# Esperanto translation for atril
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-11 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Eraro dum rulado de komando \"%s\" por maldensigi la bildstrian libron: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "La komando \"%s\" malsukcesis maldensigi la bildstrian libron."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "La komando \"%s\" finiĝis nenormale."

#: ../backend/comics/comics-document.c:418
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ne estas MIME-tipo de bildstria libro: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:425
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Mi ne trovas taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de bildstria libro."

#: ../backend/comics/comics-document.c:463
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nekonata MIME-a tipo"

#: ../backend/comics/comics-document.c:490
msgid "File corrupted"
msgstr "Damaĝita dosiero"

#: ../backend/comics/comics-document.c:503
msgid "No files in archive"
msgstr "Neniu dosiero en arkivo"

#: ../backend/comics/comics-document.c:542
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:786
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum forigo de \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:925
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Eraro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Komiksolibroj"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon."

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Tiu ĉi dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili estas ne "
"atingebla."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumentoj"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "La DVI-dokumento havas nekorektan formaton"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumentoj"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo."

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "Trutajpa"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "Trutajpa (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nekonata tipo de tiparo"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "Neniu nomo"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "Enkorpigita subaro"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "Enkorpigite"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "Ne enkorpigite"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumentoj"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Nevalida dokumento"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Impress Slides"
msgstr "Printi prezentaĵoj"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Neniu eraro"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ne sufiĉe da memoro"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj."

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Malsukcesis ŝarĝado de dokumento “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Malsukcesis konservado de dokumento “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostSkripto-dokumentoj"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Ĉiuj dokumentoj"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr ""

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lanĉante %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nelanĉebla ero"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Montri \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Movi sur ilobreto"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreto"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fo_rigi de la ilobreto"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Forigi la elektitan eron el la ilobreto"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Forigi ilobreton"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Apartigilo"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Lanĉante prezentaĵe"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5403
msgid "Best Fit"
msgstr "Pli bona adapto"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adapti al la paĝa larĝo"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentrigardilo"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Superskribi rajtlimigojn de dokumento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Superskribi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ printi."

#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3017
msgid "Failed to print document"
msgstr "Malsukcesis malfermi dokumenton"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr ""

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5152
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Antaŭa paĝo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5153
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5155
msgid "_Next Page"
msgstr "_Sekva paĝo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5156
msgid "Go to the next page"
msgstr "Iri al la sekva paĝo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5139
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Pligrandigi la dokumenton"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5142
msgid "Shrink the document"
msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Printi"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5110
msgid "Print this document"
msgstr "Printi tiun dokumenton"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5254
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Plej bona adekvateco"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5255
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fari ke la aktuala dokumento plenumos la fenestron"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5257
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Laŭ _larĝeco de paĝo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5258
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Plenigi la larĝecon de la fenestro"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5325
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5326
msgid "Select Page"
msgstr "Elekti paĝon"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Situo:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ŝlosilvortoj:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Kreanto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Kreinto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Kreita:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modifite:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombro de paĝoj:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimumigite:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Datumsekurigo:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papergrando:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr ""

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portreto (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Pretiganta por printi..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Finigante..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Printi ne estas subtenata ĉe tiu printilo."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Averto"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr ""

#: ../libview/ev-jobs.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr ""

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rulumi vidpanelon supren"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rulumi vidpanelon suben"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Vido de dokumento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:673
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salti al la paĝo:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:969
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr ""

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Iri al la unua paĝo"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Iri al la sekva paĝo"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Iri al la lasta paĝo"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Iri al paĝo"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Trovi"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Iri al paĝo %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Iri al dosiero “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanĉi %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Trovi:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5127
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trovi _antaŭan"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5125
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trovi se_kvan"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Us_klecodistinga"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Baskuli usklecodistingan traserĉon"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Pasvorto por dokumento %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Malŝlosi dokumenton"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Enigi pasvorton"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Pasvorto bezonata"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr ""

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Memori porĉiame"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Atributoj"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Kunsendaĵoj"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Tavoloj"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Printi..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Indekso"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Antaŭvidaj bildetoj"

#: ../shell/ev-window.c:835
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Paĝo %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:837
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Paĝo %s"

#: ../shell/ev-window.c:1297
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn"

#: ../shell/ev-window.c:1300
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1660
msgid "Unable to open document"
msgstr "Ne eblis malfermi dokumenton"

#: ../shell/ev-window.c:1631
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:2051
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1806
msgid "Failed to load remote file."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1995
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2027
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Malsukcesis reŝaĝi dokumenton."

