# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014-2016 # Mattias Põldaru , 2010 # Sven Sapelson , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:38+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tundmatu MIME-liik" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fail on rikutud" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Arhiivis pole faile" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Viga %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Koomiksiraamatud" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest failidest ligi pääseda." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumendid" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumendid" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Pole ePub dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "failinime pole võimalik hankida" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "arhiivi pole võimalik avada" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "arhiivi pole võimalik lahti pakkida" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "konteinerfaili pole võimalik hankida" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "konteinerfaili pole võimalik avada" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "konteinerfail on rikutud" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub fail on vigane või rikutud" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub fail on rikutud, puudub konteiner" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "manifesti pole võimalik analüüsida" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "sisufail on vigane" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-fail ei sisalda raamatuselga" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub failil puudub manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Laadimiseks pole võimalik dokumendipuud koostada, mõned failid on puudu" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub-Dokumendid" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Jah" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Liik 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Liik 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Liik 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Liik 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Liik 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tundmatu kirjatüüp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Nimi puudub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Põimitud alamhulk" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Põimimata" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumendid" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumendid" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Vigane dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Faili liik %s (%s) pole toetatud" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Kõik dokumendid" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Liiguta tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6580 msgid "Fit Page" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6584 msgid "Fit Width" msgstr "Laiuse sobitamine" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6222 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Akna suurendamine sobivaks" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Dokumendinäitaja MATE töölauakeskkonnale" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril on lihtne dokumendinäitaja mitmeleheküljeliste dokumentide jaoks. Atril suudab kuvada ja printida PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS ja Portable Document Format (PDF) vormingus faile ning koomiksiraamatu vormingus arhiivifaile. Kui dokument seda toetab, siis võimaldab Atril ka sellest teksti otsida, kopeerida seda lõikepuhvrisse, navigeerida hüpertekstis ja sisukorras.

Atril põhineb programmil Evince ja see on osa MATE töölauakeskkonnast. Kui sa tahad MATEst ja Atril'ist rohkem teada, siis külasta palun projekti kodulehte.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5154 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Dokumendi piirangute eiramine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Dokumendi automaatne uuestilaadimine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Kas dokument tuleb faili muutumisel uuesti laadida või mitte." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "Dokumendi avamiseks või salvestamiseks viimati kasutatud kataloogi URI." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Pildi salvestamiseks viimati kasutatud kataloogi URI." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Lehekülgede puhver (ühik: MiB)" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "Suurim võimalik puhver, mida kasutatakse renderdatud lehekülgede puhverdamiseks. See piirab suurimat suurendamise taset." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ajutise faili kustutamine" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Printerisätete fail" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentide eelvaatlemine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Failed to print document" msgstr "Tõrge dokumendi printimisel" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6229 msgid "_Previous Page" msgstr "_Eelmine lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6230 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6232 msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6233 msgid "Go to the next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:303 ../shell/ev-window.c:6213 msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokumendi suurendamine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:6216 msgid "Shrink the document" msgstr "Dokumendi kahandamine" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:311 ../shell/ev-window.c:6182 msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:355 ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:356 ../shell/ev-window.c:6344 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:358 ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:359 ../shell/ev-window.c:6347 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:560 ../shell/ev-window.c:6497 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:561 ../shell/ev-window.c:6498 msgid "Select Page" msgstr "Lehekülje valimine" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Tootja" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Looja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Paberi suurus:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tolli" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, püstpaigutus (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atrili omadused" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atrili dokumentide üksikasjade näitamine" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d %d-st)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-st" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Printimise ettevalmistamine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Lõpetamine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sobimatu lehekülgede valik" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Lehekülje mastaapimine:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Vähenda prindialale" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Täida prindiala" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks järgnevaist:\n\n• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n\n• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n\n• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe prindiala.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Lehekülje käsitlemine" #: ../libview/ev-jobs.c:1743 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vaate üleskerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vaate allakerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "Dokumendivaade" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Hüppa leheküljele:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1001 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa." #: ../libview/ev-view.c:1897 msgid "Go to first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1899 msgid "Go to previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to page" msgstr "Liikumine leheküljele" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Find" msgstr "Otsing" #: ../libview/ev-view.c:1935 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Liikumine leheküljele %s" #: ../libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1944 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Liikumine failile „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käivita %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Leia:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6199 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6197 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Võti" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Uus lõik" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Lisamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Rist" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Ring" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentaari omadused" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Värvus:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Laad:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Läbipaistmatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Akna lähteolek:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Avamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Sulgemine" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Atrili käivitamine esitlusrežiimis" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumendi %s parool" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ava dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Parooli sisestamine" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unusta parool koheselt" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Jäta alat_iseks meelde" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumendi litsents" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Kasutustingimused" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Teksti litsents" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Lisateave" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Lisamine" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstikommentaari lisamine" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Lehekülg %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Kommentaarid" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ava