# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014 # Mattias Põldaru , 2010 # Sven Sapelson , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-10 14:26+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 ../backend/epub/epub-document.c:616 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tundmatu MIME-liik" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Fail on rikutud" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Arhiivis pole faile" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #: ../backend/epub/epub-document.c:1768 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga." #: ../backend/comics/comics-document.c:967 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Viga %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Koomiksiraamatud" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest failidest ligi pääseda." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumendid" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumendid" #: ../backend/epub/epub-document.c:633 msgid "Not an ePub document" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:734 msgid "could not retrieve filename" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:762 msgid "could not open archive" msgstr "arhiivi pole võimalik avada" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:838 msgid "could not open container file" msgstr "konteinerfaili pole võimalik avada" #: ../backend/epub/epub-document.c:848 msgid "container file is corrupt" msgstr "konteinerfail on rikutud" #: ../backend/epub/epub-document.c:858 msgid "epub file is invalid or corrput" msgstr "epub fail on vigane või rikutud" #: ../backend/epub/epub-document.c:868 msgid "epub file is corrupt,no container" msgstr "epub fail on vigane, puudub konteiner" #: ../backend/epub/epub-document.c:953 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:962 msgid "content file is invalid" msgstr "sisufail on vigane" #: ../backend/epub/epub-document.c:971 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:980 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1066 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub-Dokumendid" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Jah" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Liik 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Liik 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Liik 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Liik 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Liik 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tundmatu kirjatüüp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Nimi puudub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Põimitud alamhulk" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Põimimata" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumendid" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumendid" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Vigane dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Faili liik %s (%s) pole toetatud" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Kõik dokumendid" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Liiguta tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Best Fit" msgstr "Parim sobitus" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sobitus laiuse järgi" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Akna suurendamine sobivaks" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja Atril" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4992 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Dokumendi piirangute eiramine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ajutise faili kustutamine" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Printerisätete fail" #: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentide eelvaatlemine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3353 msgid "Failed to print document" msgstr "Tõrge dokumendi printimisel" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6041 msgid "_Previous Page" msgstr "_Eelmine lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6044 msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6045 msgid "Go to the next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6025 msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokumendi suurendamine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6028 msgid "Shrink the document" msgstr "Dokumendi kahandamine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5994 msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6148 msgid "_Best Fit" msgstr "Par_im sobitus" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6149 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sobitus _laiuse järgi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6152 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Select Page" msgstr "Lehekülje valimine" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Tootja" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Looja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Paberi suurus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tolli" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, püstpaigutus (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atrili omadused" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atrili dokumentide üksikasjade näitamine" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d %d-st)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-st" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Printimise ettevalmistamine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Lõpetamine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sobimatu lehekülgede valik" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Lehekülje mastaapimine:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Vähenda prindialale" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Täida prindiala" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks järgnevaist:\n\n• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n\n• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n\n• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe prindiala.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Lehekülje käsitlemine" #: ../libview/ev-jobs.c:1742 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vaate üleskerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vaate allakerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumendivaade" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Hüppa leheküljele:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1046 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa." #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Go to last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1875 msgid "Go to page" msgstr "Liikumine leheküljele" #: ../libview/ev-view.c:1877 msgid "Find" msgstr "Otsing" #: ../libview/ev-view.c:1905 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Liikumine leheküljele %s" #: ../libview/ev-view.c:1911 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1914 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Liikumine failile „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1922 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käivita %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Leia:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6009 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Võti" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Uus lõik" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Lisamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Rist" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Ring" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentaari omadused" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Värvus:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Laad:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Läbipaistmatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Akna lähteolek:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Avamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Sulgemine" #: ../shell/ev-application.c:1042 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Atril käivitamine esitlusrežiimis" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumendi %s parool" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Teisendamine: %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Metaandmete teisendamine" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atril poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab metaandmete hoidla töötamast." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ava dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Parooli sisestamine" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unusta parool koheselt" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Jäta alat_iseks meelde" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumendi litsents" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Kasutustingimused" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Teksti litsents" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Lisateave" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Kommentaarid" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstikommentaari lisamine" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Lisamine" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Lehekülg %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:951 #: ../shell/ev-window.c:4719 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Lehekülg %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Kihid" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Printimine…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: ../shell/ev-window.c:948 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Lehekülg %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1088 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1560 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge" #: ../shell/ev-window.c:1563 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi" #: ../shell/ev-window.c:1601 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1802 ../shell/ev-window.c:1970 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenti pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:1939 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”" #: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2116 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel." #: ../shell/ev-window.c:2317 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s" #: ../shell/ev-window.c:2349 msgid "Failed to reload document." msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel." #: ../shell/ev-window.c:2501 msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:2799 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:2802 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:2805 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s" #: ../shell/ev-window.c:2849 ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada." #: ../shell/ev-window.c:2880 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2884 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2888 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3012 msgid "Save a Copy" msgstr "Koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:3297 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d töö on ootel" msgstr[1] "%d tööd on ootel" #: ../shell/ev-window.c:3410 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printimistöö „%s”" #: ../shell/ev-window.c:3587 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../shell/ev-window.c:3591 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat, siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../shell/ev-window.c:3598 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?" #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: ../shell/ev-window.c:3621 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salvesta _koopia" #: ../shell/ev-window.c:3695 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?" #: ../shell/ev-window.c:3698 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni printimine lõpeb?" #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata." #: ../shell/ev-window.c:3714 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Katkesta printimine ja sulge" #: ../shell/ev-window.c:3718 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sulge _pärast printimist" #: ../shell/ev-window.c:4151 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4463 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../shell/ev-window.c:4764 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: ../shell/ev-window.c:4988 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumendinäitaja.\nKasutusel %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Atril'ga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid\n© 2012–2014 MATE arendajad" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "translator-credits" msgstr "Sven Sapelson , 2005.\nIvar Smolin , 2005–2010, 2014.\nPriit Laes , 2005–2007.\nMattias Põldaru , 2010." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5336 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel" msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: ../shell/ev-window.c:5347 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% otsingu lõpuni" #: ../shell/ev-window.c:5976 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../shell/ev-window.c:5978 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../shell/ev-window.c:5979 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #: ../shell/ev-window.c:5980 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5981 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5984 ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" #: ../shell/ev-window.c:5985 ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:5987 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ava _koopia" #: ../shell/ev-window.c:5988 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas" #: ../shell/ev-window.c:5990 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Sa_lvesta koopia…" #: ../shell/ev-window.c:5991 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" #: ../shell/ev-window.c:5996 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" #: ../shell/ev-window.c:6006 msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" #: ../shell/ev-window.c:6007 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:6015 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pööra _vasakule" #: ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pööra _paremale" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena" #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../shell/ev-window.c:6031 msgid "Reload the document" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine" #: ../shell/ev-window.c:6033 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Suurenda _aken sobivaks" #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaat_kerimine" #: ../shell/ev-window.c:6047 msgid "_First Page" msgstr "E_simene lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Go to the first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:6050 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimane lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Go to the last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6055 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../shell/ev-window.c:6063 msgid "_About" msgstr "_Atril'ist lähemalt" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6067 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "Start Presentation" msgstr "Alusta esitlust" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Start a presentation" msgstr "Esitluse alustamine" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6130 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:6133 msgid "Side _Pane" msgstr "Kül_gpaan" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:6136 msgid "_Continuous" msgstr "Jät_kuv" #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "Show the entire document" msgstr "Kogu dokumendi näitamine" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "_Dual" msgstr "_Paaris" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "Show two pages at once" msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga" #: ../shell/ev-window.c:6142 msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisek_raan" #: ../shell/ev-window.c:6143 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks" #: ../shell/ev-window.c:6145 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Esitlus" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Pööratud värvi_d" #: ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" #: ../shell/ev-window.c:6167 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Copy _Image" msgstr "_Kopeeri pilt" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Kommentaari omadused…" #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ava _manus" #: ../shell/ev-window.c:6182 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Salvesta manus _kui…" #: ../shell/ev-window.c:6306 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../shell/ev-window.c:6308 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuda suurendusastet" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "Navigation" msgstr "Ringiliikumine" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6323 msgid "Move across visited pages" msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Fit Width" msgstr "Laiuse sobitamine" #: ../shell/ev-window.c:6519 ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada." #: ../shell/ev-window.c:6593 msgid "Unable to open external link" msgstr "Välist viita pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:6784 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida" #: ../shell/ev-window.c:6816 msgid "The image could not be saved." msgstr "Pilti pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:6848 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:6978 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:7031 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Manust pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:7076 msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Vajalik on parool" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Laiendi järgi" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumendinäitaja" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "LEHEKÜLG" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril käivitamine täisekraanirežiimis" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril käivitamine esitlusžiimis" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril käivitamine eelvaatlusrežiimis" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL…]"