# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010
# Michael Moroni <michael.moroni@openmailbox.org>, 2012,2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 20:34+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Eraro dum rulado de komando \"%s\" por maldensigi la bildstrian libron: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "La komando \"%s\" malsukcesis maldensigi la bildstrian libron."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "La komando \"%s\" finiĝis nenormale."

#: ../backend/comics/comics-document.c:444
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ĝi ne estas MIME-speco de bildstria libro: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:451
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Taŭga komando por maldensigi ĉi tiun specon de bildstria libro ne troveblas."

#: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nekonata MIME-speco"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "File corrupted"
msgstr "Damaĝita dosiero"

#: ../backend/comics/comics-document.c:565
msgid "No files in archive"
msgstr "Neniu dosiero en arkivo"

#: ../backend/comics/comics-document.c:604
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Neniu bildo en arkivo %s estas trovata"

#: ../backend/comics/comics-document.c:848
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Eraro okazis dum forigado de \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:991
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Eraro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Bildstriaj libroj"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Ĉi tiu dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili ne atingeblas."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumentoj"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumento havas malĝustan strukturon"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumentoj"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr ""

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ĉi tiu verko estas publika havaĵo."

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Speco 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Speco 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Speco 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "Trutajpa"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Speco 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Speco 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "Trutajpa (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nekonata speco de tiparo"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Neniu nomo"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Enkorpigita subaro"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Enkorpigita"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Ne enkorpigita"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumentoj"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Ŝargado de dokumento \"%s\" fiaskis."

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Konservado de dokumento \"%s\" fiaskis."

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumentoj"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Nevalida dokumento"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunsendaĵo \"%s\" ne konserveblas: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunsendaĵo \"%s\" ne malfermeblas: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunsendaĵo \"%s\" ne malfermeblas"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Dosierspeco %s (%s) ne estas subtenata"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Ĉiuj dokumentoj"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Portempa dosiero ne kreeblas: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Portempa dosierujo ne kreeblas: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerekonata versio de labortabla dosiero '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startigado de %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI-dokumentoj al labortabla elemento 'Type=Link' ne transdoneblas"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nelanĉebla ero"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Malŝalti konekton al seanco-administrilo"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifi dosieron, kiun enhavas konservitan agordon"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi identigilon de seancoadministrilo"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "Identigilo"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Montri \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Movi sur ilobreto"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreto"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fo_rigi de la ilobreto"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Forigi la elektitan eron el la ilobreto"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Forigi ilobreton"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Apartigilo"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Best Fit"
msgstr "Pejbona adapto"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adapti al la larĝo de paĝo"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentrigardilo"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362
msgid "Failed to print document"
msgstr "Presado de dokumento fiaskis"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr ""

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064
msgid "_Previous Page"
msgstr "Antaŭa _paĝo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067
msgid "_Next Page"
msgstr "_Sekva paĝo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Go to the next page"
msgstr "Iri al la sekva paĝo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Pligrandigi la dokumenton"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Shrink the document"
msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Presi"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Print this document"
msgstr "Presi ĉi tiun dokumenton"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Best Fit"
msgstr "Plej_bona adapto"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fari ke la aktuala dokumento plenumos la fenestron"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Laŭ larĝo de paĝo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Plenigi la larĝecon de la fenestro"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316
msgid "Select Page"
msgstr "Elekti paĝon"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ŝlosilvortoj:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Kreanto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Kreinto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Kreita:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombro de paĝoj:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimumigita:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Aranĝo:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sekurigo:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papergrando:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr ""

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portreto (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr ""

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr ""

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d el %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "el %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargado..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Pretigado por presado..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Finigado..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Ĉi tiu presilo ne subtenas presadon."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Averto"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr ""

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr ""

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi malsupren"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rulumi vidpanelon supren"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rulumi vidpanelon malsupren"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Vido de dokumento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Iri al la paĝo:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr ""

#: ../libview/ev-view.c:1863
msgid "Go to first page"
msgstr "Iri al la unua paĝo"

#: ../libview/ev-view.c:1865
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to next page"
msgstr "Iri al la sekva paĝo"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to last page"
msgstr "Iri al la lasta paĝo"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to page"
msgstr "Iri al paĝo"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Find"
msgstr "Trovi"

#: ../libview/ev-view.c:1901
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Iri al paĝo %s"

#: ../libview/ev-view.c:1907
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Iri al %s en dosiero \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1910
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Iri al dosiero \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1918
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanĉi %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Trovi:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tro_vi antaŭan"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Trovi sekvan"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Baskuli usklecodistingan traserĉon"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr ""

#: ../shell/ev-application.c:1005
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Lanĉado de prezenta reĝimo"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Pasvorto por dokumento %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Malfermi lasttempe uzatan dokumenton"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Ĉi tiu dokumento estas ŝlosita kaj ĝi nur legeblos per tajpado de la ĝusta pasvorto."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Malŝlosi dok_umenton"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Tajpu pasvorton"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Pasvorto bezonata"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "La dokumento \"%s\" estas ŝlosita kaj pasvorto necesas por malfermado."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Forges_i pasvorton tuj"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr ""

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "Memori porĉiame"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
msgid "Attachments"
msgstr "Kunsendaĵoj"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952
#: ../shell/ev-window.c:4733
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Paĝo %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Tavoloj"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Presi..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Indekso"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturoj"

#: ../shell/ev-window.c:949
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Paĝo %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1089
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1577
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Ĉi tiu dokumento ne enhavas paĝojn"

#: ../shell/ev-window.c:1580
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokumento ne malfermeblas"

#: ../shell/ev-window.c:1947
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Failed to load remote file."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2326
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Reŝargado de la dokumento de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2358
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Reŝargado de dokumento fiaskis."

