# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2019
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 15:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2019\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tundmatu MIME-liik"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Fail on rikutud"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Arhiivis pole faile"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Viga %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Koomiksiraamatud"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
"failidest ligi pääseda."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumendid"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumendid"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Pole ePub dokument"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "failinime pole võimalik hankida"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "arhiivi pole võimalik avada"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "arhiivi pole võimalik lahti pakkida"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "konteinerfaili pole võimalik hankida"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "konteinerfaili pole võimalik avada"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "konteinerfail on rikutud"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub fail on vigane või rikutud"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub fail on rikutud, puudub konteiner"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "manifesti pole võimalik analüüsida"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "sisufail on vigane"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-fail ei sisalda raamatuselga"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub failil puudub manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Laadimiseks pole võimalik dokumendipuud koostada, mõned failid on puudu"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub-Dokumendid"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Liik 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Liik 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Liik 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Liik 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Liik 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tundmatu kirjatüüp"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Nimi puudub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Põimitud alamhulk"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Põimitud"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Põimimata"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumendid"

#: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Images"
msgstr "Pildid"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumendid"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Vigane dokument"

#: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Tiff Documents"
msgstr ""

#: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr ""

#: ../libdocument/ev-attachment.c:299 ../libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Faili liik %s (%s) pole toetatud"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Kõik dokumendid"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratavaid dokumente"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Pole käivitatav kirje"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Määra salvestatud sätete fail"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näita „_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Liiguta tööriistaribal"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Kustuta tööriistariba"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6873
msgid "Fit Page"
msgstr "Mahuta lehekülg"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6877
msgid "Fit Width"
msgstr "Laiuse sobitamine"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Akna suurendamine sobivaks"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Dokumendinäitaja MATE töölauakeskkonnale"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Atril on lihtne dokumendinäitaja mitmeleheküljeliste dokumentide jaoks. "
"Atril suudab kuvada ja printida PostScript (PS), Encapsulated PostScript "
"(EPS), DJVU, DVI, XPS ja Portable Document Format (PDF) vormingus faile ning"
" koomiksiraamatu vormingus arhiivifaile. Kui dokument seda toetab, siis "
"võimaldab Atril ka sellest teksti otsida, kopeerida seda lõikepuhvrisse, "
"navigeerida hüpertekstis ja sisukorras. </p> <p> Atril põhineb programmil "
"Evince ja see on osa MATE töölauakeskkonnast. Kui sa tahad MATEst ja "
"Atril'ist rohkem teada, siis külasta palun projekti kodulehte. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Dokumendinäitaja Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5376
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumendinäitaja"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Dokumendi automaatne uuestilaadimine"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Kas dokument tuleb faili muutumisel uuesti laadida või mitte."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Dokumendi avamiseks või salvestamiseks viimati kasutatud kataloogi URI."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Pildi salvestamiseks viimati kasutatud kataloogi URI."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Lehekülgede puhver (ühik: MiB)"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Suurim võimalik puhver, mida kasutatakse renderdatud lehekülgede "
"puhverdamiseks. See piirab suurimat suurendamise taset."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ajutise faili kustutamine"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Printerisätete fail"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentide eelvaatlemine"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3641
msgid "Failed to print document"
msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6474
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6520
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Eelmine lehekülg"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6521
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6523
msgid "_Next Page"
msgstr "_Järgmine lehekülg"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6524
msgid "Go to the next page"
msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6500
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6501
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Dokumendi suurendamine"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Vä_henda"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Shrink the document"
msgstr "Dokumendi kahandamine"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr ""

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:304 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Prindi"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:305 ../shell/ev-window.c:6470
msgid "Print this document"
msgstr "Selle dokumendi printimine"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6626
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:340 ../shell/ev-window.c:6627
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6629
msgid "Fit _Width"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6630
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 ../shell/ev-window.c:6783
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:554 ../shell/ev-window.c:6784
msgid "Select Page"
msgstr "Lehekülje valimine"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Pealkiri:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Teema:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Märksõnad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Tootja"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Looja:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Lehekülgede arv:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimeering:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Vorming:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Turvalisus:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Paberi suurus:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tolli"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atrili omadused"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Atrili dokumentide üksikasjade näitamine"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d %d-st)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d-st"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Printimise ettevalmistamine…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Lõpetamine…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Lehekülje mastaapimine:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Vähenda prindialale"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Täida prindiala"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks järgnevaist:\n"
"\n"
"• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
"\n"
"• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
"\n"
"• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe prindiala.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
"suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on "
"dokumendis."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Lehekülje käsitlemine"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Keri üles"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Keri alla"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Vaate üleskerimine"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Vaate allakerimine"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumendivaade"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Hüppa leheküljele:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."

