# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mattias Põldaru , 2018 # Rivo Zängov , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ivar Smolin , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-03 14:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:34+0000\n" "Last-Translator: Ivar Smolin , 2019\n" "Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tundmatu MIME-liik" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fail on rikutud" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Arhiivis pole faile" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Viga %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Koomiksiraamatud" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest " "failidest ligi pääseda." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumendid" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumendid" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Pole ePub dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "failinime pole võimalik hankida" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "arhiivi pole võimalik avada" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "arhiivi pole võimalik lahti pakkida" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "konteinerfaili pole võimalik hankida" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "konteinerfaili pole võimalik avada" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "konteinerfail on rikutud" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub fail on vigane või rikutud" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub fail on rikutud, puudub konteiner" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "manifesti pole võimalik analüüsida" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "sisufail on vigane" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-fail ei sisalda raamatuselga" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub failil puudub manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Laadimiseks pole võimalik dokumendipuud koostada, mõned failid on puudu" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub-Dokumendid" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Jah" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Liik 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Liik 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Liik 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Liik 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Liik 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tundmatu kirjatüüp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Nimi puudub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Põimitud alamhulk" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Põimimata" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumendid" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumendid" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Vigane dokument" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Faili liik %s (%s) pole toetatud" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Kõik dokumendid" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratavaid dokumente" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määra salvestatud sätete fail" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Liiguta tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Fit Page" msgstr "Mahuta lehekülg" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Width" msgstr "Laiuse sobitamine" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Akna suurendamine sobivaks" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Dokumendinäitaja MATE töölauakeskkonnale" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril on lihtne dokumendinäitaja mitmeleheküljeliste dokumentide jaoks. " "Atril suudab kuvada ja printida PostScript (PS), Encapsulated PostScript " "(EPS), DJVU, DVI, XPS ja Portable Document Format (PDF) vormingus faile ning" " koomiksiraamatu vormingus arhiivifaile. Kui dokument seda toetab, siis " "võimaldab Atril ka sellest teksti otsida, kopeerida seda lõikepuhvrisse, " "navigeerida hüpertekstis ja sisukorras.

Atril põhineb programmil " "Evince ja see on osa MATE töölauakeskkonnast. Kui sa tahad MATEst ja " "Atril'ist rohkem teada, siis külasta palun projekti kodulehte.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5296 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Dokumendi piirangute eiramine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Dokumendi automaatne uuestilaadimine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Kas dokument tuleb faili muutumisel uuesti laadida või mitte." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Dokumendi avamiseks või salvestamiseks viimati kasutatud kataloogi URI." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Pildi salvestamiseks viimati kasutatud kataloogi URI." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Lehekülgede puhver (ühik: MiB)" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Suurim võimalik puhver, mida kasutatakse renderdatud lehekülgede " "puhverdamiseks. See piirab suurimat suurendamise taset." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ajutise faili kustutamine" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Printerisätete fail" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentide eelvaatlemine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3599 msgid "Failed to print document" msgstr "Tõrge dokumendi printimisel" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_Previous Page" msgstr "_Eelmine lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6422 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6424 msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Go to the next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokumendi suurendamine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Zoom _Out" msgstr "Vä_henda" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Shrink the document" msgstr "Dokumendi kahandamine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6530 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6685 msgid "Select Page" msgstr "Lehekülje valimine" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Tootja" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Looja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Paberi suurus:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tolli" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, püstpaigutus (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atrili omadused" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atrili dokumentide üksikasjade näitamine" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d %d-st)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-st" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Printimise ettevalmistamine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Lõpetamine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sobimatu lehekülgede valik" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Lehekülje mastaapimine:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Vähenda prindialale" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Täida prindiala" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks järgnevaist:\n" "\n" "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n" "\n" "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n" "\n" "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe prindiala.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe " "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on " "dokumendis." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Lehekülje käsitlemine" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vaate üleskerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vaate allakerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumendivaade" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Hüppa leheküljele:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1034 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Liikumine leheküljele" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Otsimine" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Liikumine leheküljele %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Liikumine failile „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käivita %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Võti" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Uus lõik" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Lisamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Rist" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Ring" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentaari omadused" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Värvus:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Laad:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Läbipaistmatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Akna lähteolek:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Avatud" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Suletud" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumendi %s parool" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ava dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Parooli sisestamine" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unusta parool koheselt" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Jäta alat_iseks meelde" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumendi litsents" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Kasutustingimused" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Teksti litsents" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Lisateave" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstikommentaari lisamine" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Lehekülg %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Kommentaarid" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ava