# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Gustavo Mellado , 2018 # seacat , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # elio , 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # difusion, 2018 # Miguel de Dios Matias , 2018 # Arcenio Cid , 2018 # Luis Armando Medina , 2018 # Mario Verdin , 2018 # ZenWalker , 2018 # Isabel Ortuño , 2018 # Joel Barrios , 2018 # Adolfo Jayme Barrientos, 2019 # Emiliano Fascetti, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-03 14:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:34+0000\n" "Last-Translator: Emiliano Fascetti, 2019\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Error al ejecutar el comando «%s» para descomprimir el libro de cómics: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "El comando «%s» falló al descomprimir el libro de cómics." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comando «%s» no finalizó normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "No es un tipo MIME de Libro de cómics: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de " "libro de cómics" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Archivo dañado" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "No hay archivos en el archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hubo un error al eliminar «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o " "más de ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "No es un documento ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "no se pudo obtener el nombre del archivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "no se pudo abrir el archivador" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "no se pudo extraer el archivador" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "no se pudo recuperar el archivo contenedor" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "no se pudo abrir el archivo contenedor" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "el archivo contenedor está dañado" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el archivo epub no es válido o está dañado" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el archivo epub está dañado porque le falta el contenedor" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "No se pudo analizar el «manifest» del contenido" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "El archivo de contenido no es válido" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "El archivo ePub no tiene «spine»" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "El archivo ePub no tiene «manifest»" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "No se pudo configurar el árbol del documento para su carga: faltan algunos " "archivos" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos ePub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esta obra está en el dominio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra en formato desconocido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falló al guardar el documento «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no válido" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo .desktop no es válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de apertura no reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento iniciable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "Id." #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar página" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir la ventana hasta ajustar" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visor de documentos para el entorno de escritorio MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril es un visor de documentos sencillo. Puede mostrar e imprimir " "documentos en PostScript (PS), PostScript encapsulado (EPS), DJVU, DVI, XPS " "y PDF, así como archivadores de cómics. Cuando el documento lo admita, " "también permite buscar en el texto, copiarlo en el portapapeles y navegar " "mediante hiperenlaces y marcadores de secciones.

Atril es una " "bifurcación de Evince y es parte del entorno de escritorio MATE. Para saber " "más sobre MATE y Atril, visite el sitio web del proyecto.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5296 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vea documentos de varias páginas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o " "imprimir." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar automáticamente el documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Si el documento es automáticamente recargado al modificarse el archivo." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "La URI del directorio utilizado la ultima vez para abrir o guardar un " "documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "La URI del directorio utilizado la ultima vez para guardar una imagen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamaño de cache de pagina en MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "El tamaño máximo que se usará para almacenar en cache las paginas " "renderizadas, limita el nivel de ampliación máximo" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostrar un cuadro de diálogo para confirmar que el usuario quiere activar la" " navegación por símbolo de intercalación." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar el archivo temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Archivo de ajustes de impresión" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de documentos de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3599 msgid "Failed to print document" msgstr "No se pudo imprimir el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6422 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6424 msgid "_Next Page" msgstr "_Siguiente página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplía el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduce el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restablecer zoom al 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajustar pá_gina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6530 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar anc_ho" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6685 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño del papel:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pulg" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontal (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propiedades de Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostrar detalles de los documentos de Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparándose para imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Terminando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimiendo página %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No se admite la impresión en esta impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selección de páginas no válida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de página:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoger a un área imprimible" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar a un área imprimible" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n" "\n" "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n" "\n" "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n" "\n" "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automáticamente y centrar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida" " con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la" " página de impresión." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel " "que la página del documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Gestión de páginas" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1034 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir al archivo «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Párrafo nuevo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades de las anotaciones" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial de la ventana:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento usado recientemente" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _siempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licencia del documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Términos de uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Texto de la licencia" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Más información" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Sumar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Añadir anotación de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El documento no contiene ninguna anotación" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renombrar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Quitar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4996 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "No se puede entrar en el modo presentación con documentos ePub. En su lugar," " use el modo de