# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Gustavo Mellado <gfmellado@gmail.com>, 2018
# Mario Verdin <jmvl1303@gmail.com>, 2018
# seacat <seacat.linux@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2018
# Benjamin Perez Carrillo <benperezc@gmail.com>, 2018
# difusion, 2018
# Miguel de Dios Matias <tres.14159@gmail.com>, 2018
# Arcenio Cid <gusty.miliki@gmail.com>, 2018
# Luis Armando Medina <lamedina@gmail.com>, 2018
# ZenWalker <scow@riseup.net>, 2018
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2019
# 5eb873a56a0ef4b82a9609ebd37adb5c, 2019
# Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2019
# Emiliano Fascetti, 2021
# Toni Estévez <toni.estevez@gmail.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Toni Estévez <toni.estevez@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Se ha producido un error al iniciar la orden «%s» para descomprimir el "
"cómic: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "La orden «%s» no ha podido descomprimir el cómic."

#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "La orden «%s» no ha finalizado normalmente."

#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "No es el tipo MIME de un cómic: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"No se puede encontrar una orden apropiada para descomprimir este tipo de "
"cómics"

#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"

#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Archivo dañado"

#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "No hay archivos en el archivador"

#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No se han encontrado imágenes en el archivador %s"

#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar «%s»."

#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Cómics"

#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"

#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
"más de ellos."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "EOF inesperado\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "no se ha podido recargar «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: formato DVI no compatible (versión %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "no hay páginas seleccionadas\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: el archivo está dañado o bien no es un archivo DVI\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: la macro vf tiene errores\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: la pila no está vacía después de la macro vf\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: no se ha podido reabrir el archivo (%s).\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: la página %d está fuera del rango\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: el desplazamiento es incorrecto en la página %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "la pila no está vacía al final de la página\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "todavía no se ha configurado ninguna tipografía por defecto\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "el carácter %d solicitado no existe en «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "ampliación de la pila\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr "desbordamiento de la pila\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "la tipografía %d no está definida\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "la longitud especial no tiene un formato correcto\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "la tipografía %d no está definida en el epílogo\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "código de operación inesperado %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "código de opción no definido %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: no hay tipografías definidas\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr ""
"%s: %d: [%s] la codificación solicitada «%s» no coincide con el vector "
"«%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: no se ha podido configurar como la codificación por defecto\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: el archivo está dañado o bien no es un archivo GF\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "especificación de página no válida «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr ""
"se ha ignorado la basura después de la especificación de la página DVI\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr "hay más de 10 contadores en la especificación de la página\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr ""
"se ha ignorado la basura después de la especificación de la página TeX\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111
msgid "custom"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200
msgid "Fatal"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "no se han podido asignar %ux%u bytes\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
msgstr "(vf) %s: carácter inesperado %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: carácter redefinido %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: sin epílogo\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: el archivo está dañado o bien no es un archivo VF.\n"

#: backend/epub/epub-document.c:659
msgid "Not an ePub document"
msgstr "No es un documento ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:760
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "no se ha podido obtener el nombre del archivo"

#: backend/epub/epub-document.c:788
msgid "could not open archive"
msgstr "No se ha podido abrir el archivador"

#: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820
msgid "could not extract archive"
msgstr "No se ha podido extraer el archivador"

#: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "no se ha podido recuperar el archivo contenedor"

#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "could not open container file"
msgstr "no se ha podido abrir el archivo contenedor"

#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "container file is corrupt"
msgstr "el archivo contenedor está dañado"

#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "el archivo epub no es válido o está dañado"

#: backend/epub/epub-document.c:894
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "el archivo epub está dañado porque le falta el contenedor"

#: backend/epub/epub-document.c:968
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "No se ha podido analizar el «manifest» del contenido"

#: backend/epub/epub-document.c:977
msgid "content file is invalid"
msgstr "El archivo de contenido no es válido"

#: backend/epub/epub-document.c:986
msgid "epub file has no spine"
msgstr "El archivo ePub no tiene «spine»"

#: backend/epub/epub-document.c:995
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "El archivo ePub no tiene «manifest»"

#: backend/epub/epub-document.c:1081
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"No se ha podido configurar el árbol del documento para su carga: faltan "
"algunos archivos"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Documentos ePub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Esta obra está en el dominio público"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "No"
msgstr "No"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipografía con formato desconocido"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto incrustado"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustado"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No se ha podido al cargar el documento «%s»"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "No se ha podido guardar el documento «%s»"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento no válido"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documentos Tiff"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documentos XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No se ha podido guardar el adjunto «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No se ha podido abrir el adjunto «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No se ha podido abrir el adjunto «%s»"

#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no es compatible"

#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Todos los documentos"

#: libdocument/ev-document-factory.c:390
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "No se ha podido crear un archivo temporal: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "No se ha podido crear una carpeta temporal: %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo .desktop no es válido"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No se pueden pasar los URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento iniciable"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "Id."

