύπος 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Τύπος 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Μη ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Έγγραφα PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Έγγραφα PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού αρχείου: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο επιφάνειας εργασίας έκδοσης '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Αδυναμία ορισμού URI εγγράφου σε 'Type=Link' εγγραφή επιφάνειας εργασίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Προβολή “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Α_φαίρεση από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Best Fit" msgstr "Βέλτιστο ταίριασμα" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Επέκταση του Παραθύρου για να Ταιριάξει" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Πρόγραμμα προβολής εγγράφων για το γραφικό περιβάλλον εργασίας MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "Το Atril είναι μία απλή εφαρμογή προβολής εγγράφων πολλαπλών σελίδων. Παρέχει τη δυνατότητα εμφάνισης και εκτύπωσης αρχείων PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable Document Format (PDF), καθώς επίσης και αρχείων απο βιβλία κόμικς. Οταν υποστηρίζεται από το έγγραφο, επιτρέπει επίσης την αναζήτηση κειμένου, αντιγραφή στο πρόχειρο, πλοήγηση υπερκειμένου και πίνακα σελιδοδεικτών του περιεχομένου. Το Atril αποτελεί παρακλάδι του Evince και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. Εάν επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για το MATE και το Atril, παρακαλούμε επισκεφθείτε τις αντίστοιχες ιστοσελίδες των προγραμμάτων." #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή αντιγραφής." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Διαγραφή του προσωρινού αρχείου" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Εκτύπωση αρχείου ρυθμίσεων" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Failed to print document" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Ο επιλεγμένος εκτυπωτής '%s' δεν μπορεί να βρεθεί" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Previous Page" msgstr "_Προηγούμενη σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067 msgid "_Next Page" msgstr "Επόμε_νη σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Go to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Enlarge the document" msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Shrink the document" msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Best Fit" msgstr "_Βέλτιστο ταίριασμα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος σελίδας" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Select Page" msgstr "Επιλογή σελίδας" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Έγγραφo" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις-κλειδιά:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Παραγωγός:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Αριθμός Σελίδων:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Βελτιώθηκε:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Μέγεθος χαρτιού:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "προεπιλογή:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f ίντσα" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Κάθετο (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Ορισζόντιο (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Προτιμήσεις Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών για τα έγγραφα του Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d από %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Ολοκλήρωση..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Μη έγκυρη επιλογή σελίδας" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Η επιλογή του εύρους εκτύπωσης δεν περιέχει καμία σελίδα" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Κλιμάκωση σελίδας:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Κλιμάκωση των σελίδων του εγγράφου για προσαρμογή στην επιλεγμένη σελίδα εκτυπωτή. Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα:\n\n• \"Καμία\": Δεν εφαρμόζεται καμία κλιμάκωση.\n\n• \"Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή\": Οι σελίδες του εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από την εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή σμικρύνονται για να χωρέσουν.\n\n• \"Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή\": Οι σελίδες του εγγράφουν μεγεθύνονται ή σμικρύνονται ανάλογα, για να χωρέσουν στην εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Αυτόματη περιστροφή και κεντράρισμα" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Περιστροφή της κάθε σελίδας εκτυπωτή ώστε να ταιριάζει με τον προσανατολισμό κάθε σελίδας του εγγράφου. " #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Επιλογή του μεγέθους της σελίδας βάσει του μεγέθους σελίδας του εγγράφου" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, κάθε σελίδα θα εκτυπωθεί στο ίδιο μέγεθος χαρτιού με τη σελίδα του εγγράφου." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Διαχείριση σελίδας" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σελίδας %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Κύλιση προβολής πάνω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Κύλιση προβολής κάτω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Προβολή εγγράφου" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Μεταπήδηση στη σελίδα:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Τέλος παρουσίασης. Κάντε κλικ για έξοδο." #: ../libview/ev-view.c:1863 msgid "Go to first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1865 msgid "Go to previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../libview/ev-view.c:1901 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s" #: ../libview/ev-view.c:1907 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1910 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Μετάβαση στο αρχείο “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1918 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γούμενου" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πόμενου" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων " #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Σχολιασμός" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Νέα παράγραφος" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Σταυρός" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Ιδιότητες σχολίων" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Στιλ:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Αδιαφανές" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Αρχική κατάσταση παραθύρου:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../shell/ev-application.c:1005 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Μετατροπή %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Μετατράπηκαν %d από %d έγγραφα" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Μετατροπή μεταδεδομένων" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Η μορφή μεταδεδομένων που χρησιμοποιείται από το Atril έχει αλλάξει, και χρειάζεται να γίνει αναπροσαρμογή. Αν ακυρωθεί η αναπροσαρμογή δε θα λειτουργεί η αποθήκη μεταδεδομένων." