# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Arcenio Cid <gusty.miliki@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Error al ejecutar la orden «%s» para descomprimir el Libro de cómics: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "La orden «%s» falló al descomprimir el Libro de cómics."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "La orden «%s» no finalizó normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "No es un tipo MIME de Libro de cómics: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"No se puede encontrar una orden apropiada para descomprimir este tipo de "
"Libro de cómics"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Archivo dañado"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "No hay archivos en el archivador"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Hubo un error al eliminar «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de cómics"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
"más de ellos."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "No es un documento ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "No se pudo obtener el nombre del archivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "no se pudo abrir el archivador"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "no se pudo extraer el archivador"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "no se pudo recuperar el archivo contenedor"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "no se pudo abrir el archivo contenedor"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "el archivo contenedor está dañado"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "el archivo epub no es válido o está dañado"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "el archivo epub está dañado porque le falta el contenedor"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "No se pudo analizar el «manifest» del contenido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "El archivo de contenido no es válido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "El archivo ePub no tiene «spine»"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "El archivo ePub no tiene «manifest»"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"No se pudo configurar el árbol del documento para su carga: faltan algunos "
"archivos"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Documentos ePub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Esta obra está en el dominio público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra en formato desconocido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto incrustado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustado"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento no válido"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Todos los documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo .desktop no es válido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de apertura no reconocida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento iniciable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "Id."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover a la barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar barra de herramientas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar página"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar anchura"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir la ventana hasta ajustar"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400 %"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un visor de documentos para el entorno de escritorio MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Atril es un visor de documentos sencillo. Puede mostrar e imprimir "
"documentos en PostScript (PS), PostScript encapsulado (EPS), DJVU, DVI, XPS "
"y PDF, así como archivadores de cómics. Cuando el documento lo admita, "
"también permite buscar en el texto, copiarlo en el portapapeles y navegar "
"mediante hiperenlaces y marcadores de secciones. </p> <p> Atril es una "
"bifurcación de Evince y es parte del entorno de escritorio MATE. Para saber "
"más sobre MATE y Atril, visite el sitio web del proyecto. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vea documentos de varias páginas"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Saltarse las restricciones del documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
"imprimir."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recargar automáticamente el documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Si el documento es automáticamente recargado al modificarse el archivo."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"La URI del directorio utilizado la ultima vez para abrir o guardar un "
"documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "La URI del directorio utilizado la ultima vez para guardar una imagen"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Tamaño de cache de pagina en MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"El tamaño máximo que se usará para almacenar en cache las paginas "
"renderizadas, limita el nivel de ampliación máximo"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostrar un cuadro de diálogo para confirmar que el usuario quiere activar la"
" navegación por símbolo de intercalación."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Eliminar el archivo temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Archivo de ajustes de impresión"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visor de documentos de MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577
msgid "Failed to print document"
msgstr "No se pudo imprimir el documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402
msgid "_Next Page"
msgstr "_Siguiente página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplía el documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduce el documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr ""

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ajustar pá_gina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508
msgid "Fit _Width"
msgstr "Ajustar anc_ho"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccione la página"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguridad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño del papel:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pulg"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, horizontal (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Propiedades de Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostrar detalles de los documentos de Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparándose para imprimir…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Terminando…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No se admite la impresión en esta impresora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selección de páginas no válida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de página:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Encoger a un área imprimible"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajustar a un área imprimible"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
"\n"
"• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
"\n"
"• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n"
"\n"
"• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotar automáticamente y centrar"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida"
" con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la"
" página de impresión."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
"que la página del documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestión de páginas"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abajo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:693
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar a la página:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."

#: ../libview/ev-view.c:1898
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"

#: ../libview/ev-view.c:1900
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1902
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"

#: ../libview/ev-view.c:1904
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"

#: ../libview/ev-view.c:1906
msgid "Go to page"
msgstr "Ir a la página"

#: ../libview/ev-view.c:1908
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../libview/ev-view.c:1936
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir a la página %s"

#: ../libview/ev-view.c:1942
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir al archivo «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1953
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanzar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Coincidir con capitalización"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Clave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Párrafo nuevo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades de las anotaciones"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Color:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial de la ventana:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contraseña para el documentos %s"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documento usado recientemente"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
"contraseña correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
"pueda abrirse."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Se requiere una contraseña"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar para _siempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licencia del documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Términos de uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Texto de la licencia"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Más información"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Sumar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Añadir anotación de texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Abrir marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renombrar marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Quitar marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000
#: ../shell/ev-window.c:4974
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Capas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:997
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1157
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"No se puede entrar en el modo presentación con documentos ePub. En su lugar,"
" use el modo de pantalla completa."

#: ../shell/ev-window.c:1737
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El documento no contiene ninguna página"

#: ../shell/ev-window.c:1740
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"

#: ../shell/ev-window.c:1779
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "No se admite el modo de presentación en los documentos ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141
msgid "Unable to open document"
msgstr "No se pudo abrir el documento"

#: ../shell/ev-window.c:2110
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando documento desde «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2287
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2489
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando el documento desde %s"

#: ../shell/ev-window.c:2521
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falló al recargar el documento."

