# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Jim Spentzos, 2018\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της εντολής “%s” με σκοπό την αποσυμπίεση του comic" " book: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Η εντολή “%s” απέτυχε στην αποποσυμπίεση του comic book." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Η εντολή “%s” δεν ολοκληρώθηκε κανονικά." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Δεν είναι τύπος comic book MIME: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης εντολής για την αποσυμπίεση αυτού του τύπου του " "comic book" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία στην αρχειοθήκη" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Σφάλμα %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DjVu έχει εσφαλμένη μορφή" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε " "ένα ή περισσότερα από αυτά τα αρχεία." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Έγγραφα DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Έγγραφα DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Έγγραφο όχι μορφής ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση του ονόματος αρχείου" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχειοθήκης" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "δε μπορειτε να εξάγετε το αρχείο" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "αδυναμία ανάκτησης του αρχείου container" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου container" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "το αρχείο του container εχει καταστραφεί" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "το αρχείο epub δεν είναι έγκυρο ή έχει καταστραφεί" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "το αρχείο epub είναι κατεστραμμένο, δεν υπάρχει container" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση περιεχομένου της δήλωσης" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "το περιεχόμενο του αρχείου δεν είναι έγκυρο" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "το αρχείο epub δεν εχει δομή" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "το αρχείο epub δεν εχει καμία δήλωση" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "δεν είναι δυνατή η συγκρότηση του δέντρου εγγράφων για φόρτωση, λείπουν " "κάποια αρχεία" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Έγγραφα τύπου epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Αυτό το έργο ανήκει σε Δημόσιο Τομέα" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Τύπος 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Τύπος 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Τύπος 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Τύπος 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Τύπος 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Μη ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Έγγραφα PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Έγγραφα PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού αρχείου: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα από τη γραμμή εντολών" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται το πέρασμα διευθύνσεων (URI) εγγράφων σε εγγραφές της " "επιφάνειας εργασίας τύπου 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με τον διαχειριστή συνεδρίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Προβολή “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Α_φαίρεση από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749 msgid "Fit Page" msgstr "Ταίριασμα της σελίδας " #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Επέκταση του Παραθύρου για να Ταιριάξει" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Πρόγραμμα προβολής εγγράφων για το γραφικό περιβάλλον εργασίας MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "Το Atril είναι μία απλή εφαρμογή προβολής εγγράφων πολλαπλών σελίδων. " "Παρέχει τη δυνατότητα εμφάνισης και εκτύπωσης αρχείων PostScript (PS), " "Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable Document Format " "(PDF), καθώς επίσης και αρχείων απο βιβλία κόμικς. Οταν υποστηρίζεται από το" " έγγραφο, επιτρέπει επίσης την αναζήτηση κειμένου, αντιγραφή στο πρόχειρο, " "πλοήγηση υπερκειμένου και πίνακα σελιδοδεικτών του περιεχομένου. Το Atril " "αποτελεί παρακλάδι του Evince και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. Εάν" " επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για το MATE και το Atril, παρακαλούμε " "επισκεφθείτε τις αντίστοιχες ιστοσελίδες των προγραμμάτων." #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή " "αντιγραφής." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Αυτόματη επαναφόρτωση του εγγράφου" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Σας επιτρέπει να επιλέξεετε εάν το έγγραφο θα πρέπει να επαναφορτώνεται " "αυτόματα σε κάθε αλλαγή του αρχείου." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Η τοποθεσία του καταλόγου που χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά για άνοιγμα ή " "αποθήκευση ενός αρχείου." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" "Η τοποθεσία του καταλόγου που χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά για αποθήκευση " "μιας εικόνας." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Μέγεθος cache σελίδας σε MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Το μέγιστο μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για προσωρινή αποθήκευση " "σχεδιασμένων σελίδων, περιορίζει το μέγιστο επίπεδο ζουμ." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Εμφανίστε ένα παράθυρο διαλόγου για να επιβεβαιώσετε ότι ο χρήστης θέλει να " "ενεργοποιήσει την πλοήγηση." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Διαγραφή του προσωρινού αρχείου" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Εκτύπωση αρχείου ρυθμίσεων" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577 msgid "Failed to print document" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Ο επιλεγμένος εκτυπωτής '%s' δεν μπορεί να βρεθεί" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399 msgid "_Previous Page" msgstr "_Προηγούμενη σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "_Next Page" msgstr "Επόμε_νη σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Go to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Enlarge the document" msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Shrink the document" msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ταίριασμα της σε_λίδας" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508 msgid "Fit _Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλ_άτος" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Select Page" msgstr "Επιλογή σελίδας" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Έγγραφo" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις-κλειδιά:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Παραγωγός:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Αριθμός Σελίδων:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Βελτιώθηκε:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Μέγεθος χαρτιού:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Καμία" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "προεπιλογή:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f ίντσα" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Κάθετο (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Ορισζόντιο (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Προτιμήσεις Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών για τα έγγραφα του Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d από %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση..." #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Ολοκλήρωση..." #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Μη έγκυρη επιλογή σελίδας" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Η επιλογή του εύρους εκτύπωσης δεν περιέχει καμία σελίδα" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Κλιμάκωση σελίδας:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Κλιμάκωση των σελίδων του εγγράφου για προσαρμογή στην επιλεγμένη σελίδα εκτυπωτή. Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα:\n" "\n" "• \"Καμία\": Δεν εφαρμόζεται καμία κλιμάκωση.\n" "\n" "• \"Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή\": Οι σελίδες του εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από την εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή σμικρύνονται για να χωρέσουν.\n" "\n" "• \"Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή\": Οι σελίδες του εγγράφουν μεγεθύνονται ή σμικρύνονται ανάλογα, για να χωρέσουν στην εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Αυτόματη περιστροφή και κεντράρισμα" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Περιστροφή της κάθε σελίδας εκτυπωτή ώστε να ταιριάζει με τον προσανατολισμό" " κάθε σελίδας του εγγράφου. " #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Επιλογή του μεγέθους της σελίδας βάσει του μεγέθους σελίδας του εγγράφου" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, κάθε σελίδα θα εκτυπωθεί στο ίδιο μέγεθος χαρτιού με τη " "σελίδα του εγγράφου." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Διαχείριση σελίδας" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σελίδας %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Κύλιση προβολής πάνω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Κύλιση προβολής κάτω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Προβολή εγγράφου" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Μεταπήδηση στη σελίδα:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Τέλος παρουσίασης. Κάντε κλικ για έξοδο." #: ../libview/ev-view.c:1898 msgid "Go to first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1900 msgid "Go to previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1902 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1904 msgid "Go to last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../libview/ev-view.c:1936 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s" #: ../libview/ev-view.c:1942 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Μετάβαση στο αρχείο “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γούμενου" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πόμενου" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων " #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Σχολιασμός" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Νέα παράγραφος" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Σταυρός" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Ιδιότητες σχολίων" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Αδιαφανές" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Αρχική κατάσταση παραθύρου:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου εγγράφου" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την " "εισαγωγή του σωστού κωδικού." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Το έγγραφο “%s” είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Μη απο_μνημόνευση του κωδικού" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού μέχρι να α_ποσυνδεθήτε" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Μόνιμη απομνημόνευση _στοιχείων" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Άδεια εγγράφου" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Όροι χρήσης" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Άδεια κειμένου" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Προσθήκη σχολίου κειμένου" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Το έγγραφο δεν περιέχει σχόλια" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Σχόλια" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα " #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Ά_νοιγμα σελιδοδείκτη" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Μετονομασία σελιδοδείκτη" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000 #: ../shell/ev-window.c:4974 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Σελίδα %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "Προσ_θήκη" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Αφάιρεση" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Στρώματα" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Κατάλογος" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../shell/ev-window.c:997 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Σελίδα %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1157 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετάβαση σε λειτουργία παρουσίασης στα έγγραφα ePub, αντι" " αυτού χρησιμοποίηστε τη λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "The document contains no pages" msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει σελίδες" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Το έγγραφο περιέχει μόνο κενές σελίδες" #: ../shell/ev-window.c:1779 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Η λειτουργία παρουσίασης δεν υποστηρίζεται για έγγραφα ePub" #: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141 msgid "Unable to open document" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2110 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Φόρτωση εγγράφου από “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Λήψη εγγράφου (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2287 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του απομακρυσμένου εγγράφου." #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου από %s" #: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Failed to reload document." msgstr "Αδυναμία επαναφόρτωσης του εγγράφου." #: ../shell/ev-window.c:2735 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3009 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε %s" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου σε %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε %s" #: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως “%s”." #: ../shell/ev-window.c:3090 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Μεταφόρτωση εγγράφου (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Μεταφόρτωση συνημμένου (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Μεταφόρτωση εικόνας (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3271 msgid "Could not send current document" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του τρέχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3521 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3634 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Εργασία εκτύπωσης “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3811 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Το έγγραφο περιέχει πεδία φόρμας που έχουν συμπληρωθεί. Αν δεν αποθηκεύσετε " "ένα αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά." #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Το έγγραφο περιέχει νέα η τροποποιημένα σχόλια. Αν δεν αποθηκεύσετε ένα " "αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά." #: ../shell/ev-window.c:3822 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του εγγράφου «%s» πριν το κλείσιμο;" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "Close _without Saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Save a _Copy" msgstr "Απο_θήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3914 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Αναμονή μέχρι η εργασία εκτύπωσης “%s” να ολοκληρωθεί πριν το κλείσιμο;" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3920 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Αν κλείσετε το παράθυρο, οι εκκρεμείς εργασίες εκτύπωσης δεν θα εκτυπωθούν." #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Ακύρωση _εκτύπωσης και κλείσιμο" #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Close _after Printing" msgstr "Κλείσι_μο μετά την εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Η λειτουργία παρουσίασης δεν υποστηρίζεταιι στα έγγραφα ePub" #: ../shell/ev-window.c:4703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: ../shell/ev-window.c:5270 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Προβολή Εγγράφων.