#: ../libview/ev-view.c:1906
msgid "Go to first page"
msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"

#: ../libview/ev-view.c:1908
msgid "Go to previous page"
msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"

#: ../libview/ev-view.c:1910
msgid "Go to next page"
msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"

#: ../libview/ev-view.c:1912
msgid "Go to last page"
msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"

#: ../libview/ev-view.c:1914
msgid "Go to page"
msgstr "Liikumine leheküljele"

#: ../libview/ev-view.c:1916
msgid "Find"
msgstr "Otsimine"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Liikumine leheküljele %s"

#: ../libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1953
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Liikumine failile „%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1961
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Käivita %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:302
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"

#: ../shell/eggfindbar.c:323 ../shell/ev-window.c:6487
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Leia _eelmine"

#: ../shell/eggfindbar.c:327
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6485
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Leia _järgmine"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"

#: ../shell/eggfindbar.c:342
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"

#: ../shell/eggfindbar.c:345
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Märkus"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Võti"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Abi"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Uus lõik"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Lisamine"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Rist"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Ring"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentaari omadused"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Värvus:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Laad:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Läbipaistev"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Läbipaistmatu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Akna lähteolek:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Avatud"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Suletud"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Dokumendi %s parool"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:122 ../shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Laadimine…"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:74
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"

#: ../shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."

#: ../shell/ev-password-view.c:144 ../shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Ava dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Parooli sisestamine"

#: ../shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."

#: ../shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Parool on vajalik"

#: ../shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"

#: ../shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unusta parool koheselt"

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Jäta alat_iseks meelde"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumendi litsents"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Kasutustingimused"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Teksti litsents"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Lisateave"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tekstikommentaari lisamine"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Lehekülg %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentaarid"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Ava järjehoidja"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Muuda järjehoidja nime"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Eemalda järjehoidja"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 ../shell/ev-window.c:1014
#: ../shell/ev-window.c:5068
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Lehekülg %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Kihid"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Prindi…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Sisukord"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"

#: ../shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Lehekülg %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1778
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"

#: ../shell/ev-window.c:1781
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"

#: ../shell/ev-window.c:1820
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud."

#: ../shell/ev-window.c:2014 ../shell/ev-window.c:2182
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"

#: ../shell/ev-window.c:2151
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2586
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2328
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."

#: ../shell/ev-window.c:2530
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"

#: ../shell/ev-window.c:2562
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."

#: ../shell/ev-window.c:2776
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumendi avamine"

#: ../shell/ev-window.c:3055
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"

#: ../shell/ev-window.c:3058
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"

#: ../shell/ev-window.c:3061
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"

#: ../shell/ev-window.c:3105 ../shell/ev-window.c:3205
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."

#: ../shell/ev-window.c:3136
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3140
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3144
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3257
msgid "Save As…"
msgstr "Salvesta kui…"

#: ../shell/ev-window.c:3335
msgid "Could not send current document"
msgstr "Käesolevat dokumenti pole võimalik saata"

#: ../shell/ev-window.c:3585
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3698
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Printimistöö „%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3875
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis "
"lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."

#: ../shell/ev-window.c:3879
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat,"
" siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."

#: ../shell/ev-window.c:3886
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?"

#: ../shell/ev-window.c:3905
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"

#: ../shell/ev-window.c:3909 ../shell/ev-window.c:6463
msgid "_Save As…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3978
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3984
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3999
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."

#: ../shell/ev-window.c:4003
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"

#: ../shell/ev-window.c:4007
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Sulge _pärast printimist"

#: ../shell/ev-window.c:4404
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Atrili käivitamine esitlusrežiimis"

#: ../shell/ev-window.c:4471
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud"

#: ../shell/ev-window.c:4789
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"

#: ../shell/ev-window.c:5114
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"

#: ../shell/ev-window.c:5372
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumendinäitaja.\n"
"Kasutusel %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5389
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE dokumenteerimise meeskond"

#: ../shell/ev-window.c:5390
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5403
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2019 The MATE developers"
msgstr ""
"Autoriõigus © 1996–2009 Evince autorid\n"
"Autoriõigus © 2012–2019 MATE arendajad"

#: ../shell/ev-window.c:5456
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauris Kaplinski, 1999.\n"
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2004–2006, 2008, 2009\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010, 2014–2015, 2018."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5750
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:5755
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"

#: ../shell/ev-window.c:5761
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"

#: ../shell/ev-window.c:6116
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6118
msgid "_Enable"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6121
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6126
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6449
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: ../shell/ev-window.c:6450
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

#: ../shell/ev-window.c:6452
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"

#: ../shell/ev-window.c:6453
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"

#: ../shell/ev-window.c:6454
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6457 ../shell/ev-window.c:6824
msgid "_Open…"
msgstr "_Ava…"

#: ../shell/ev-window.c:6458 ../shell/ev-window.c:6825
msgid "Open an existing document"
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"

#: ../shell/ev-window.c:6460
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ava _koopia"

#: ../shell/ev-window.c:6461
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"

#: ../shell/ev-window.c:6464
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"

#: ../shell/ev-window.c:6466
msgid "Send _To..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6467
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Käesoleva dokumendi saatmine e-postiga, välksõnumiga, ..."

