# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Gustavo Mellado , 2018 # Mario Verdin , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # difusion, 2018 # Miguel de Dios Matias , 2018 # Arcenio Cid , 2018 # Luis Armando Medina , 2018 # ZenWalker , 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2019 # 5eb873a56a0ef4b82a9609ebd37adb5c, 2019 # Joel Barrios , 2019 # Emiliano Fascetti, 2021 # seacat , 2021 # Toni Estévez , 2022 # Ignacio Poggi , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Ignacio Poggi , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Se ha producido un error al iniciar la orden «%s» para descomprimir el " "cómic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "La orden «%s» no ha podido descomprimir el cómic." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La orden «%s» no ha finalizado normalmente." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "No es el tipo MIME de un cómic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No se puede encontrar una orden apropiada para descomprimir este tipo de " "cómics" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Archivo dañado" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "No hay archivos en el archivador" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No se han encontrado imágenes en el archivador %s" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Se ha producido un error al eliminar «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Cómics" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o " "más de ellos." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inesperado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "no se ha podido recargar «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: formato DVI no compatible (versión %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "no hay páginas seleccionadas\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: el archivo está dañado o bien no es un archivo DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: la macro vf tiene errores\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: la pila no está vacía después de la macro vf\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: no se ha podido reabrir el archivo (%s).\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: la página %d está fuera del rango\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: el desplazamiento es incorrecto en la página %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "la pila no está vacía al final de la página\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "todavía no se ha configurado ninguna tipografía por defecto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "el carácter %d solicitado no existe en «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "ampliación de la pila\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "desbordamiento de la pila\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "la tipografía %d no está definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "la longitud especial no tiene un formato correcto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "la tipografía %d no está definida en el epílogo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "código de operación inesperado %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "código de opción no definido %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: no hay tipografías definidas\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] la codificación solicitada «%s» no coincide con el vector " "«%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: no se pudo cargar el mapa de fuentes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: no se ha podido configurar como la codificación por defecto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "el vector de codificación `%s' está en uso\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: código de operación inválido %d en el caracter %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Caracter %d: código de operación inválido %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) el carácter %d tiene un rectángulo de selección incorrecto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: suma de comprobación errónea (se esperaba %u, se obtuvo %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: basura en el epílogo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: el archivo está dañado o bien no es un archivo GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "especificación de página no válida «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" "se ha ignorado la basura después de la especificación de la página DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "hay más de 10 contadores en la especificación de la página\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" "se ha ignorado la basura después de la especificación de la página TeX\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Archivo PK en mal estado: más bits que los requeridos\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" "%s: no hay coincidencia en la suma de comprobación (se esperaba %u, se " "obtuvo%u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: preámbulo inesperado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: código de caracter inesperado (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: final de archivo inesperado (sin epílogo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "archivo PK no válido (basura en el epílogo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: se ha intentado quitar la capa de nivel suprior\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: valor incorrecto para la clave «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: clave desconocida `%s' ignorada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" "%s: no hay argumentos para esta clave `%s', usando valores por defecto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argumento `%s' ignorado por clave `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) no se pudo restablecer la resolución del dispositivo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: no se ha podido codificar la tipografía\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Error en la suma de comprobación (%u obtenida, %u esperada)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Advertencia: el archivo TFM `%s' tiene un tamaño sospechoso\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: esquema de codificación de fuentes truncado a 40 bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Archivo dañado o no es un archivo TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: no se ha podido cargar la cara: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: no se ha podido crear la cara: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: no se ha podido crear el glífo: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: no se ha encontrado un mapa aceptable, se usará #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: no se ha podido configurar la resolución: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: no se puedo establecer el tamaño del punto: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: no se ha podido la table de nombres PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" "%s: no se ha encontrado ningún vector de codificación, se espera una salida " "incorrecta\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: no hay datos métricos de la tipografía\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ooops!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "¡¡Aieeeee!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Auch!