pantalla completa." #: ../shell/ev-window.c:1741 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documento no contiene ninguna página" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías" #: ../shell/ev-window.c:1783 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "No se admite el modo de presentación en los documentos ePub." #: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:2114 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documento desde «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al cargar el archivo remoto." #: ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando el documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documento." #: ../shell/ev-window.c:2739 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando el documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:3016 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando el adjunto en %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imagen en %s" #: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Cargando el documento (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Cargando el archivo adjunto (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3102 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Cargando la imagen (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3215 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Could not send current document" msgstr "No se pudo enviar el documento actual" #: ../shell/ev-window.c:3543 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola" msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola" #: ../shell/ev-window.c:3656 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3833 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios" " se perderán permanentemente si no guarda una copia." #: ../shell/ev-window.c:3837 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se " "perderán automáticamente si no guarda una copia." #: ../shell/ev-window.c:3844 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3863 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../shell/ev-window.c:3867 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3936 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d trabajo de impresión activo. ¿Esperar hasta que finalice impresión " "antes de cerrar?" msgstr[1] "" "Hat %d trabajos de impresión activos. ¿Esperar hasta que finalice impresión " "antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3957 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán." #: ../shell/ev-window.c:3961 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar" #: ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Close _after Printing" msgstr "Cerrar _después de imprimir" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Ejecutándose en modo presentación" #: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "No se admite el modo de presentación en los documentos ePub" #: ../shell/ev-window.c:4725 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #: ../shell/ev-window.c:5292 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visor de documentos\n" "Usando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5327 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión " "posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:5331 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin " "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN " "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:5335 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto" " con Atril; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n" #: ../shell/ev-window.c:5360 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5363 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Los autores de Evince\n" "© 2012–2018 Los desarrolladores de MATE" #: ../shell/ev-window.c:5369 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adolfo Jayme Barrientos , 2018\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5649 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../shell/ev-window.c:5660 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:6015 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "¿Quiere activar la navegación por símbolo de intercalación?" #: ../shell/ev-window.c:6017 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../shell/ev-window.c:6020 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Al presionar F7, se activa o desactiva la navegación de intercalación. Esta " "función coloca un cursor móvil en las páginas de texto, lo que le permite " "moverse y seleccionar texto con su teclado. ¿Quiere habilitar la navegación " "de intercalación?" #: ../shell/ev-window.c:6025 msgid "Don't show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:6352 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6358 ../shell/ev-window.c:6724 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:6359 ../shell/ev-window.c:6725 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una copia" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documento actual" #: ../shell/ev-window.c:6367 msgid "Send _To..." msgstr "En_viar a…" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Enviar el documento actual por mail, mensaje instantáneo..." #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../shell/ev-window.c:6373 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../shell/ev-window.c:6384 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:6390 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Reestablecer Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir ventana hasta ajustar" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Auto_scroll" msgstr "De_splazamiento automático" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "_First Page" msgstr "_Primera página" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../shell/ev-window.c:6443 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:6448 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6450 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6506 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuo" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "_Odd pages left" msgstr "Páginas impares a la i_zquierda" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar las páginas impares a la izquierda en el modo dual" #: ../shell/ev-window.c:6521 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6524 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colores Invertidos" #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores" #: ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegación por símbolo de intercalación" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activar o desactivar navegación por símbolo de intercalación" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../shell/ev-window.c:6547 msgid "_Go To" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imagen _como…" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagen" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedades de la anotación…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Remove Annot…" msgstr "Quitar anotación..." #: ../shell/ev-window.c:6564 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir adjuntos" #: ../shell/ev-window.c:6566 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guardar adjunto como…" #: ../shell/ev-window.c:6698 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../shell/ev-window.c:6700 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #: ../shell/ev-window.c:6710 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:6712 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6715 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6744 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6750 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6755 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6908 ../shell/ev-window.c:6924 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa." #: ../shell/ev-window.c:6981 msgid "Unable to open external link" msgstr "No se pudo abrir el enlace externo" #: ../shell/ev-window.c:7175 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen" #: ../shell/ev-window.c:7207 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imagen no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:7239 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../shell/ev-window.c:7377 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../shell/ev-window.c:7433 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "El adjunto no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:7478 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Ejecutar Atril en modo pantalla completa" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nombre del destino que mostrar." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Ejecutar Atril en modo presentación" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Ejecutar Atril como un previsualizador" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]"