#: ../shell/ev-window.c:2510
msgid "Open Document"
msgstr "Malfermi dokumenton"

#: ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2811
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Konservi kunsendaĵon al %s"

#: ../shell/ev-window.c:2814
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Konservi bildon al %s"

#: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "La dosiero ne konserveblas kiel \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:2889
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Alŝuti dokumenton (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2893
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Alŝutado de kunsendaĵo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2897
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Alŝuti bildon (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Save a Copy"
msgstr "Konservi kopion"

#: ../shell/ev-window.c:3306
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3419
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Presado de tasko \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3596
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3607
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Close _without Saving"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Save a _Copy"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3704
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3707
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3719
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3723
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3727
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fermi post ol pres_ado"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redaktilo de ilobreto"

#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5037
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril estas libera programo; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU, kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun Atril; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Atril"
msgstr "Atrilo"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "translator-credits"
msgstr " Michael MORONI <michael.moroni@mailoo.org>\nDominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>\nKristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\nLaunchpad Contributions:\n  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n  Andreas SCHLAPSI https://launchpad.net/~a-schlapsi\n  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n  Sergio ALDANA https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n  William THEAKER https://launchpad.net/~wsttrollboy"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5354
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d trovita en ĉi tiu paĝo"
msgstr[1] "%d trovitaj en ĉi tiu paĝo"

#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Not found"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5365
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Traserĉenda %3d%% restas "

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"

#: ../shell/ev-window.c:6000
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#: ../shell/ev-window.c:6001
msgid "_View"
msgstr "_Vido"

#: ../shell/ev-window.c:6002
msgid "_Go"
msgstr "_Iri"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "_Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Open…"
msgstr "_Malfermi…"

#: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Open an existing document"
msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton"

#: ../shell/ev-window.c:6010
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Malf_ermi kopion"

#: ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Malfermi kopion de kuranta dokumento en nova fenestro"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Kon_servi kopion..."

#: ../shell/ev-window.c:6014
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Konservi kaj kopii la aktualan dokumenton"

#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "_Print…"
msgstr "_Printi…"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "P_roperties"
msgstr "At_ributoj"

#: ../shell/ev-window.c:6027
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_on"

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "_Find…"
msgstr "_Trovi..."

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trovi vorton aŭ frazon en la dokumento"

#: ../shell/ev-window.c:6036
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Ilobreto"

#: ../shell/ev-window.c:6038
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Turni _maldekstren"

#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Turni _dekstren"

#: ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"

#: ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Reload the document"
msgstr "Reŝargi la dokumenton"

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Aŭtomata _rulumado"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "_First Page"
msgstr "_Unua paĝo"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Go to the first page"
msgstr "Iri al la unua paĝo"

#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "_Last Page"
msgstr "_Lasta paĝo"

#: ../shell/ev-window.c:6074
msgid "Go to the last page"
msgstr "Iri al la lasta paĝo"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6078
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6079
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Eliri el plenekrana reĝimo"

#: ../shell/ev-window.c:6091
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Eliri el plenekrana reĝimo"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Start Presentation"
msgstr "Komenci prezentadon"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Start a presentation"
msgstr "Komenci prezentadon"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ilobreto"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Side _Pane"
msgstr "Flanka _panelo"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Continuous"
msgstr "_Longdaŭra"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Show the entire document"
msgstr "Montri la tutan dokumenton"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Dual"
msgstr "_Duobla"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Montri du paĝojn samtempe"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plenekrane"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Ekspansii la fenestran por plenigi la ekranon"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentaĵo"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ruli dokumenton kiel prezentaĵo"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inversigitaj koloroj"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj."

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "_Open Link"
msgstr "_Malfermi ligilon"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Go To"
msgstr "_Iri al"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopii adreson de ligilo"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Kon_servi bildon kiel..."

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopii _bildon"

#: ../shell/ev-window.c:6198
msgid "Annotation Properties…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Malfermi kunsendaĵon"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Kon_servi kunsendaĵon kiel..."

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Zoom"
msgstr "Zomo"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ĝustigi la nivelon de zomo"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6376
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Next"
msgstr "Sekva"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Fit Width"
msgstr "Adekvatigi larĝecon"

#: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Unable to launch external application."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"

#: ../shell/ev-window.c:6807
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6839
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Ne povas konservi bildon."

#: ../shell/ev-window.c:6871
msgid "Save Image"
msgstr "Konservi bildon"

#: ../shell/ev-window.c:7001
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Malsukcesis malfermi kunsendaĵon."

#: ../shell/ev-window.c:7054
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon."

#: ../shell/ev-window.c:7099
msgid "Save Attachment"
msgstr "Konservi kunsendaĵon"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Pasvorto bezonatas"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Laŭ kromaĵo"

#: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE vidigilo de dokumentoj"

#: ../shell/main.c:65
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "La paĝ-etikedo de la dokumento por vidigi."

#: ../shell/main.c:65
msgid "PAGE"
msgstr "PAĜO"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "La paĝ-numero de la dokumento por vidigi."

#: ../shell/main.c:66
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../shell/main.c:67
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Ruli Envince tutekrane"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Ruli Envince prezentaĵe"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Lanĉi Atril kiel antaŭvidilo"

#: ../shell/main.c:70
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Vorto aŭ frazo por trovi en la dokumento"

#: ../shell/main.c:70
msgid "STRING"
msgstr "SIGNOĈENO"

#: ../shell/main.c:74
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DOSIERO...]"