# translation of atril.HEAD.po to Español
# Traducción de Atril al español.
# Copyright (C) Spanish translation for Atril
# This file is distributed under the same license as the Atril package.
#
# Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
# Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2005, 2006.
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-14 09:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
"\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
"temporal: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr ""
"El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
"archivo de cómic"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Archivo corrupto"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "No hay archivos en el archivador"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de cómics"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
"más de ellos."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este trabajo está en Dominio público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de tipografía desconocida"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto incrustado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustado"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento no válido"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Diapositivas Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Sin error"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Archivo ZIP inválido"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "No se puede abrir el archivo"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Todos los documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento lanzable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover a la barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Best Fit"
msgstr "Ajuste óptimo"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar al ancho de página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vea documentos multipágina"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Saltarse las restricciones del documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
"imprimir."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Eliminar el archivo temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Archivo de ajustes de impresión"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visor de documentos de Mate"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "No se pudo imprimir el documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Next Page"
msgstr "_Siguiente página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplía el documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduce el documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Best Fit"
msgstr "Ajuste óp_timo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ajustar al a_ncho de página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccione la página"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguridad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño del papel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pulg"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaisado (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Terminando…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Archivo zip inválido"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de página:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Encoger a un área imprimible"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajustar a un área imprimible"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
"seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
"\n"
"• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
"\n"
"• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
"el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
"página de la impresora.\n"
"\n"
"• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
"reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
"la impresora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Autorotar y centrar"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
"con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
"página de impresión."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
"que la página del documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestión de páginas"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abajo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplaza la vista arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplaza la vista abajo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar a la página:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Ir a la página"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir a la página %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir al archivo «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanzar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Clave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Párrafo nuevo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades de las anotaciones"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Color:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial de la ventana:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Abierta"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Cerrada"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Ejecutar en modo presentación"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contraseña para el documentos %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Convirtiendo %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d de %d documentos convertidos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Convirtiendo metadatos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"El formato de metadatos usado por Atril ha cambiado y por ello necesita "
"migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
"metadatos."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documento recientemente usado"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
"contraseña correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Se requiere una contraseña"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
"abrirse."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar para _siempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Licencia del documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Términos de uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Texto de la licencia"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Más información"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Añadir anotación de texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Capas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El documento no contiene ninguna página"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "No se pudo abrir el documento"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando documento desde «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando el documento desde %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falló al recargar el documento."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Guardando el documento en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Guardando el adjunto en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Guardando la imagen en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios "
"se perderán permanentemente si no guarda una copia."

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se "
"perderán automáticamente si no guarda una copia."

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Guardar una _copia"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
"impresora antes de cerrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Cerrar _después de imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visor de documentos\n"
"Usando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
"Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
"posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
"ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
"DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
"con Atril; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Los autores de Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
"Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4871
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
msgstr[1] "%d encontrados en esta página"

#: ../shell/ev-window.c:4876
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"

#: ../shell/ev-window.c:4882
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../shell/ev-window.c:5396
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:5397
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir una copia"

#: ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Guardar una _copia…"

#: ../shell/ev-window.c:5409
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Guarda una copia del documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:5411
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar a la _izquierda"

#: ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar a la _derecha"

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga el documento"

#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Autode_splazar"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera página"

#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"

#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de «Pantalla completa»"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deja el modo a pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar una presentación"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinuo"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar el documento completo"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documento como una presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Colores _invertidos"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Guardar imagen _como…"

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imagen"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades de la anotación…"

#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir adjuntos"

#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Guardar adjunto como…"

#: ../shell/ev-window.c:5677
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../shell/ev-window.c:5691
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar anchura"

#: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."

#: ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "The image could not be saved."
msgstr "La imagen no se pudo guardar."

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "El adjunto no se pudo guardar."

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar adjuntos"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Se requiere una contraseña"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Por extensión"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos de Mate"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "El número de página del documento que mostrar."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Ejecutar Atril en modo pantalla completa"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Ejecutar Atril en modo presentación"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Ejecutar Atril como un previsualizador"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARCHIVO…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
"desactiva la creación de miniaturas nuevas"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
"Consulte la documentación para el miniaturizador de Caja para más "
"información."

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Config_uración de página…"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimir…"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "Guardar una _copia…"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimir…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar…"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Buscar cadena"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Coincidir con capitalización"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Color de resaltado"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Color actual"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "Atril parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
#~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_No recuperar"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Recuperar"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperación de cuelgue"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "No se puede abrir una copia."

#~ msgid ""
#~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
#~ "cómic"

#~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
#~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
#~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nectar"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Conectar de forma _anónima"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suario:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Usuario:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Dominio:"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Recordar para siempre"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Archivo no disponible"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Buscar anterior"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar siguiente"