# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dominique PELLÉ , 2005 # kristjan , 2010 # Michael Moroni , 2012,2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Eraro dum rulado de komando \"%s\" por maldensigi la bildstrian libron: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "La komando \"%s\" malsukcesis maldensigi la bildstrian libron." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La komando \"%s\" finiĝis nenormale." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ĝi ne estas MIME-speco de bildstria libro: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Taŭga komando por maldensigi ĉi tiun specon de bildstria libro ne troveblas." #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nekonata MIME-speco" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Damaĝita dosiero" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Neniu dosiero en arkivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Neniu bildo en arkivo %s estas trovata" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Eraro okazis dum forigado de \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Eraro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Bildstriaj libroj" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Ĉi tiu dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili ne atingeblas." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumentoj" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumento havas malĝustan strukturon" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumentoj" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ĉi tiu verko estas publika havaĵo." #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Jes" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Speco 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Speco 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Speco 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "Trutajpa" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Speco 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Speco 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Trutajpa (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Nekonata speco de tiparo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Neniu nomo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Enkorpigita subaro" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Enkorpigita" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Ne enkorpigita" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentoj" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Ŝargado de dokumento \"%s\" fiaskis." #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Konservado de dokumento \"%s\" fiaskis." #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumentoj" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Nevalida dokumento" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunsendaĵo \"%s\" ne konserveblas: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunsendaĵo \"%s\" ne malfermeblas: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunsendaĵo \"%s\" ne malfermeblas" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Dosierspeco %s (%s) ne estas subtenata" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Ĉiuj dokumentoj" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Portempa dosiero ne kreeblas: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Portempa dosierujo ne kreeblas: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata versio de labortabla dosiero '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startigado de %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI-dokumentoj al labortabla elemento 'Type=Link' ne transdoneblas" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nelanĉebla ero" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Malŝalti konekton al seanco-administrilo" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron, kiun enhavas konservitan agordon" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi identigilon de seancoadministrilo" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identigilo" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Montri \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Movi sur ilobreto" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreto" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fo_rigi de la ilobreto" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Forigi la elektitan eron el la ilobreto" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Forigi ilobreton" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Forigi la elektitan ilobreton" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Pejbona adapto" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adapti al la larĝo de paĝo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentrigardilo" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Anstataŭigi rajtlimigojn de dokumento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Anstataŭigi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ presi." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Presado de dokumento fiaskis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "Antaŭa _paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Iri al la antaŭa paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "_Sekva paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Iri al la sekva paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Pligrandigi la dokumenton" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Malpligrandigi la dokumenton" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Presi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Presi ĉi tiun dokumenton" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "Plej_bona adapto" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fari ke la aktuala dokumento plenumos la fenestron" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Laŭ larĝo de paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Plenigi la larĝecon de la fenestro" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Elekti paĝon" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ŝlosilvortoj:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Kreanto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Kreinto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Kreita:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombro de paĝoj:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimumigita:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Aranĝo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sekurigo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papergrando:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Neniu" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portreto (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d el %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "el %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargado..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Pretigado por presado..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finigado..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Ĉi tiu presilo ne subtenas presadon." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi malsupren" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulumi vidpanelon supren" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulumi vidpanelon malsupren" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Vido de dokumento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Iri al la paĝo:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Iri al la unua paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Iri al la antaŭa paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Iri al la sekva paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Iri al la lasta paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Iri al paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Trovi" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Iri al paĝo %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Iri al %s en dosiero \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Iri al dosiero \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanĉi %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tro_vi antaŭan" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Trovi sekvan" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Baskuli usklecodistingan traserĉon" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Lanĉado de prezenta reĝimo" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Pasvorto por dokumento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Malfermi lasttempe uzatan dokumenton" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Ĉi tiu dokumento estas ŝlosita kaj ĝi nur legeblos per tajpado de la ĝusta pasvorto." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "Malŝlosi dok_umenton" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Tajpu pasvorton" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Pasvorto bezonata" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "La dokumento \"%s\" estas ŝlosita kaj pasvorto necesas por malfermado." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Forges_i pasvorton tuj" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Memori porĉiame" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Kunsendaĵoj" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Tavoloj" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Presi..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indekso" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Paĝo %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Paĝo %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Ĉi tiu dokumento ne enhavas paĝojn" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumento ne malfermeblas" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Reŝargado de la dokumento de %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Reŝargado de dokumento fiaskis." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Malfermi dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Konservi kunsendaĵon al %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Konservi bildon al %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "La dosiero ne konserveblas kiel \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Alŝuti dokumenton (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Alŝutado de kunsendaĵo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Alŝuti bildon (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Konservi kopion" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Presado de tasko \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fermi post ol pres_ado" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redaktilo de ilobreto" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril estas libera programo; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU, kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun Atril; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atrilo" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr " Michael MORONI \nDominique PELLÉ \nKristjan SCHMIDT \nLaunchpad Contributions:\n Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n Andreas SCHLAPSI https://launchpad.net/~a-schlapsi\n Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n Sergio ALDANA https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n William THEAKER https://launchpad.net/~wsttrollboy" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d trovita en ĉi tiu paĝo" msgstr[1] "%d trovitaj en ĉi tiu paĝo" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Traserĉenda %3d%% restas " #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_Iri" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Malfermi…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Malf_ermi kopion" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Malfermi kopion de kuranta dokumento en nova fenestro" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Kon_servi kopion..." #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Konservi kaj kopii la aktualan dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "_Printi…" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "At_ributoj" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_on" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_Trovi..." #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trovi vorton aŭ frazon en la dokumento" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Turni _maldekstren" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Turni _dekstren" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Reŝargi la dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Aŭtomata _rulumado" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "_Unua paĝo" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Iri al la unua paĝo" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "_Lasta paĝo" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Iri al la lasta paĝo" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavo" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "_Pri" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Eliri el plenekrana reĝimo" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Eliri el plenekrana reĝimo" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Komenci prezentadon" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Komenci prezentadon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Flanka _panelo" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Longdaŭra" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Montri la tutan dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Duobla" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Montri du paĝojn samtempe" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plenekrane" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ekspansii la fenestran por plenigi la ekranon" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentaĵo" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ruli dokumenton kiel prezentaĵo" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inversigitaj koloroj" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj." #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Malfermi ligilon" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_Iri al" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Malfermi en nova _fenestro" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopii adreson de ligilo" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "Kon_servi bildon kiel..." #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopii _bildon" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Malfermi kunsendaĵon" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Kon_servi kunsendaĵon kiel..." #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Zomo" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ĝustigi la nivelon de zomo" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Sekva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Zomi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Adekvatigi larĝecon" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Ne povas konservi bildon." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Konservi bildon" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Malsukcesis malfermi kunsendaĵon." #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Konservi kunsendaĵon" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Pasvorto bezonatas" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Laŭ kromaĵo" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE vidigilo de dokumentoj" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La paĝ-etikedo de la dokumento por vidigi." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAĜO" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "La paĝ-numero de la dokumento por vidigi." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Ruli Envince tutekrane" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Ruli Envince prezentaĵe" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Lanĉi Atril kiel antaŭvidilo" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Vorto aŭ frazo por trovi en la dokumento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "SIGNOĈENO" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSIERO...]"