#: ../shell/ev-window.c:2182
msgid "Open Document"
msgstr "Malfermi dokumenton"

#: ../shell/ev-window.c:2480
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2483
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Konservi kunsendaĵon al %s"

#: ../shell/ev-window.c:2486
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Konservi bildon al %s"

#: ../shell/ev-window.c:2530 ../shell/ev-window.c:2630
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "La dosiero ne povas esti konservita kiel “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2561
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Alŝuti dikumenton (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2565
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Alŝutante kunsendaĵon (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2569
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Alŝuti bildon (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2693
msgid "Save a Copy"
msgstr "Konservi kopion"

#: ../shell/ev-window.c:2961
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3074
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Print-tasko “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3286
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3289
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3301
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3305
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3309
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fermi _post printo"

#: ../shell/ev-window.c:3899
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redaktilo de ilobreto"

#: ../shell/ev-window.c:4038
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4250
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4281
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril estas libera programo; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin sub "
"la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU, kiel tio estas eldonita "
"de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la rajtigilo, aŭ (laŭ via "
"elekto) iu sekva versio.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4285
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
"GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR "
"DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da "
"detaloj.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4289
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
"Atril; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4314
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4317
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 La aŭtoroj de Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>\n"
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
"  Andreas Schlapsi https://launchpad.net/~a-schlapsi\n"
"  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
"  Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n"
"  William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4597
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Trovis %d en tiu paĝo"
msgstr[1] "Trovis %d en tiu paĝo"

#: ../shell/ev-window.c:4605
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Restas %3d%% por traserĉi"

#: ../shell/ev-window.c:5093
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"

#: ../shell/ev-window.c:5094
msgid "_Edit"
msgstr "_Redakti"

#: ../shell/ev-window.c:5095
msgid "_View"
msgstr "_Vidi"

#: ../shell/ev-window.c:5096
msgid "_Go"
msgstr "_Ek"

#: ../shell/ev-window.c:5097
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5100 ../shell/ev-window.c:5365
msgid "_Open…"
msgstr "_Malfermi…"

#: ../shell/ev-window.c:5101 ../shell/ev-window.c:5366
msgid "Open an existing document"
msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton"

#: ../shell/ev-window.c:5103
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Mal_fermi kopion"

#: ../shell/ev-window.c:5104
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Malfermi kopion de kuranta dokumento en nova fenestro"

#: ../shell/ev-window.c:5106
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Kon_servi kopion..."

#: ../shell/ev-window.c:5107
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Konservi kaj kopii la aktualan dokumenton"

#: ../shell/ev-window.c:5109
msgid "_Print…"
msgstr "_Printi…"

#: ../shell/ev-window.c:5112
msgid "P_roperties"
msgstr "At_ributoj"

#: ../shell/ev-window.c:5120
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_on"

#: ../shell/ev-window.c:5122
msgid "_Find…"
msgstr "_Trovi..."

#: ../shell/ev-window.c:5123
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trovi vorton aŭ frazon en la dokumento"

#: ../shell/ev-window.c:5129
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Ilobreto"

#: ../shell/ev-window.c:5131
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Turni _maldekstren"

#: ../shell/ev-window.c:5133
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Turni _dekstren"

#: ../shell/ev-window.c:5144
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"

#: ../shell/ev-window.c:5145
msgid "Reload the document"
msgstr "Reŝargi la dokumenton"

#: ../shell/ev-window.c:5148
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Aŭtomata _rulumado"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid "_First Page"
msgstr "_Unua paĝo"

#: ../shell/ev-window.c:5159
msgid "Go to the first page"
msgstr "Iri al la unua paĝo"

#: ../shell/ev-window.c:5161
msgid "_Last Page"
msgstr "_Lasta paĝo"

#: ../shell/ev-window.c:5162
msgid "Go to the last page"
msgstr "Iri al la lasta paĝo"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"

#: ../shell/ev-window.c:5169
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5173
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Eliri el plenekrana reĝimo"

#: ../shell/ev-window.c:5174
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Eliri el plenekrana reĝimo"

#: ../shell/ev-window.c:5176
msgid "Start Presentation"
msgstr "Komenci prezentadon"

#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Start a presentation"
msgstr "Komenci prezentadon"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5236
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ilobreto"

#: ../shell/ev-window.c:5237
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"

#: ../shell/ev-window.c:5239
msgid "Side _Pane"
msgstr "Flanka _panelo"

#: ../shell/ev-window.c:5240
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"

#: ../shell/ev-window.c:5242
msgid "_Continuous"
msgstr "_Longdaŭra"

#: ../shell/ev-window.c:5243
msgid "Show the entire document"
msgstr "Montri la tutan dokumenton"

#: ../shell/ev-window.c:5245
msgid "_Dual"
msgstr "_Duobla"

#: ../shell/ev-window.c:5246
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Montri du paĝojn samtempe"

#: ../shell/ev-window.c:5248
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plenekrane"

#: ../shell/ev-window.c:5249
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Ekspansii la fenestran por plenigi la ekranon"

#: ../shell/ev-window.c:5251
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentaĵo"

#: ../shell/ev-window.c:5252
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ruli dokumenton kiel prezentaĵo"

#: ../shell/ev-window.c:5260
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inversigitaj koloroj"

#: ../shell/ev-window.c:5261
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj."