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de sesiones:"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar «_%s»"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover a la barra de herramientas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eliminar de la barra de herramientas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar barra de herramientas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar barra de herramientas seleccionada"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar página"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar anchura"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir la ventana hasta ajustar"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400 %"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un visor de documentos para el entorno de escritorio MATE"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril es un visor de documentos multipágina sencillo. Puede mostrar e "
"imprimir archivos PS (PostScript), EPS (PostScript encapsulado), DJVU, DVI, "
"XPS y PDF, así como archivadores de cómic. Cuando el documento lo admite, "
"también permite buscar texto, copiar texto en el portapapeles, navegar con "
"hipertexto y usar marcadores de índice. "

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril es una bifurcación de Evince y parte del entorno de escritorio MATE. "
"Para saber más sobre MATE y Atril, visite el sitio web del proyecto. "

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vea documentos de varias páginas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;documento;visor;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;cómics;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Anular las restricciones del documento"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Anular las restricciones del documento, como la restricción para copiar o "
"para imprimir. "

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recargar automáticamente el documento"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Si el documento es automáticamente recargado al modificarse el archivo."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"El URI de la carpeta usada la ultima vez para abrir o guardar un documento"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "El URI de la carpeta usada la ultima vez para guardar una imagen"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Tamaño de la memoria caché de página en MiB"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"El tamaño máximo que se usará para almacenar en la memoria caché las páginas"
" representadas, limita el nivel máximo de ampliación"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostrar un diálogo para confirmar que el usuario quiere activar la "
"navegación con el cursor."

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Eliminar el archivo temporal"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Archivo de ajustes de impresión"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Vista previa de documentos de MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642
msgid "Failed to print document"
msgstr "No se ha podido imprimir el documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "No se ha podido encontrar la impresora actual «%s»"

#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _siguiente"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"

#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplía el documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduce el documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Restablecer la ampliación al 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ajustar pá_gina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617
msgid "Fit _Width"
msgstr "Ajustar anc_ho"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"

#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccione la página"

#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"

#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguridad:"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño del papel:"

#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pulg"

#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"

#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, horizontal (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Propiedades de Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostrar detalles de los documentos de Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright © 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright © 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright © 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparándose para imprimir…"

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Terminando…"

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No se admite la impresión en esta impresora."

#: libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selección de páginas no válida"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"

#: libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de página:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Encoger a un área imprimible"

#: libview/ev-print-operation.c:1904
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajustar a un área imprimible"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
"\n"
"• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
"\n"
"• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n"
"\n"
"• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotar automáticamente y centrar"

#: libview/ev-print-operation.c:1922
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida"
" con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la"
" página de impresión."

#: libview/ev-print-operation.c:1927
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"

#: libview/ev-print-operation.c:1929
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Cuando se activa, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel que "
"la página del documento."

#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestión de páginas"

#: libview/ev-jobs.c:622
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "No se ha podido representar la página %d"

#: libview/ev-jobs.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "No se ha podido imprimir la página %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"

#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abajo"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar a la página:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la presentación. Haga clic para salir."

#: libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"

#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"

#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to page"
msgstr "Ir a la página"

#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

#: libview/ev-view.c:1939
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir a la página %s"

#: libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"

#: libview/ev-view.c:1948
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir al archivo «%s»"

#: libview/ev-view.c:1956
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanzar %s"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"

#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Encontrar la aparición anterior de la cadena"

#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Encontrar la aparición siguiente de la cadena"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Distinguir o no mayúsculas y minúsculas"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Párrafo nuevo"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades de las anotaciones"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Color:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial de la ventana:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contraseña para el documentos %s"

#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documento usado recientemente"

#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado y solo puede leerse introduciendo la "
"contraseña correcta."

#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"

#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
"pueda abrirse."

#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Se requiere una contraseña"

#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"

#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"

#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar para _siempre"

#: shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: shell/ev-properties-dialog.c:158
msgid "General"
msgstr "General"

#: shell/ev-properties-dialog.c:168
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181
msgid "Document License"
msgstr "Licencia del documento"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Términos de uso"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Texto de la licencia"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Más información"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Sumar"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Añadir anotación de texto"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Abrir marcador"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renombrar marcador"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Eliminar marcador"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011
#: shell/ev-window.c:5070
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Capas"

#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: shell/ev-window.c:1008
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1168
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"No se puede entrar en el modo presentación con documentos ePub. En su lugar,"
" use el modo de pantalla completa."