järjehoidja" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Muuda järjehoidja nime" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Eemalda järjehoidja" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969 #: ../shell/ev-window.c:4848 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Lehekülg %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Kihid" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Prindi…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: ../shell/ev-window.c:966 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Lehekülg %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1095 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1655 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge" #: ../shell/ev-window.c:1658 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud." #: ../shell/ev-window.c:1891 ../shell/ev-window.c:2059 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenti pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:2028 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”" #: ../shell/ev-window.c:2172 ../shell/ev-window.c:2463 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2205 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel." #: ../shell/ev-window.c:2407 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s" #: ../shell/ev-window.c:2439 msgid "Failed to reload document." msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel." #: ../shell/ev-window.c:2653 msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:2929 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:2932 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:2935 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s" #: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:3079 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada." #: ../shell/ev-window.c:3010 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3014 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3018 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3130 msgid "Save a Copy" msgstr "Koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:3191 msgid "Could not send current document" msgstr "Käesolevat dokumenti pole võimalik saata" #: ../shell/ev-window.c:3441 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d töö on ootel" msgstr[1] "%d tööd on ootel" #: ../shell/ev-window.c:3554 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printimistöö „%s”" #: ../shell/ev-window.c:3731 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../shell/ev-window.c:3735 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat, siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../shell/ev-window.c:3742 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?" #: ../shell/ev-window.c:3761 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: ../shell/ev-window.c:3765 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salvesta _koopia" #: ../shell/ev-window.c:3834 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3840 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3855 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata." #: ../shell/ev-window.c:3859 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Katkesta printimine ja sulge" #: ../shell/ev-window.c:3863 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sulge _pärast printimist" #: ../shell/ev-window.c:4280 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud" #: ../shell/ev-window.c:4594 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../shell/ev-window.c:4900 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: ../shell/ev-window.c:5150 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumendinäitaja.\nKasutusel %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5185 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" #: ../shell/ev-window.c:5189 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" #: ../shell/ev-window.c:5193 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Atril'ga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5221 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5227 msgid "translator-credits" msgstr "Sven Sapelson , 2005.\nIvar Smolin , 2005–2010, 2014–2015.\nPriit Laes , 2005–2007.\nMattias Põldaru , 2010." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5507 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel" msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel" #: ../shell/ev-window.c:5512 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: ../shell/ev-window.c:5518 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% otsingu lõpuni" #: ../shell/ev-window.c:6161 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../shell/ev-window.c:6164 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6169 ../shell/ev-window.c:6537 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" #: ../shell/ev-window.c:6170 ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ava _koopia" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Sa_lvesta koopia…" #: ../shell/ev-window.c:6176 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Send _To..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6179 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Käesoleva dokumendi saatmine e-postiga, välksõnumiga, ..." #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" #: ../shell/ev-window.c:6184 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" #: ../shell/ev-window.c:6195 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine" #: ../shell/ev-window.c:6201 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pööra _vasakule" #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pööra _paremale" #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena" #: ../shell/ev-window.c:6218 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../shell/ev-window.c:6219 msgid "Reload the document" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine" #: ../shell/ev-window.c:6221 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Suurenda _aken sobivaks" #: ../shell/ev-window.c:6225 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaatke_rimine" #: ../shell/ev-window.c:6235 msgid "_First Page" msgstr "E_simene lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:6236 msgid "Go to the first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:6238 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimane lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:6239 msgid "Go to the last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6243 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../shell/ev-window.c:6244 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Järjehoidja lisamine käesoleva lehe kohta" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6248 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../shell/ev-window.c:6251 msgid "_About" msgstr "_Atril'ist lähemalt" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6255 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../shell/ev-window.c:6256 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanirežiimist lahkumine" #: ../shell/ev-window.c:6258 msgid "Start Presentation" msgstr "Alusta esitlust" #: ../shell/ev-window.c:6259 msgid "Start a presentation" msgstr "Esitluse alustamine" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:6323 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:6325 msgid "Side _Pane" msgstr "Kül_gpaan" #: ../shell/ev-window.c:6326 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "_Continuous" msgstr "Jät_kuv" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Show the entire document" msgstr "Kogu dokumendi näitamine" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_Dual" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "Show two pages at once" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6334 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6335 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6337 msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisek_raan" #: ../shell/ev-window.c:6338 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Esitlus" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena" #: ../shell/ev-window.c:6349 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Pööratud värvi_d" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" #: ../shell/ev-window.c:6360 msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: ../shell/ev-window.c:6364 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "Copy _Image" msgstr "_Kopeeri pilt" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Kommentaari omadused…" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6377 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ava _manus" #: ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Salvesta manus _kui…" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuda suurendusastet" #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "Navigation" msgstr "Ringiliikumine" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Move across visited pages" msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "Send To" msgstr "Saada edasi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6563 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6568 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6572 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6576 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #: ../shell/ev-window.c:6730 ../shell/ev-window.c:6746 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada." #: ../shell/ev-window.c:6803 msgid "Unable to open external link" msgstr "Välist viita pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:6997 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida" #: ../shell/ev-window.c:7029 msgid "The image could not be saved." msgstr "Pilti pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:7061 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:7199 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:7255 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Manust pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:7300 msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Vajalik on parool" #: ../shell/ev-utils.c:135 msgid "By extension" msgstr "Laiendi järgi" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumendinäitaja" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "LEHEKÜLG" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atrili käivitamine täisekraanirežiimis" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atrili käivitamine esitlusžiimis" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril käivitamine eelvaatlusrežiimis" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL…]"