#: ../shell/ev-window.c:2735
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"

#: ../shell/ev-window.c:3009
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Guardando el documento en %s"

#: ../shell/ev-window.c:3012
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Guardando el adjunto en %s"

#: ../shell/ev-window.c:3015
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Guardando la imagen en %s"

#: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:3090
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Cargando el documento (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3094
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Cargando el archivo adjunto (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3098
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Cargando la imagen (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3210
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"

#: ../shell/ev-window.c:3271
msgid "Could not send current document"
msgstr "No se pudo enviar el documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:3521
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3634
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3811
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios"
" se perderán permanentemente si no guarda una copia."

#: ../shell/ev-window.c:3815
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se "
"perderán automáticamente si no guarda una copia."

#: ../shell/ev-window.c:3822
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3841
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"

#: ../shell/ev-window.c:3845
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Guardar una _copia"

#: ../shell/ev-window.c:3914
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3920
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3935
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."

#: ../shell/ev-window.c:3939
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"

#: ../shell/ev-window.c:3943
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Cerrar _después de imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:4324
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Ejecutándose en modo presentación"

#: ../shell/ev-window.c:4389
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "No se admite el modo de presentación en los documentos ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4703
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:5020
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"

#: ../shell/ev-window.c:5270
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visor de documentos\n"
"Usando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5305
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
"Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
"posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5309
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
"ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
"DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5313
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto"
" con Atril; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5338
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"© 1996–2009 Los autores de Evince\n"
"© 2012–2018 Los desarrolladores de MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5347
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5627
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"

#: ../shell/ev-window.c:5638
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"

#: ../shell/ev-window.c:5993
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "¿Quiere activar la navegación por símbolo de intercalación?"

#: ../shell/ev-window.c:5995
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"

#: ../shell/ev-window.c:5998
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"La tecla F7 activa o desactiva la navegación por símbolo de intercalación. "
"Esta función añade un cursor que permite desplazarse por las páginas y "
"seleccionar texto. ¿Quiere activar la navegación por símbolo de "
"intercalación?"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:6339
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir una copia"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Guardar una _copia…"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Guarda una copia del documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:6345
msgid "Send _To..."
msgstr "En_viar a…"

#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Enviar el documento actual por mail, mensaje instantáneo..."

#: ../shell/ev-window.c:6348
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: ../shell/ev-window.c:6351
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propiedades"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6357
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../shell/ev-window.c:6359
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../shell/ev-window.c:6361
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar a la _izquierda"

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar a la _derecha"

#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"

#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Reestablecer Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6388
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga el documento"

#: ../shell/ev-window.c:6391
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir ventana hasta ajustar"

#: ../shell/ev-window.c:6395
msgid "Auto_scroll"
msgstr "De_splazamiento automático"

#: ../shell/ev-window.c:6405
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera página"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"

#: ../shell/ev-window.c:6408
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"

#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6413
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"

#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Añadir un marcador para la página actual"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6418
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: ../shell/ev-window.c:6421
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6425
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de «Pantalla completa»"

#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deja el modo a pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6428
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar presentación"

#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar una presentación"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6484
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:6485
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"

#: ../shell/ev-window.c:6487
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6490
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinuo"

#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar el documento completo"

#: ../shell/ev-window.c:6493
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:6494
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"

#: ../shell/ev-window.c:6496
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Páginas impares a la i_zquierda"

#: ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Mostrar las páginas impares a la izquierda en el modo dual"

#: ../shell/ev-window.c:6499
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../shell/ev-window.c:6500
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:6502
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentación"

#: ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documento como una presentación"

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Colores Invertidos"

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"

#: ../shell/ev-window.c:6514
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navegación por símbolo de intercalación"

#: ../shell/ev-window.c:6515
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Activar o desactivar navegación por símbolo de intercalación"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:6527
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"

#: ../shell/ev-window.c:6529
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"

#: ../shell/ev-window.c:6531
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Guardar imagen _como…"

#: ../shell/ev-window.c:6533
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imagen"

#: ../shell/ev-window.c:6535
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades de la anotación…"

#: ../shell/ev-window.c:6537
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Quitar anotación..."

#: ../shell/ev-window.c:6542
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir adjuntos"

#: ../shell/ev-window.c:6544
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Guardar adjunto como…"

#: ../shell/ev-window.c:6676
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: ../shell/ev-window.c:6678
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"

#: ../shell/ev-window.c:6688
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../shell/ev-window.c:6690
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6693
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6722
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6728
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6733
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6737
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6741
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6745
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restablecer Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."

#: ../shell/ev-window.c:6959
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"

#: ../shell/ev-window.c:7153
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"

#: ../shell/ev-window.c:7185
msgid "The image could not be saved."
msgstr "La imagen no se pudo guardar."

#: ../shell/ev-window.c:7217
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"

#: ../shell/ev-window.c:7355
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto"

#: ../shell/ev-window.c:7411
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "El adjunto no se pudo guardar."

#: ../shell/ev-window.c:7456
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar adjuntos"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Se requiere una contraseña"

#: ../shell/ev-utils.c:122
msgid "By extension"
msgstr "Por extensión"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos de MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "El número de página del documento que mostrar."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Ejecutar Atril en modo pantalla completa"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nombre del destino que mostrar."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DESTINO"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Ejecutar Atril en modo presentación"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Ejecutar Atril como un previsualizador"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARCHIVO…]"