#: shell/ev-window.c:1774
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El documento no contiene ninguna página"

#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El documento solo contiene páginas vacías"

#: shell/ev-window.c:1816
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "No se admite el modo de presentación en los documentos ePub."

#: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178
msgid "Unable to open document"
msgstr "No se puede abrir el documento"

#: shell/ev-window.c:2147
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando documento desde «%s»"

#: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando documento (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2322
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo remoto."

#: shell/ev-window.c:2524
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando el documento desde %s"

#: shell/ev-window.c:2556
msgid "Failed to reload document."
msgstr "No se ha podido recargar el documento."

#: shell/ev-window.c:2774
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"

#: shell/ev-window.c:3053
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Guardando el documento en %s"

#: shell/ev-window.c:3056
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Guardando el adjunto en %s"

#: shell/ev-window.c:3059
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Guardando la imagen en %s"

#: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No se ha podido guardar el archivo como «%s»."

#: shell/ev-window.c:3134
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Cargando el documento (%d %%)"

#: shell/ev-window.c:3138
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Cargando el archivo adjunto (%d %%)"

#: shell/ev-window.c:3142
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Cargando la imagen (%d %%)"

#: shell/ev-window.c:3255
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"

#: shell/ev-window.c:3333
msgid "Could not send current document"
msgstr "No se ha podido enviar el documento actual"

#: shell/ev-window.c:3585
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
msgstr[0] "%lu trabajo pendiente en la cola"
msgstr[1] "%lu trabajos pendientes en la cola"

#: shell/ev-window.c:3699
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"

#: shell/ev-window.c:3876
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios"
" se perderán permanentemente si no guarda una copia."

#: shell/ev-window.c:3880
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se "
"perderán automáticamente si no guarda una copia."

#: shell/ev-window.c:3887
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"

#: shell/ev-window.c:3906
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"

#: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451
msgid "_Save As…"
msgstr "Guardar como..."

#: shell/ev-window.c:3979
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"

#: shell/ev-window.c:3986
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hay %d trabajo de impresión activo. ¿Esperar hasta que finalice la impresión"
" antes de cerrar?"
msgstr[1] ""
"Hay %d trabajos de impresión activos. ¿Esperar hasta que finalice la "
"impresión antes de cerrar?"

#: shell/ev-window.c:4001
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."

#: shell/ev-window.c:4005
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"

#: shell/ev-window.c:4009
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Cerrar _después de imprimir"

#: shell/ev-window.c:4406
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Ejecutándose en modo presentación"

#: shell/ev-window.c:4473
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "No se admite el modo de presentación en los documentos ePub"

#: shell/ev-window.c:4791
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"

#: shell/ev-window.c:5116
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda"

#: shell/ev-window.c:5374
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril es un sencillo visor de documentos de múltiples páginas\n"
"que funciona con SyncTex %sy %s %s."

#: shell/ev-window.c:5377
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril es un sencillo visor de documentos de múltiples páginas."

#: shell/ev-window.c:5390
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipo de Documentación de MATE"

#: shell/ev-window.c:5391
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de GNOME"

#: shell/ev-window.c:5396
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo según los "
"términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
"Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia o (a su elección) "
"cualquier versión posterior."

#: shell/ev-window.c:5400
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA "
"GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General de GNU "
"para obtener más detalles."

#: shell/ev-window.c:5404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con "
"Atril; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: shell/ev-window.c:5449
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Acerca de Atril"

#: shell/ev-window.c:5450
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1996–2009 Los autores de Evince\n"
"Copyright © 2012–2021 Los desarrolladores de MATE"

#: shell/ev-window.c:5457
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Toni Estevez <toni.estevez@gmail.com>, 2019\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2018\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"

#: shell/ev-window.c:5752
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
msgstr[1] "%d encontrados en esta página"

#: shell/ev-window.c:5757
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"

#: shell/ev-window.c:5763
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"

#: shell/ev-window.c:6118
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "¿Quiere activar la navegación con el cursor?"

#: shell/ev-window.c:6120
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"

#: shell/ev-window.c:6123
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Al pulsar F7, se activa o desactiva la navegación con el cursor. Esta "
"función coloca un cursor móvil en las páginas de texto, lo que le permite "
"moverse y seleccionar texto con el teclado. ¿Quiere activar la navegación "
"con el cursor?"

