# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mattias Põldaru , 2021 # Rivo Zängov , 2021 # clefebvre , 2021 # Ivar Smolin , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # vaba , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: vaba , 2021\n" "Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tundmatu MIME-liik" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fail on rikutud" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Arhiivis pole faile" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Viga %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Koomiksiraamatud" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest " "failidest ligi pääseda." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumendid" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumendid" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Viga" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Pole ePub dokument" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "failinime pole võimalik hankida" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "arhiivi pole võimalik avada" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "arhiivi pole võimalik lahti pakkida" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "konteinerfaili pole võimalik hankida" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "konteinerfaili pole võimalik avada" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "konteinerfail on rikutud" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub fail on vigane või rikutud" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub fail on rikutud, puudub konteiner" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "manifesti pole võimalik analüüsida" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "sisufail on vigane" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-fail ei sisalda raamatuselga" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub failil puudub manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Laadimiseks pole võimalik dokumendipuud koostada, mõned failid on puudu" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub-Dokumendid" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Ei" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Liik 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Liik 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Liik 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Liik 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Liik 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tundmatu kirjatüüp" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Nimi puudub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Põimitud alamhulk" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Põimimata" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumendid" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumendid" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Vigane dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Faili liik %s (%s) pole toetatud" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Kõik dokumendid" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratavaid dokumente" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määra salvestatud sätete fail" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Liiguta tööriistaribal" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "Mahuta lehekülg" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "Laiuse sobitamine" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Akna suurendamine sobivaks" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Dokumendinäitaja MATE töölauakeskkonnale" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Dokumendi piirangute eiramine" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Dokumendi automaatne uuestilaadimine" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Kas dokument tuleb faili muutumisel uuesti laadida või mitte." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Dokumendi avamiseks või salvestamiseks viimati kasutatud kataloogi URI." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Pildi salvestamiseks viimati kasutatud kataloogi URI." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Lehekülgede puhver (ühik: MiB)" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Suurim võimalik puhver, mida kasutatakse renderdatud lehekülgede " "puhverdamiseks. See piirab suurimat suurendamise taset." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ajutise faili kustutamine" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Printerisätete fail" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentide eelvaatlemine" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "Tõrge dokumendi printimisel" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Eelmine lehekülg" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine lehekülg" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokumendi suurendamine" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "Dokumendi kahandamine" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "Lehekülje valimine" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Tootja" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Looja:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeering:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Paberi suurus:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Puudub" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tolli" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, püstpaigutus (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atrili omadused" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atrili dokumentide üksikasjade näitamine" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d %d-st)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-st" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Printimise ettevalmistamine…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Lõpetamine…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sobimatu lehekülgede valik" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Lehekülje mastaapimine:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Vähenda prindialale" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Täida prindiala" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks järgnevaist:\n" "\n" "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n" "\n" "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n" "\n" "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe prindiala.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe " "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on " "dokumendis." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Lehekülje käsitlemine" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vaate üleskerimine" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vaate allakerimine" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumendivaade" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Hüppa leheküljele:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Liikumine leheküljele" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Otsimine" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Liikumine leheküljele %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Liikumine failile „%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käivita %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Võti" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Abi" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Uus lõik" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Lisamine" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Rist" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Ring" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentaari omadused" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Värvus:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Laad:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Läbipaistmatu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Akna lähteolek:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Avatud" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Suletud" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumendi %s parool" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ava dokument" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Parooli sisestamine" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unusta parool koheselt" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Jäta alat_iseks meelde" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Üldine" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Dokumendi litsents" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Kasutustingimused" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Teksti litsents" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Lisateave" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstikommentaari lisamine" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Lehekülg %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Kommentaarid" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ava järjehoidja" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Muuda järjehoidja nime" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Eemalda järjehoidja" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Lehekülg %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Kihid" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Prindi…" #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Lehekülg %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud." #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenti pole võimalik avada" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel." #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel." #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada." #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "Salvesta kui…" #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "Käesolevat dokumenti pole võimalik saata" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printimistöö „%s”" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis " "lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat," " siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata." #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Katkesta printimine ja sulge" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sulge _pärast printimist" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Atrili käivitamine esitlusrežiimis" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud" #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE dokumenteerimise meeskond" #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski, 1999.\n" "Ilmar Kerm , 2001, 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002, 2003.\n" "Priit Laes , 2004–2006, 2008, 2009\n" "Ivar Smolin , 2005–2010, 2014–2015, 2018.\n" "Marko Silluste, 2021." #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% otsingu lõpuni" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ava _koopia" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "" #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Käesoleva dokumendi saatmine e-postiga, välksõnumiga, ..." #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pööra _vasakule" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pööra _paremale" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "A_lgsuurendus" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Suurenda _aken sobivaks" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaatke_rimine" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "E_simene lehekülg" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimane lehekülg" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Järjehoidja lisamine käesoleva lehe kohta" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "_Lähemalt" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanirežiimist lahkumine" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "Alusta esitlust" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "Esitluse alustamine" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "Kül_gpaan" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "P_idev" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "Kogu dokumendi näitamine" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "_Paaris" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "Paaritu_d leheküljed vasakul" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Paaritute lehekülgede näitamine vasakul paarisrežiimi korral" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisek_raan" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Esitlus" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Pööratud _värvid" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Lehe sisu näitamine pööratud värvides" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "_Kopeeri pilt" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Kommentaari omadused…" #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ava _manus" #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Salvesta manus _kui…" #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuda suurendusastet" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "Ringiliikumine" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "Saatmine" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "Algsuurendus" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada." #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "Välist viita pole võimalik avada" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "Pilti pole võimalik salvestada." #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Manust pole võimalik salvestada." #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Vajalik on parool" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Laiendi järgi" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumendinäitaja" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "LEHEKÜLG" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atrili käivitamine täisekraanirežiimis" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atrili käivitamine esitlusžiimis" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril käivitamine eelvaatlusrežiimis" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL…]"