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, tenemos un problema" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. ¡BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Soy historia" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Estoy bajando" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Huelo una rata" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Estrellándose" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Error: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Error" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Advertencia: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatal: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "sin memoria, se asignarán %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" "se ha intentado reasignar con tamaño cero\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "error al reasignar %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "se han intentado asignar 0 miembros\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "se han intentado asignar %u miembros de tamaño 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "no se han podido asignar %ux%u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "se ha intentado liberar un puntero NULL\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Error en la suma de comprobación (%u esperada, %u obtenida)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: carácter inesperado %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: carácter redefinido %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: sin epílogo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: el archivo está dañado o bien no es un archivo VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "No es un documento ePub" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "no se ha podido obtener el nombre del archivo" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "No se ha podido abrir el archivador" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "No se ha podido extraer el archivador" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "no se ha podido recuperar el archivo contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "no se ha podido abrir el archivo contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "el archivo contenedor está dañado" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el archivo epub no es válido o está dañado" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el archivo epub está dañado porque le falta el contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "No se ha podido analizar el «manifest» del contenido" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "El archivo de contenido no es válido" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "El archivo ePub no tiene «spine»" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "El archivo ePub no tiene «manifest»" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "No se ha podido configurar el árbol del documento para su carga: faltan " "algunos archivos" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos ePub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esta obra está en el dominio público" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipografía con formato desconocido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No se ha podido al cargar el documento «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No se ha podido guardar el documento «%s»" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no válido" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documentos Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se ha podido guardar el adjunto «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se ha podido abrir el adjunto «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se ha podido abrir el adjunto «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no es compatible" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No se ha podido crear un archivo temporal: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No se ha podido crear una carpeta temporal: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo .desktop no es válido" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento iniciable" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "Id." #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de sesiones:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eliminar de la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar barra de herramientas seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar página" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir la ventana hasta ajustar" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visor de documentos para el entorno de escritorio MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril es un visor de documentos multipágina sencillo. Puede mostrar e " "imprimir archivos PS (PostScript), EPS (PostScript encapsulado), DJVU, DVI, " "XPS y PDF, así como archivadores de cómic. Cuando el documento lo admite, " "también permite buscar texto, copiar texto en el portapapeles, navegar con " "hipertexto y usar marcadores de índice. " #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril es una bifurcación de Evince y parte del entorno de escritorio MATE. " "Para saber más sobre MATE y Atril, visite el sitio web del proyecto. " #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vea documentos de varias páginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;documento;visor;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;cómics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Anular las restricciones del documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Anular las restricciones del documento, como la restricción para copiar o " "para imprimir. " #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar automáticamente el documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Si el documento es automáticamente recargado al modificarse el archivo." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "El URI de la carpeta usada la ultima vez para abrir o guardar un documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "El URI de la carpeta usada la ultima vez para guardar una imagen" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamaño de la memoria caché de página en MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "El tamaño máximo que se usará para almacenar en la memoria caché las páginas" " representadas, limita el nivel máximo de ampliación" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostrar un diálogo para confirmar que el usuario quiere activar la " "navegación con el cursor." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar el archivo temporal" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Archivo de ajustes de impresión" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Vista previa de documentos de MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "No se ha podido imprimir el documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No se ha podido encontrar la impresora actual «%s»" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "Página _siguiente" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplía el documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduce el documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restablecer la ampliación al 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajustar pá_gina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar anc_ho" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Página" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pulg" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontal (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propiedades de Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostrar detalles de los documentos de Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright © 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright © 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright © 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparándose para imprimir…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Terminando…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimiendo página %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No se admite la impresión en esta impresora." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selección de páginas no válida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de página:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoger a un área imprimible" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar a un área imprimible" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n" "\n" "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n" "\n" "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n" "\n" "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de la impresora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automáticamente y centrar" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida" " con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la" " página de impresión." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuando se activa, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel que " "la página del documento." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestión de páginas" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "No se ha podido representar la página %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No se ha podido imprimir la página %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la página:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Haga clic para salir." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir al archivo «%s»" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Encontrar la aparición anterior de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Encontrar la aparición siguiente de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Distinguir o no mayúsculas y minúsculas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Párrafo nuevo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades de las anotaciones" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial de la ventana:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento usado recientemente" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y solo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _siempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licencia del documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Términos de uso" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Texto de la licencia" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Más información" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar la barra lateral" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Sumar" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Añadir anotación de texto" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El documento no contiene ninguna anotación" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renombrar marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Eliminar marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Índice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "No se puede entrar en el modo presentación con documentos ePub. En su lugar," " use el modo de pantalla completa." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documento no contiene ninguna página" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documento solo contiene páginas vacías" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "No se admite el modo de presentación en los documentos ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "No se puede abrir el documento" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documento desde «%s»" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No se ha podido cargar el archivo remoto." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando el documento desde %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "No se ha podido recargar el documento." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando el documento en %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando el adjunto en %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imagen en %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No se ha podido guardar el archivo como «%s»." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Cargando el documento (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Cargando el archivo adjunto (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Cargando la imagen (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "No se ha podido enviar el documento actual" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu trabajo pendiente en la cola" msgstr[1] "%lu trabajos pendientes en la cola" msgstr[2] "%lu trabajos pendientes en la cola" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios" " se perderán permanentemente si no guarda una copia." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se " "perderán automáticamente si no guarda una copia." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "Guardar como..." #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d trabajo de impresión activo. ¿Esperar hasta que finalice la impresión" " antes de cerrar?" msgstr[1] "" "Hay %d trabajos de impresión activos. ¿Esperar hasta que finalice la " "impresión antes de cerrar?" msgstr[2] "" "Hay %d trabajos de impresión activos. ¿Esperar hasta que finalice la " "impresión antes de cerrar?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Cerrar _después de imprimir" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Ejecutándose en modo presentación" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "No se admite el modo de presentación en los documentos ePub" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril es un sencillo visor de documentos de múltiples páginas\n" "que funciona con SyncTex %sy %s %s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril es un sencillo visor de documentos de múltiples páginas." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipo de Documentación de MATE" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de GNOME" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo según los " "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General de GNU " "para obtener más detalles." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con " "Atril; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Acerca de Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Los autores de Evince\n" "Copyright © 2012–2021 Los desarrolladores de MATE" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2019\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2018\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" msgstr[2] "%d encontrados en esta página" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "¿Quiere activar la navegación con el cursor?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Al pulsar F7, se activa o desactiva la navegación con el cursor. Esta " "función coloca un cursor móvil en las páginas de texto, lo que le permite " "moverse y seleccionar texto con el teclado. ¿Quiere activar la navegación " "con el cursor?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una copia" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documento actual" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "En_viar a…" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Enviar el documento actual por correo, mensaje instantáneo..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Encuentra una palabra o frase en el documento" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Encontrar _siguiente" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Encontrar _anterior" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Reestablecer la ampliación" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir ventana hasta ajustar" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "De_splazamiento automático" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Primera página" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar una presentación" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuo" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "Páginas impares a la i_zquierda" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar las páginas impares a la izquierda en el modo dual" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentación" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colores invertidos" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegación con el cursor" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Ir" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imagen _como…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagen" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedades de la anotación…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Eliminar anotación..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir adjuntos" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guardar adjunto como…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer la ampliación" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No se puede iniciar la aplicación externa." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "No se puede abrir el enlace externo" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No se ha podido encontrar el formato apropiado para guardar la imagen" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "No se ha podido guardar la imagen." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No se puede abrir el adjunto" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No se ha podido guardar el adjunto." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjuntos" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Se requiere una contraseña" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de página del documento que mostrar." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Ejecutar Atril en modo pantalla completa" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Nombre del destino que mostrar." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Ejecutar Atril en modo presentación" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Ejecutar Atril en modo de vista previa" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]"