#: shell/ev-window.c:6128
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"

#: shell/ev-window.c:6437
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: shell/ev-window.c:6438
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: shell/ev-window.c:6439
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: shell/ev-window.c:6440
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"

#: shell/ev-window.c:6441
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: shell/ev-window.c:6442
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"

#: shell/ev-window.c:6448
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir una copia"

#: shell/ev-window.c:6449
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"

#: shell/ev-window.c:6452
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Guarda una copia del documento actual"

#: shell/ev-window.c:6454
msgid "Send _To..."
msgstr "En_viar a…"

#: shell/ev-window.c:6455
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Enviar el documento actual por correo, mensaje instantáneo..."

#: shell/ev-window.c:6457
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: shell/ev-window.c:6460
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propiedades"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: shell/ev-window.c:6470
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"

#: shell/ev-window.c:6471
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Encuentra una palabra o frase en el documento"

#: shell/ev-window.c:6473
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Encontrar _siguiente"

#: shell/ev-window.c:6475
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Encontrar _anterior"

#: shell/ev-window.c:6477
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"

#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar a la _izquierda"

#: shell/ev-window.c:6481
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar a la _derecha"

#: shell/ev-window.c:6483
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"

#: shell/ev-window.c:6494
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Reestablecer la ampliación"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#: shell/ev-window.c:6498
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga el documento"

#: shell/ev-window.c:6500
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir ventana hasta ajustar"

#: shell/ev-window.c:6504
msgid "Auto_scroll"
msgstr "De_splazamiento automático"

#: shell/ev-window.c:6514
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera página"

#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"

#: shell/ev-window.c:6517
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"

#: shell/ev-window.c:6518
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"

#: shell/ev-window.c:6522
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"

#: shell/ev-window.c:6523
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Añadir un marcador para la página actual"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de «Pantalla completa»"

#: shell/ev-window.c:6535
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deja el modo a pantalla completa"

#: shell/ev-window.c:6537
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar presentación"

#: shell/ev-window.c:6538
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar una presentación"

#: shell/ev-window.c:6593
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"

#: shell/ev-window.c:6594
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"

#: shell/ev-window.c:6596
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"

#: shell/ev-window.c:6597
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"

#: shell/ev-window.c:6599
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinuo"

#: shell/ev-window.c:6600
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar el documento completo"

#: shell/ev-window.c:6602
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: shell/ev-window.c:6603
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"

#: shell/ev-window.c:6605
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Páginas impares a la i_zquierda"

#: shell/ev-window.c:6606
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Mostrar las páginas impares a la izquierda en el modo dual"

#: shell/ev-window.c:6608
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: shell/ev-window.c:6609
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"

#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentación"

#: shell/ev-window.c:6612
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documento como una presentación"

#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Colores Invertidos"

#: shell/ev-window.c:6621
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"

#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navegación con el cursor"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor"

#: shell/ev-window.c:6632
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir"

#: shell/ev-window.c:6636
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"

#: shell/ev-window.c:6638
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"

#: shell/ev-window.c:6640
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Guardar imagen _como…"

#: shell/ev-window.c:6642
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imagen"

#: shell/ev-window.c:6644
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades de la anotación…"

#: shell/ev-window.c:6646
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Eliminar anotación..."

#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir adjuntos"

#: shell/ev-window.c:6653
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Guardar adjunto como…"

#: shell/ev-window.c:6786
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: shell/ev-window.c:6788
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"

#: shell/ev-window.c:6798
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: shell/ev-window.c:6800
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: shell/ev-window.c:6803
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"

#: shell/ev-window.c:6834
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

#: shell/ev-window.c:6840
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: shell/ev-window.c:6849
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: shell/ev-window.c:6853
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: shell/ev-window.c:6857
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restablecer la ampliación"

#: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No se puede iniciar la aplicación externa."

#: shell/ev-window.c:7074
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No se puede abrir el enlace externo"

#: shell/ev-window.c:7268
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "No se ha podido encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"

#: shell/ev-window.c:7300
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No se ha podido guardar la imagen."

#: shell/ev-window.c:7332
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"

#: shell/ev-window.c:7470
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No se puede abrir el adjunto"

#: shell/ev-window.c:7526
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No se ha podido guardar el adjunto."

#: shell/ev-window.c:7571
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar adjuntos"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Se requiere una contraseña"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Por extensión"

#: shell/main.c:58 shell/main.c:236
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos de MATE"

#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."

#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "El número de página del documento que mostrar."

#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Ejecutar Atril en modo pantalla completa"

#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nombre del destino que mostrar."

#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DESTINO"

#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Ejecutar Atril en modo presentación"

#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Ejecutar Atril en modo de vista previa"

#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"

#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARCHIVO…]"