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Malfermi ligilon"

#: ../shell/ev-window.c:5271
msgid "_Go To"
msgstr "_Iri al"

#: ../shell/ev-window.c:5273
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"

#: ../shell/ev-window.c:5275
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopii adreson de ligilo"

#: ../shell/ev-window.c:5277
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Kon_servi bildon kiel..."

#: ../shell/ev-window.c:5279
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopii _bildon"

#: ../shell/ev-window.c:5284
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Malfermi kunsendaĵon"

#: ../shell/ev-window.c:5286
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Kon_servi kunsendaĵon kiel..."

#: ../shell/ev-window.c:5339
msgid "Zoom"
msgstr "Zomo"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ĝustigi la nivelon de zomo"

#: ../shell/ev-window.c:5351
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"

#: ../shell/ev-window.c:5353
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5356
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5386
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5391
msgid "Next"
msgstr "Sekva"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5407
msgid "Fit Width"
msgstr "Adekvatigi larĝecon"

#: ../shell/ev-window.c:5568 ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Unable to launch external application."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5642
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"

#: ../shell/ev-window.c:5809
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5851
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Ne povas konservi bildon."

#: ../shell/ev-window.c:5883
msgid "Save Image"
msgstr "Konservi bildon"

#: ../shell/ev-window.c:5950
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Malsukcesis malfermi kunsendaĵon."

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon."

#: ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Save Attachment"
msgstr "Konservi kunsendaĵon"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Pasvorto bezonatas"

#: ../shell/ev-utils.c:317
msgid "By extension"
msgstr "Laŭ kromaĵo"

#: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE vidigilo de dokumentoj"

#: ../shell/main.c:80
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "La paĝ-etikedo de la dokumento por vidigi."

#: ../shell/main.c:80
msgid "PAGE"
msgstr "PAĜO"

#: ../shell/main.c:81
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "La paĝ-numero de la dokumento por vidigi."

#: ../shell/main.c:81
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../shell/main.c:82
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Ruli Envince tutekrane"

#: ../shell/main.c:83
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Ruli Envince prezentaĵe"

#: ../shell/main.c:84
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Lanĉi Atril kiel antaŭvidilo"

#: ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Vorto aŭ frazo por trovi en la dokumento"

#: ../shell/main.c:85
msgid "STRING"
msgstr "SIGNOĈENO"

#: ../shell/main.c:89
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DOSIERO...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Ebligi antaŭvidan bildeton de PDF dokumentoj"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Komando por antaŭvida bildeto de PDF dokumentoj"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""

#~ msgid "%.2f x %.2f inch"
#~ msgstr "%.2f x %.2f coloj"

#~ msgid "Page %s - %s"
#~ msgstr "Paĝo %s - %s"

#~ msgid "%.0f x %.0f mm"
#~ msgstr "%.0f x %.0f mm"

#~ msgid "%s - Password Required"
#~ msgstr "%s - Pasvorto bezonatas"

#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Konservi bildon kiel..."

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "La DJVU-dokumento havas nekorektan formaton"

#~ msgid ""
#~ "The document is composed of several files. One or more of such files "
#~ "cannot be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "La dokumento konsistas el multaj dosieroj. Unu aŭ pli dosieroj ne povas "
#~ "esti atingitaj."

#~ msgid "Djvu Documents"
#~ msgstr "DJVU-dokumentoj"

#~ msgid "Cannot find zip signature"
#~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"

#~ msgid "Invalid zip file"
#~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"

#~ msgid "Multi file zips are not supported"
#~ msgstr "Multedosieroj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj"

#~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
#~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en ZIP-dosiero"

#~ msgid "View multipage documents"
#~ msgstr "Vidi plurpaĝaj dokumentoj"

#~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
#~ msgstr "Fino de la prezentaĵo. Presi eskapklavon por eliri."

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ŝargante..."

#~ msgid "Remember password until you _logout"
#~ msgstr "Memori pasvorton ĝis elsaluto"

#~ msgid "Gathering font information... %3d%%"
#~ msgstr "Kolektante informojn de tiparoj... %3d%%"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Printante..."

#~ msgid ""
#~ "Document Viewer.\n"
#~ "Using poppler %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Vidigilo de dokumentoj.\n"
#~ "Uzanta poppler %s (%s)"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Malfermi..."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Konservi kopion..."

#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Print-agordoj..."

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Agordi parametrojn de paĝo por presado"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Printi..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Trovi..."

#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[DOSIERO...]"

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Buleaj haveblaj opcioj, vera ebligas antaŭvidan bildeton, kaj malvera "
#~ "malebligas kreadon de novaj antaŭvidaj bildetoj"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "caja thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Valida komando, kaj argumentoj por la ilo de antaŭvidaj bildetoj. Vidi la "
#~ "dokumentaron de la antaŭvida bildetilo Caja por pli da informoj."