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου εγγράφου" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την εισαγωγή του σωστού κωδικού." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Το έγγραφο “%s” είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Μη απο_μνημόνευση του κωδικού" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού μέχρι να α_ποσυνδεθήτε" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Μόνιμη απομνημόνευση _στοιχείων" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Άδεια εγγράφου" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Όροι χρήσης" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Άδεια κειμένου" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Σχόλια" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Προσθήκη σχολίου κειμένου" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Το έγγραφο δεν περιέχει σχόλια" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα " #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Ά_νοιγμα σελιδοδείκτη" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Μετονομασία σελιδοδείκτη" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952 #: ../shell/ev-window.c:4733 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Σελίδα %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Στρώματα" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Κατάλογος" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../shell/ev-window.c:949 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Σελίδα %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάβαση σε λειτουργία παρουσίασης στα έγγραφα ePub, αντι αυτού χρησιμοποίηστε τη λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../shell/ev-window.c:1577 msgid "The document contains no pages" msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει σελίδες" #: ../shell/ev-window.c:1580 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Το έγγραφο περιέχει μόνο κενές σελίδες" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Η λειτουργία παρουσίασης δεν υποστηρίζεται για έγγραφα ePub" #: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Unable to open document" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1947 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Φόρτωση εγγράφου από “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Λήψη εγγράφου (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του απομακρυσμένου εγγράφου." #: ../shell/ev-window.c:2326 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου από %s" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Failed to reload document." msgstr "Αδυναμία επαναφόρτωσης του εγγράφου." #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε %s" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου σε %s" #: ../shell/ev-window.c:2814 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε %s" #: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2889 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Μεταφόρτωση εγγράφου (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2893 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Μεταφόρτωση συνημμένου (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2897 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Μεταφόρτωση εικόνας (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3306 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Εκκρεμεί %d εργασία στην σειρά αναμονής" msgstr[1] "Εκκρεμούν %d εργασίες στην σειρά αναμονής" #: ../shell/ev-window.c:3419 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Εργασία εκτύπωσης “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Το έγγραφο περιέχει πεδία φόρμας που έχουν συμπληρωθεί. Αν δεν αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά." #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Το έγγραφο περιέχει νέα η τροποποιημένα σχόλια. Αν δεν αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά." #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του εγγράφου «%s» πριν το κλείσιμο;" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Close _without Saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Save a _Copy" msgstr "Απο_θήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Αναμονή μέχρι η εργασία εκτύπωσης “%s” να ολοκληρωθεί πριν το κλείσιμο;" #: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Υπάρχουν %d ενεργές εργασίες εκτύπωσης. Αναμονή μέχρι η εκτύπωση να ολοκληρωθεί πριν το κλείσιμο;" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Αν κλείσετε το παράθυρο, οι εκκρεμείς εργασίες εκτύπωσης δεν θα εκτυπωθούν." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Ακύρωση _εκτύπωσης και κλείσιμο" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "Κλείσι_μο μετά την εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Η λειτουργία παρουσίασης δεν υποστηρίζεταιι στα έγγραφα ePub" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: ../shell/ev-window.c:5002 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Προβολή Εγγράφων.\nΓίνεται χρήση του %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Το Atril είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Το Atril διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Atril. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Οι συγγραφείς του Evince\n© 2012–2016 Οι προγραμματιστές του MATE" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "translator-credits" msgstr "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n Στυλιανός Παπαναστασίου \n Δημήτρης Γλέζος \n Φώτης Τσάμης \n Μάριος Ζηντίλης