# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2017 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Andres Sanchez , 2014 # Antonio Ognio , 2005 # difusion, 2014 # ebray187 , 2016 # Emiliano Fascetti, 2014-2015 # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006 # Jorge González , 2007, 2008, 2010 # Juanje Ojeda Croissier , 2008, 2009 # Lluís Tusquellas , 2013-2014 # Luis Armando Medina , 2016 # Mario Verdin , 2016 # elio , 2017 # pablo.torres , 2015 # seacat , 2017 # ZenWalker , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 17:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-09 14:54+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Error al ejecutar la orden «%s» para descomprimir el Libro de cómics: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "La orden «%s» falló al descomprimir el Libro de cómics." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La orden «%s» no finalizó normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "No es un tipo MIME de Libro de cómics: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "No se puede encontrar una orden apropiada para descomprimir este tipo de Libro de cómics" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Archivo dañado" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "No hay archivos en el archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hubo un error al eliminar «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o más de ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "No es un documento ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "No se pudo obtener el nombre del archivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "no se pudo abrir el archivador" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "no se pudo extraer el archivador" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "no se pudo recuperar el archivo contenedor" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "no se pudo abrir el archivo contenedor" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "el archivo contenedor está dañado" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el archivo epub no es válido o está dañado" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el archivo epub está dañado porque le falta el contenedor" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "No se pudo analizar el «manifest» del contenido" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "El archivo de contenido no es válido" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "El archivo ePub no tiene «spine»" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "El archivo ePub no tiene «manifest»" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "No se pudo configurar el árbol del documento para su carga: faltan algunos archivos" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos ePub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esta obra está en el dominio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra en formato desconocido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falló al guardar el documento «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no válido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "Id." #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6671 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar página" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6675 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir la ventana hasta ajustar" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visor de documentos para el entorno de escritorio MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril es un visor de documentos sencillo. Puede mostrar e imprimir documentos en PostScript (PS), PostScript encapsulado (EPS), DJVU, DVI, XPS y PDF, así como archivadores de cómics. Cuando el documento lo admita, también permite buscar en el texto, copiarlo en el portapapeles y navegar mediante hiperenlaces y marcadores de secciones.

Atril es una bifurcación de Evince y es parte del entorno de escritorio MATE. Para saber más sobre MATE y Atril, visite el sitio web del proyecto.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5194 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vea documentos de varias páginas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o imprimir." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar automáticamente el documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Si el documento es automáticamente recargado al modificarse el archivo." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "La URI del directorio utilizado la ultima vez para abrir o guardar un documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "La URI del directorio utilizado la ultima vez para guardar una imagen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamaño de cache de pagina en MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "El tamaño máximo que se usará para almacenar en cache las paginas renderizadas, limita el nivel de ampliación máximo" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Mostrar un cuadro de diálogo para confirmar que el usuario quiere activar la navegación por símbolo de intercalación." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar el archivo temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Archivo de ajustes de impresión" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de documentos de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Failed to print document" msgstr "No se pudo imprimir el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:235 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6328 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_Next Page" msgstr "_Siguiente página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6311 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplía el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduce el documento" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6280 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:329 ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajustar pá_gina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:330 ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:332 ../shell/ev-window.c:6434 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar anc_ho" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:333 ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:539 ../shell/ev-window.c:6588 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6589 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño del papel:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pulg" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontal (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propiedades de Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostrar detalles de los documentos de Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparándose para imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Terminando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimiendo página %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No se admite la impresión en esta impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selección de páginas no válida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de página:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoger a un área imprimible" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar a un área imprimible" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n\n• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n\n• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n\n• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automáticamente y centrar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la página de impresión." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel que la página del documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Gestión de páginas" #: ../libview/ev-jobs.c:1754 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir." #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1917 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1919 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../libview/ev-view.c:1921 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: ../libview/ev-view.c:1923 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../libview/ev-view.c:1951 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #: ../libview/ev-view.c:1957 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir al archivo «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1968 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6297 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Párrafo nuevo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades de las anotaciones" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial de la ventana:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Abierta" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Cerrada" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Ejecutándose en modo presentación" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento usado recientemente" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda abrirse." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _siempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licencia del documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Términos de uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Texto de la licencia" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Más información" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Añadir anotación de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El documento no contiene ninguna anotación" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renombrar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Quitar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969 #: ../shell/ev-window.c:4888 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:966 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1115 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "No se puede entrar en el modo presentación con documentos ePub. En su lugar, use el modo de pantalla completa." #: ../shell/ev-window.c:1695 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documento no contiene ninguna página" #: ../shell/ev-window.c:1698 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías" #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "No se admite el modo de presentación en los documentos ePub." #: ../shell/ev-window.c:1931 ../shell/ev-window.c:2099 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:2068 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documento desde «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2212 ../shell/ev-window.c:2503 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2245 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al cargar el archivo remoto." #: ../shell/ev-window.c:2447 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando el documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:2479 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documento." #: ../shell/ev-window.c:2693 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ../shell/ev-window.c:2969 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando el documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2972 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando el adjunto en %s" #: ../shell/ev-window.c:2975 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imagen en %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:3050 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Cargando el documento (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Cargando el archivo adjunto (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3058 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Cargando la imagen (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3170 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:3231 msgid "Could not send current document" msgstr "No se pudo enviar el documento actual" #: ../shell/ev-window.c:3481 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola" msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola" #: ../shell/ev-window.c:3594 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3771 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios se perderán permanentemente si no guarda una copia." #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se perderán automáticamente si no guarda una copia." #: ../shell/ev-window.c:3782 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3801 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../shell/ev-window.c:3805 msgid "Save a _Copy" msgstr "Guardar una _copia" #: ../shell/ev-window.c:3874 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3880 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Hay %d trabajo de impresión activo. ¿Desea esperar hasta que la impresión finalice antes de cerrar?" msgstr[1] "Hay %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar hasta que la impresión finalice antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3895 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán." #: ../shell/ev-window.c:3899 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar" #: ../shell/ev-window.c:3903 msgid "Close _after Printing" msgstr "Cerrar _después de imprimir" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "No se admite el modo de presentación en los documentos ePub" #: ../shell/ev-window.c:4634 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:4940 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #: ../shell/ev-window.c:5190 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visor de documentos\nUsando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5225 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:5233 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto con Atril; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n" #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5261 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5267 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2010\nFrancisco Javier F. Serrador , 2005-2006\nDaniel Fernández , 2005\nAntonio Ognio , 2004-2005" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5547 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../shell/ev-window.c:5558 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "¿Quiere activar la navegación por símbolo de intercalación?" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "La tecla F7 activa o desactiva la navegación por símbolo de intercalación. Esta función añade un cursor que permite desplazarse por las páginas y seleccionar texto. ¿Quiere activar la navegación por símbolo de intercalación?" #: ../shell/ev-window.c:5935 msgid "Don't show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #: ../shell/ev-window.c:6259 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:6260 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:6261 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:6262 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6267 ../shell/ev-window.c:6628 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:6268 ../shell/ev-window.c:6629 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:6270 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una copia" #: ../shell/ev-window.c:6271 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:6273 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Guardar una _copia…" #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documento actual" #: ../shell/ev-window.c:6276 msgid "Send _To..." msgstr "En_viar a…" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Enviar el documento actual por mail, mensaje instantáneo..." #: ../shell/ev-window.c:6279 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../shell/ev-window.c:6282 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:6299 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../shell/ev-window.c:6303 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../shell/ev-window.c:6305 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../shell/ev-window.c:6317 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #: ../shell/ev-window.c:6319 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir ventana hasta ajustar" #: ../shell/ev-window.c:6323 msgid "Auto_scroll" msgstr "De_splazamiento automático" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_First Page" msgstr "_Primera página" #: ../shell/ev-window.c:6334 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:6336 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:6337 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../shell/ev-window.c:6349 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:6416 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuo" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:6420 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "_Odd pages left" msgstr "Páginas impares a la i_zquierda" #: ../shell/ev-window.c:6423 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar las páginas impares a la izquierda en el modo dual" #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:6437 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colores _invertidos" #: ../shell/ev-window.c:6438 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegación por símbolo de intercalación" #: ../shell/ev-window.c:6441 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activar o desactivar navegación por símbolo de intercalación" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go To" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../shell/ev-window.c:6457 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imagen _como…" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagen" #: ../shell/ev-window.c:6461 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedades de la anotación…" #: ../shell/ev-window.c:6463 msgid "Remove Annot…" msgstr "Quitar anotación..." #: ../shell/ev-window.c:6468 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir adjuntos" #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guardar adjunto como…" #: ../shell/ev-window.c:6602 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../shell/ev-window.c:6604 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #: ../shell/ev-window.c:6614 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6648 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6654 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6659 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6667 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../shell/ev-window.c:6808 ../shell/ev-window.c:6824 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa." #: ../shell/ev-window.c:6881 msgid "Unable to open external link" msgstr "No se pudo abrir el enlace externo" #: ../shell/ev-window.c:7075 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen" #: ../shell/ev-window.c:7107 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imagen no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:7139 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../shell/ev-window.c:7277 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../shell/ev-window.c:7333 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "El adjunto no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:7378 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:135 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Ejecutar Atril en modo pantalla completa" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nombre del destino que mostrar." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Ejecutar Atril en modo presentación" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Ejecutar Atril como un previsualizador" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]"