# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005
# Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2005, 2006
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007, 2008, 2010
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 18:25+0000\n"
"Last-Translator: Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio temporal: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de archivo de cómic"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Archivo corrupto"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "No hay archivos en el archivador"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de cómics"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o más de ellos."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este trabajo está en Dominio público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de tipografía desconocida"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto incrustado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustado"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento no válido"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Todos los documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento lanzable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover a la barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Best Fit"
msgstr "Ajuste óptimo"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar al ancho de página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos Atril"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vea documentos multipágina"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Saltarse las restricciones del documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o imprimir."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Eliminar el archivo temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Archivo de ajustes de impresión"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visor de documentos de Mate"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "No se pudo imprimir el documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455
msgid "_Next Page"
msgstr "_Siguiente página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplía el documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduce el documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554
msgid "_Best Fit"
msgstr "Ajuste óp_timo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ajustar al a_ncho de página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccione la página"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguridad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño del papel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pulg"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaisado (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Terminando…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Archivo zip inválido"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de página:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Encoger a un área imprimible"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajustar a un área imprimible"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n\n• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n\n• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n\n• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Autorotar y centrar"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la página de impresión."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel que la página del documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestión de páginas"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abajo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplaza la vista arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplaza la vista abajo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar a la página:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Ir a la página"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir a la página %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir al archivo «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanzar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Coincidir con capitalización"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Clave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Párrafo nuevo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades de las anotaciones"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Color:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial de la ventana:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Abierta"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Cerrada"

#: ../shell/ev-application.c:1037
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Ejecutar en modo presentación"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contraseña para el documentos %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Convirtiendo %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d de %d documentos convertidos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Convirtiendo metadatos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "El formato de metadatos usado por Atril ha cambiado y por ello necesita migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los metadatos."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documento recientemente usado"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la contraseña correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Se requiere una contraseña"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda abrirse."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar para _siempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Licencia del documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Términos de uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Texto de la licencia"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Más información"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Añadir anotación de texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Capas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: ../shell/ev-window.c:1419
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El documento no contiene ninguna página"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "No se pudo abrir el documento"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando documento desde «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando el documento desde %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falló al recargar el documento."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Guardando el documento en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Guardando el adjunto en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Guardando la imagen en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3399
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios se perderán permanentemente si no guarda una copia."

#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se perderán automáticamente si no guarda una copia."

#: ../shell/ev-window.c:3410
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3429
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"

#: ../shell/ev-window.c:3433
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Guardar una _copia"

#: ../shell/ev-window.c:3507
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la impresora antes de cerrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3522
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."

#: ../shell/ev-window.c:3526
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"

#: ../shell/ev-window.c:3530
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Cerrar _después de imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:4150
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:4313
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"

#: ../shell/ev-window.c:4525
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visor de documentos\nUsando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4559
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto con Atril; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4592
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4595
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Los autores de Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007-2010\nFrancisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\nDaniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\nAntonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4867
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
msgstr[1] "%d encontrados en esta página"

#: ../shell/ev-window.c:4872
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"

#: ../shell/ev-window.c:4878
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"

#: ../shell/ev-window.c:5391
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../shell/ev-window.c:5392
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:5393
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:5394
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:5401
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir una copia"

#: ../shell/ev-window.c:5402
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"

#: ../shell/ev-window.c:5404
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Guardar una _copia…"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Guarda una copia del documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:5407
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: ../shell/ev-window.c:5410
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../shell/ev-window.c:5420
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"

#: ../shell/ev-window.c:5421
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"

#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar a la _izquierda"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar a la _derecha"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga el documento"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Autode_splazar"

#: ../shell/ev-window.c:5458
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera página"

#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"

#: ../shell/ev-window.c:5461
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de «Pantalla completa»"

#: ../shell/ev-window.c:5474
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deja el modo a pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar una presentación"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:5537
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5542
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinuo"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar el documento completo"

#: ../shell/ev-window.c:5545
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"

#: ../shell/ev-window.c:5548
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documento como una presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Colores _invertidos"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"

#: ../shell/ev-window.c:5571
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Guardar imagen _como…"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imagen"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades de la anotación…"

#: ../shell/ev-window.c:5586
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir adjuntos"

#: ../shell/ev-window.c:5588
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Guardar adjunto como…"

#: ../shell/ev-window.c:5673
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: ../shell/ev-window.c:5675
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"

#: ../shell/ev-window.c:5685
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../shell/ev-window.c:5687
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5690
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5720
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5725
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar anchura"

#: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."

#: ../shell/ev-window.c:5960
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"

#: ../shell/ev-window.c:6127
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "The image could not be saved."
msgstr "La imagen no se pudo guardar."

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto"

#: ../shell/ev-window.c:6382
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "El adjunto no se pudo guardar."

#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar adjuntos"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Se requiere una contraseña"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Por extensión"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos de Mate"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "El número de página del documento que mostrar."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Ejecutar Atril en modo pantalla completa"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Ejecutar Atril en modo presentación"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Ejecutar Atril como un previsualizador"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARCHIVO…]"