järjehoidja" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Muuda järjehoidja nime" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Eemalda järjehoidja" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4996 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Lehekülg %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Kihid" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Prindi…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Lehekülg %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1741 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi" #: ../shell/ev-window.c:1783 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud." #: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenti pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:2114 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”" #: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel." #: ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s" #: ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Failed to reload document." msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel." #: ../shell/ev-window.c:2739 msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:3016 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s" #: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada." #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3102 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3215 msgid "Save As…" msgstr "Salvesta kui…" #: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Could not send current document" msgstr "Käesolevat dokumenti pole võimalik saata" #: ../shell/ev-window.c:3543 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3656 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printimistöö „%s”" #: ../shell/ev-window.c:3833 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis " "lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../shell/ev-window.c:3837 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat," " siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../shell/ev-window.c:3844 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?" #: ../shell/ev-window.c:3863 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: ../shell/ev-window.c:3867 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3936 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3957 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata." #: ../shell/ev-window.c:3961 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Katkesta printimine ja sulge" #: ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sulge _pärast printimist" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Atrili käivitamine esitlusrežiimis" #: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud" #: ../shell/ev-window.c:4725 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: ../shell/ev-window.c:5292 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumendinäitaja.\n" "Kasutusel %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5327 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt " "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi " "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie " "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" #: ../shell/ev-window.c:5331 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi.\n" #: ../shell/ev-window.c:5335 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Atril'ga; kui" " ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5360 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5363 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 The Evince autorid\n" "© 2012–2018 MATE arendajad" #: ../shell/ev-window.c:5369 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski, 1999.\n" "Ilmar Kerm , 2001, 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002, 2003.\n" "Priit Laes , 2004–2006, 2008, 2009\n" "Ivar Smolin , 2005–2010, 2014–2015, 2018." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5649 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: ../shell/ev-window.c:5660 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% otsingu lõpuni" #: ../shell/ev-window.c:6015 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6017 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6020 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6025 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../shell/ev-window.c:6352 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6358 ../shell/ev-window.c:6724 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" #: ../shell/ev-window.c:6359 ../shell/ev-window.c:6725 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ava _koopia" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:6367 msgid "Send _To..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Käesoleva dokumendi saatmine e-postiga, välksõnumiga, ..." #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" #: ../shell/ev-window.c:6373 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" #: ../shell/ev-window.c:6384 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine" #: ../shell/ev-window.c:6390 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pööra _vasakule" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pööra _paremale" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "_Reset Zoom" msgstr "A_lgsuurendus" #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "Reload the document" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Suurenda _aken sobivaks" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaatke_rimine" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "_First Page" msgstr "E_simene lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Go to the first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimane lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Go to the last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Järjehoidja lisamine käesoleva lehe kohta" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../shell/ev-window.c:6443 msgid "_About" msgstr "_Lähemalt" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../shell/ev-window.c:6448 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanirežiimist lahkumine" #: ../shell/ev-window.c:6450 msgid "Start Presentation" msgstr "Alusta esitlust" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Start a presentation" msgstr "Esitluse alustamine" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6506 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Side _Pane" msgstr "Kül_gpaan" #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "_Continuous" msgstr "P_idev" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Show the entire document" msgstr "Kogu dokumendi näitamine" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "_Dual" msgstr "_Paaris" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Show two pages at once" msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga" #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "_Odd pages left" msgstr "Paaritu_d leheküljed vasakul" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Paaritute lehekülgede näitamine vasakul paarisrežiimi korral" #: ../shell/ev-window.c:6521 msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisek_raan" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks" #: ../shell/ev-window.c:6524 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Esitlus" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena" #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Pööratud _värvid" #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Lehe sisu näitamine pööratud värvides" #: ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" #: ../shell/ev-window.c:6547 msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "Copy _Image" msgstr "_Kopeeri pilt" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Kommentaari omadused…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6564 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ava _manus" #: ../shell/ev-window.c:6566 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Salvesta manus _kui…" #: ../shell/ev-window.c:6698 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../shell/ev-window.c:6700 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuda suurendusastet" #: ../shell/ev-window.c:6710 msgid "Navigation" msgstr "Ringiliikumine" #: ../shell/ev-window.c:6712 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6715 msgid "Move across visited pages" msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6744 msgid "Send To" msgstr "Saatmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6750 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6755 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Reset Zoom" msgstr "Algsuurendus" #: ../shell/ev-window.c:6908 ../shell/ev-window.c:6924 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada." #: ../shell/ev-window.c:6981 msgid "Unable to open external link" msgstr "Välist viita pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:7175 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida" #: ../shell/ev-window.c:7207 msgid "The image could not be saved." msgstr "Pilti pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:7239 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:7377 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:7433 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Manust pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:7478 msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Vajalik on parool" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Laiendi järgi" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumendinäitaja" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "LEHEKÜLG" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atrili käivitamine täisekraanirežiimis" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atrili käivitamine esitlusžiimis" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril käivitamine eelvaatlusrežiimis" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL…]"