# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014 # Mattias Põldaru , 2010 # Sven Sapelson , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-20 06:55+0000\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tundmatu MIME-liik" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Fail on rikutud" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Arhiivis pole faile" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Viga %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Koomiksiraamatud" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest failidest ligi pääseda." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumendid" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumendid" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Jah" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Liik 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Liik 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Liik 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Liik 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Liik 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Tundmatu kirjatüüp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Nimi puudub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Põimitud alamhulk" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Põimimata" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumendid" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumendid" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Vigane dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Faili liik %s (%s) pole toetatud" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Kõik dokumendid" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Liiguta tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Parim sobitus" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sobitus laiuse järgi" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Akna suurendamine sobivaks" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja Atril" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Dokumendi piirangute eiramine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ajutise faili kustutamine" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Printerisätete fail" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentide eelvaatlemine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Tõrge dokumendi printimisel" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Eelmine lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokumendi suurendamine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Dokumendi kahandamine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "Par_im sobitus" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sobitus _laiuse järgi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Lehekülje valimine" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Tootja" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Looja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Paberi suurus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tolli" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, püstpaigutus (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d %d-st)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-st" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Printimise ettevalmistamine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Lõpetamine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sobimatu lehekülgede valik" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Lehekülje mastaapimine:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Vähenda prindialale" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Täida prindiala" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks järgnevaist:\n\n• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n\n• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n\n• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe prindiala.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Lehekülje käsitlemine" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vaate üleskerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vaate allakerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumendivaade" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Hüppa leheküljele:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Liikumine leheküljele" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Otsing" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Liikumine leheküljele %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Liikumine failile „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käivita %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Leia:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Võti" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Uus lõik" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Lisamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Rist" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Ring" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentaari omadused" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Värvus:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Laad:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Läbipaistmatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Akna lähteolek:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Avamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Sulgemine" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Atril käivitamine esitlusrežiimis" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumendi %s parool" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Teisendamine: %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Metaandmete teisendamine" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atril poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab metaandmete hoidla töötamast." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ava dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Parooli sisestamine" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unusta parool koheselt" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Jäta alat_iseks meelde" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Dokumendi litsents" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Kasutustingimused" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Teksti litsents" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Lisateave" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Kommentaarid" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstikommentaari lisamine" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Lisamine" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Lehekülg %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Kihid" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Printimine…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Lehekülg %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Lehekülg %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenti pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d töö on ootel" msgstr[1] "%d tööd on ootel" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printimistöö „%s”" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat, siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salvesta _koopia" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni printimine lõpeb?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Katkesta printimine ja sulge" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sulge _pärast printimist" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumendinäitaja.\nKasutusel %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Atril'ga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid\n© 2012–2014 MATE arendajad" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Sven Sapelson , 2005.\nIvar Smolin , 2005–2010, 2014.\nPriit Laes , 2005–2007.\nMattias Põldaru , 2010." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel" msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% otsingu lõpuni" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ava _koopia" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Sa_lvesta koopia…" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pööra _vasakule" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pööra _paremale" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Suurenda _aken sobivaks" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaat_kerimine" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "E_simene lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimane lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "_Atril'ist lähemalt" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Alusta esitlust" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Esitluse alustamine" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Kül_gpaan" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "Jät_kuv" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Kogu dokumendi näitamine" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Paaris" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisek_raan" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Esitlus" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Pööratud värvi_d" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "_Kopeeri pilt" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Kommentaari omadused…" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ava _manus" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Salvesta manus _kui…" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuda suurendusastet" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Ringiliikumine" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Laiuse sobitamine" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Välist viita pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Pilti pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Manust pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Vajalik on parool" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Laiendi järgi" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumendinäitaja" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "LEHEKÜLG" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril käivitamine täisekraanirežiimis" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril käivitamine esitlusžiimis" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril käivitamine eelvaatlusrežiimis" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL…]"