# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018 # Gustavo Mellado <gfmellado@gmail.com>, 2018 # Mario Verdin <jmvl1303@gmail.com>, 2018 # seacat <seacat.linux@gmail.com>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2018 # Benjamin Perez Carrillo <benperezc@gmail.com>, 2018 # difusion, 2018 # Miguel de Dios Matias <tres.14159@gmail.com>, 2018 # Arcenio Cid <gusty.miliki@gmail.com>, 2018 # Luis Armando Medina <lamedina@gmail.com>, 2018 # ZenWalker <scow@riseup.net>, 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2019 # 5eb873a56a0ef4b82a9609ebd37adb5c, 2019 # Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2019 # Emiliano Fascetti, 2021 # Toni Estévez <toni.estevez@gmail.com>, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez <toni.estevez@gmail.com>, 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Se ha producido un error al iniciar la orden «%s» para descomprimir el " "cómic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "La orden «%s» no ha podido descomprimir el cómic." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La orden «%s» no ha finalizado normalmente." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "No es el tipo MIME de un cómic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No se puede encontrar una orden apropiada para descomprimir este tipo de " "cómics" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Archivo dañado" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "No hay archivos en el archivador" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No se han encontrado imágenes en el archivador %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Se ha producido un error al eliminar «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Cómics" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o " "más de ellos." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inesperado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "no se ha podido recargar «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: formato DVI no compatible (versión %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "no hay páginas seleccionadas\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: el archivo está dañado o bien no es un archivo DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: la macro vf tiene errores\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: la pila no está vacía después de la macro vf\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: no se ha podido reabrir el archivo (%s).\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: la página %d está fuera del rango\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: el desplazamiento es incorrecto en la página %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "la pila no está vacía al final de la página\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "todavía no se ha configurado ninguna tipografía por defecto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "el carácter %d solicitado no existe en «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "ampliación de la pila\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "desbordamiento de la pila\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "la tipografía %d no está definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "la longitud especial no tiene un formato correcto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "la tipografía %d no está definida en el epílogo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "código de operación inesperado %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "código de opción no definido %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: no hay tipografías definidas\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] la codificación solicitada «%s» no coincide con el vector " "«%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: no se ha podido configurar como la codificación por defecto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: el archivo está dañado o bien no es un archivo GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "especificación de página no válida «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" "se ha ignorado la basura después de la especificación de la página DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "hay más de 10 contadores en la especificación de la página\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" "se ha ignorado la basura después de la especificación de la página TeX\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Error" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "no se han podido asignar %ux%u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: carácter inesperado %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: carácter redefinido %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: sin epílogo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: el archivo está dañado o bien no es un archivo VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "No es un documento ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "no se ha podido obtener el nombre del archivo" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "No se ha podido abrir el archivador" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "No se ha podido extraer el archivador" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "no se ha podido recuperar el archivo contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "no se ha podido abrir el archivo contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "el archivo contenedor está dañado" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el archivo epub no es válido o está dañado" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el archivo epub está dañado porque le falta el contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "No se ha podido analizar el «manifest» del contenido" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "El archivo de contenido no es válido" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "El archivo ePub no tiene «spine»" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "El archivo ePub no tiene «manifest»" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "No se ha podido configurar el árbol del documento para su carga: faltan " "algunos archivos" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos ePub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esta obra está en el dominio público" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipografía con formato desconocido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No se ha podido al cargar el documento «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No se ha podido guardar el documento «%s»" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no válido" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documentos Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se ha podido guardar el adjunto «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se ha podido abrir el adjunto «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se ha podido abrir el adjunto «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no es compatible" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No se ha podido crear un archivo temporal: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No se ha podido crear una carpeta temporal: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo .desktop no es válido" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento iniciable" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Id." #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de sesiones:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eliminar de la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar barra de herramientas seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar página" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir la ventana hasta ajustar" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visor de documentos para el entorno de escritorio MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril es un visor de documentos multipágina sencillo. Puede mostrar e " "imprimir archivos PS (PostScript), EPS (PostScript encapsulado), DJVU, DVI, " "XPS y PDF, así como archivadores de cómic. Cuando el documento lo admite, " "también permite buscar texto, copiar texto en el portapapeles, navegar con " "hipertexto y usar marcadores de índice. " #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril es una bifurcación de Evince y parte del entorno de escritorio MATE. " "Para saber más sobre MATE y Atril, visite el sitio web del proyecto. " #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vea documentos de varias páginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;documento;visor;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;cómics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Anular las restricciones del documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Anular las restricciones del documento, como la restricción para copiar o " "para imprimir. " #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar automáticamente el documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Si el documento es automáticamente recargado al modificarse el archivo." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "El URI de la carpeta usada la ultima vez para abrir o guardar un documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "El URI de la carpeta usada la ultima vez para guardar una imagen" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamaño de la memoria caché de página en MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "El tamaño máximo que se usará para almacenar en la memoria caché las páginas" " representadas, limita el nivel máximo de ampliación" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostrar un diálogo para confirmar que el usuario quiere activar la " "navegación con el cursor." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar el archivo temporal" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Archivo de ajustes de impresión" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Vista previa de documentos de MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "No se ha podido imprimir el documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No se ha podido encontrar la impresora actual «%s»" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "Página _siguiente" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplía el documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduce el documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restablecer la ampliación al 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajustar pá_gina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar anc_ho" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Página" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pulg" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontal (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propiedades de Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostrar detalles de los documentos de Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright © 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n" "Copyright © 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n" "Copyright © 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparándose para imprimir…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Terminando…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimiendo página %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No se admite la impresión en esta impresora." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selección de páginas no válida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de página:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoger a un área imprimible" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar a un área imprimible" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n" "\n" "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n" "\n" "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n" "\n" "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automáticamente y centrar" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida" " con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la" " página de impresión." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuando se activa, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel que " "la página del documento." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestión de páginas" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "No se ha podido representar la página %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No se ha podido imprimir la página %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la página:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Haga clic para salir." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir al archivo «%s»" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Encontrar la aparición anterior de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Encontrar la aparición siguiente de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Distinguir o no mayúsculas y minúsculas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Párrafo nuevo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades de las anotaciones" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial de la ventana:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento usado recientemente" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y solo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _siempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licencia del documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Términos de uso" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Texto de la licencia" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Más información" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Sumar" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Añadir anotación de texto" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El documento no contiene ninguna anotación" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renombrar marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Eliminar marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Índice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "No se puede entrar en el modo presentación con documentos ePub. En su lugar," " use el modo de pantalla completa." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documento no contiene ninguna página" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documento solo contiene páginas vacías" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "No se admite el modo de presentación en los documentos ePub." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "No se puede abrir el documento" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documento desde «%s»" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No se ha podido cargar el archivo remoto." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando el documento desde %s" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "No se ha podido recargar el documento." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando el documento en %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando el adjunto en %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imagen en %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No se ha podido guardar el archivo como «%s»." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Cargando el documento (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Cargando el archivo adjunto (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Cargando la imagen (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "No se ha podido enviar el documento actual" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu trabajo pendiente en la cola" msgstr[1] "%lu trabajos pendientes en la cola" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios" " se perderán permanentemente si no guarda una copia." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se " "perderán automáticamente si no guarda una copia." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "Guardar como..." #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d trabajo de impresión activo. ¿Esperar hasta que finalice la impresión" " antes de cerrar?" msgstr[1] "" "Hay %d trabajos de impresión activos. ¿Esperar hasta que finalice la " "impresión antes de cerrar?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Cerrar _después de imprimir" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Ejecutándose en modo presentación" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "No se admite el modo de presentación en los documentos ePub" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril es un sencillo visor de documentos de múltiples páginas\n" "que funciona con SyncTex %sy %s %s." #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril es un sencillo visor de documentos de múltiples páginas." #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipo de Documentación de MATE" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de GNOME" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo según los " "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General de GNU " "para obtener más detalles." #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con " "Atril; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Acerca de Atril" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Los autores de Evince\n" "Copyright © 2012–2021 Los desarrolladores de MATE" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez <toni.estevez@gmail.com>, 2019\n" "Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2018\n" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003" #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "¿Quiere activar la navegación con el cursor?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Al pulsar F7, se activa o desactiva la navegación con el cursor. Esta " "función coloca un cursor móvil en las páginas de texto, lo que le permite " "moverse y seleccionar texto con el teclado. ¿Quiere activar la navegación " "con el cursor?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una copia" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documento actual" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "En_viar a…" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Enviar el documento actual por correo, mensaje instantáneo..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Encuentra una palabra o frase en el documento" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Encontrar _siguiente" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Encontrar _anterior" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Reestablecer la ampliación" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir ventana hasta ajustar" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "De_splazamiento automático" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "_Primera página" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar una presentación" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuo" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "Páginas impares a la i_zquierda" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar las páginas impares a la izquierda en el modo dual" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentación" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colores Invertidos" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegación con el cursor" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "_Ir" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imagen _como…" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagen" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedades de la anotación…" #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Eliminar anotación..." #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir adjuntos" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guardar adjunto como…" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer la ampliación" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No se puede iniciar la aplicación externa." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "No se puede abrir el enlace externo" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No se ha podido encontrar el formato apropiado para guardar la imagen" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "No se ha podido guardar la imagen." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No se puede abrir el adjunto" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No se ha podido guardar el adjunto." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjuntos" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Se requiere una contraseña" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de página del documento que mostrar." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Ejecutar Atril en modo pantalla completa" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nombre del destino que mostrar." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Ejecutar Atril en modo presentación" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Ejecutar Atril en modo de vista previa" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]"