\n" "Γίνεται χρήση του %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Το Atril είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Το Atril διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ " "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή " "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με το Atril. Αν όχι, επικοινωνήστε " "γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5338 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" #: ../shell/ev-window.c:5347 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5627 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Not found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: ../shell/ev-window.c:5638 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Ενεργοποιήστε την πλοήγηση με αγκύλη" #: ../shell/ev-window.c:5995 msgid "_Enable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Πατώντας το πλήκτρο F7 γίνεται ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της πλοήγησης. " "Αυτή η λειτουργία τοποθετεί έναν κινητό δρομέα σε σελίδες κειμένου, " "επιτρέποντάς σας να μετακινηθείτε και να επιλέξετε κείμενο με το " "πληκτρολόγιό σας. Θέλετε να ενεργοποιήσετε την πλοήγηση με κρέμα;" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "Don't show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702 msgid "_Open…" msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "Open an existing document" msgstr "Άνοιγμα υ_πάρχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Άνοι_γμα ενός αντίγραφου" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός αντίγραφου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Αποθήκευση αντιγράφου..." #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Send _To..." msgstr "Αποστολή_προς…" #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "" "Αποστολή του τρέχοντος εγγράφου μέσω ηλ. αλληλογραφίας, άμεσων μηνυμάτων..." #: ../shell/ev-window.c:6348 msgid "_Print…" msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "_Find…" msgstr "_Εύρεση..." #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "T_oolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Rotate _Left" msgstr "Περιστροφή _αριστερά" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Rotate _Right" msgstr "Περιστροφή _δεξιά" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως _Προεπιλογή" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Reload the document" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Επέκταση του Παραθύρου για να Ταιριάξει" #: ../shell/ev-window.c:6395 msgid "Auto_scroll" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: ../shell/ev-window.c:6405 msgid "_First Page" msgstr "_Πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:6408 msgid "_Last Page" msgstr "_Τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα σελίδα" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Start Presentation" msgstr "Έναρξη παρουσίασης" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start a presentation" msgstr "Έναρξη μιας παρουσίασης" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6484 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:6490 msgid "_Continuous" msgstr "Συνε_χής" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Show the entire document" msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "_Dual" msgstr "_Διπλή" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "Show two pages at once" msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα" #: ../shell/ev-window.c:6496 msgid "_Odd pages left" msgstr "Oι _μονές σελίδες αριστερά" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Εμφάνιση μονών σελίδων στα αριστερά σε διπλή λειτουργία" #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:6502 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων της σελίδας με τα χρώματα αντιστραμμένα" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Πλοήγηση _με αγκύλη" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε την πλοήγηση με αγκύλη" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Go To" msgstr "_Μετάβαση σε" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Save Image As…" msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..." #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Copy _Image" msgstr "Αντι_γραφή εικόνας" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Ιδιότητες σχολίων..." #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Remove Annot…" msgstr "Αφαίρεση" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ά_νοιγμα συνημμένου" #: ../shell/ev-window.c:6544 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Αποθήκευ_ση συνημμένου ως..." #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../shell/ev-window.c:6678 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: ../shell/ev-window.c:6690 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6693 msgid "Move across visited pages" msgstr "Μετακίνηση σε σελίδες που έχετε ήδη επισκεφτεί" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6722 msgid "Send To" msgstr "Αποστολή προς" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6728 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενη" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6733 msgid "Next" msgstr "Επόμενη" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6737 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6741 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικής εφαρμογής." #: ../shell/ev-window.c:6959 msgid "Unable to open external link" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εξωτερικού συνδέσμου" #: ../shell/ev-window.c:7153 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης μορφής αποθήκευσης για την εικόνα" #: ../shell/ev-window.c:7185 msgid "The image could not be saved." msgstr "Η εικόνα δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window.c:7217 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση φωτογραφίας" #: ../shell/ev-window.c:7355 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου" #: ../shell/ev-window.c:7411 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window.c:7456 msgid "Save Attachment" msgstr "Αποθήκευση συνημμένων" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Απαιτείται κωδικός" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Κατά επέκταση" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Ο τίτλος της σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "ΣΕΛΙΔΑ" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Ο αριθμός σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Εκτέλεση atril σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα προορισμού." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ΠΡΟΟΡ" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση atril σε λειτουργία παρουσίασης" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Εκτέλεση atril ως εφαρμογής προεπισκόπησης" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Η λέξη ή η φράση για εύρεση μέσα στο έγγραφο" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"