#: ../shell/ev-window.c:6469
msgid "_Print…"
msgstr "_Prindi…"

#: ../shell/ev-window.c:6472
msgid "P_roperties"
msgstr "_Omadused"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6478
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"

#: ../shell/ev-window.c:6480
msgid "Select _All"
msgstr "V_ali kõik"

#: ../shell/ev-window.c:6482
msgid "_Find…"
msgstr "_Leia…"

#: ../shell/ev-window.c:6483
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"

#: ../shell/ev-window.c:6489
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Tööriistariba"

#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pööra _vasakule"

#: ../shell/ev-window.c:6493
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pööra _paremale"

#: ../shell/ev-window.c:6495
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena"

#: ../shell/ev-window.c:6506
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "A_lgsuurendus"

#: ../shell/ev-window.c:6509
msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"

#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Reload the document"
msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Suurenda _aken sobivaks"

#: ../shell/ev-window.c:6516
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automaatke_rimine"

#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "_First Page"
msgstr "E_simene lehekülg"

#: ../shell/ev-window.c:6527
msgid "Go to the first page"
msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"

#: ../shell/ev-window.c:6529
msgid "_Last Page"
msgstr "_Viimane lehekülg"

#: ../shell/ev-window.c:6530
msgid "Go to the last page"
msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"

#: ../shell/ev-window.c:6535
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Järjehoidja lisamine käesoleva lehe kohta"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6539
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"

#: ../shell/ev-window.c:6542
msgid "_About"
msgstr "_Lähemalt"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"

#: ../shell/ev-window.c:6547
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanirežiimist lahkumine"

#: ../shell/ev-window.c:6549
msgid "Start Presentation"
msgstr "Alusta esitlust"

#: ../shell/ev-window.c:6550
msgid "Start a presentation"
msgstr "Esitluse alustamine"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6605
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"

#: ../shell/ev-window.c:6606
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"

#: ../shell/ev-window.c:6608
msgid "Side _Pane"
msgstr "Kül_gpaan"

#: ../shell/ev-window.c:6609
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"

#: ../shell/ev-window.c:6611
msgid "_Continuous"
msgstr "P_idev"

#: ../shell/ev-window.c:6612
msgid "Show the entire document"
msgstr "Kogu dokumendi näitamine"

#: ../shell/ev-window.c:6614
msgid "_Dual"
msgstr "_Paaris"

#: ../shell/ev-window.c:6615
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"

#: ../shell/ev-window.c:6617
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Paaritu_d leheküljed vasakul"

#: ../shell/ev-window.c:6618
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Paaritute lehekülgede näitamine vasakul paarisrežiimi korral"

#: ../shell/ev-window.c:6620
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Täisek_raan"

#: ../shell/ev-window.c:6621
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"

#: ../shell/ev-window.c:6623
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Esitlus"

#: ../shell/ev-window.c:6624
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"

#: ../shell/ev-window.c:6632
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Pööratud _värvid"

#: ../shell/ev-window.c:6633
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Lehe sisu näitamine pööratud värvides"

#: ../shell/ev-window.c:6635
msgid "Caret _Navigation"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6636
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr ""

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6644
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava viit"

#: ../shell/ev-window.c:6646
msgid "_Go To"
msgstr "_Liigu"

#: ../shell/ev-window.c:6648
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava _uues aknas"

#: ../shell/ev-window.c:6650
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"

#: ../shell/ev-window.c:6652
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Salvesta _pilt kui…"

#: ../shell/ev-window.c:6654
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Kopeeri pilt"

#: ../shell/ev-window.c:6656
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Kommentaari omadused…"

#: ../shell/ev-window.c:6658
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Ava _manus"

#: ../shell/ev-window.c:6665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Salvesta manus _kui…"

#: ../shell/ev-window.c:6798
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"

#: ../shell/ev-window.c:6800
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Muuda suurendusastet"

#: ../shell/ev-window.c:6810
msgid "Navigation"
msgstr "Ringiliikumine"

#: ../shell/ev-window.c:6812
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6815
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6846
msgid "Send To"
msgstr "Saatmine"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6852
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6857
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6861
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurendamine"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6865
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähendamine"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6869
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Algsuurendus"

#: ../shell/ev-window.c:7013 ../shell/ev-window.c:7029
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."

#: ../shell/ev-window.c:7086
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Välist viita pole võimalik avada"

#: ../shell/ev-window.c:7280
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"

#: ../shell/ev-window.c:7312
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."

#: ../shell/ev-window.c:7344
msgid "Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine"

#: ../shell/ev-window.c:7482
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Manust pole võimalik avada"

#: ../shell/ev-window.c:7538
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Manust pole võimalik salvestada."

#: ../shell/ev-window.c:7583
msgid "Save Attachment"
msgstr "Manuse salvestamine"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Vajalik on parool"

#: ../shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Laiendi järgi"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumendinäitaja"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "LEHEKÜLG"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atrili käivitamine täisekraanirežiimis"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atrili käivitamine esitlusžiimis"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril käivitamine eelvaatlusrežiimis"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FAIL…]"